Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:

Ладья луны

Перевод С. Липкина

Пойдем: я ночи и луны дитя. Для нас готова лунная ладья. Ты вычерпни всю воду звезд в челне И на руках неси меня к волне. Твоим рулем пусть будет луч живой, Ладья луны плывет сама собой. Туч паруса и молнии весло Не надобны, и плыть не тяжело. Держи меня свободною рукой, Ладья луны плывет сама собой. Я на коленях у тебя свернусь. В твоих руках засну я и проснусь. Мы в лунный сад с тобою поплывем, Отныне вечно будем плыть вдвоем.

Дорога

в страну счастья

Перевод С. Липкина

«Где дорога в край далекий счастья?» — «Я не знаю, у меня тоска. Знает облако, что на высотах, Белое, счастливое, плывет».— «Облако! Где край далекий счастья? Белое, счастливое, скажи!» — «Я не знаю счастья, я тоскую, Исчезаю в воздухе, грустя. Белое, лучистое, стремлюсь я Вдаль… О счастье, верно, знают ветры, У которых жизнь — сплошная пляска!» — «Ветры, знаете дорогу к счастью? Ветры, ваша жизнь — сплошная пляска!» — «Мы не знаем счастья, мы тоскуем: Слышишь наш протяжный, скорбный вой? Облетели землю — не нашли мы Счастья… Лишь всевидящее солнце, Счастье излучая, светит нам».— «Солнце, солнце, где дорога к счастью? Счастье излучая, светишь ты!» — «Я не знаю счастья, я тоскую И — слепое — расточаю свет, Путь держа к первоначальным солнцам… Знает месяц, у него спросите: Даже тьма его очам открыта!» — «Месяц, месяц, где дорога к счастью? Даже тьма твоим очам открыта». — «Я не знаю счастья, я тоскую По тому, чего на свете нет. То, что было, я ищу во мраке. Где мне! Дочь мою спроси: она Знает все глубины, даже душу». — «Месяц, подари мне дочь свою!» — «Засылай к ней сватов, если можешь!» — «Закружилась голова. Мне страшно».

Опьяненный луной

Перевод С. Липкина

Твои глаза опьянены Хмельною влагою луны, А сердце, — горе мое, горе, — Все лунное испило б море. Дурной от хмеля, ты бы влез, Я знаю, на хребет небес. На небе ты б сломал ворота, Ты б звезды разбросал без счета, Ты поскользнулся бы, едва Планет рассыпалась дресва, Упал бы наземь и разбился, Ты б лунной девы не добился.

Астры

Перевод С. Липкина

Люблю я с детства астры, и полна Вся комната красивыми цветами. Ты их принес на радость мне, но только В душе моей звучит печалью радость. На астры не могу смотреть спокойно, — Хочу я страстно, чтоб у них был запах! Когда мне даришь белые цветы, Рождается в моей душе надежда, Что астры будут пахнуть, — и невольно Склоняюсь к ним, чтоб их впитать дыханье.

Зажатое сердце

Перевод С. Липкина

Несет свое сердце любая рука, Ладонь раскрывая, А ты и мала, и нежна, и тонка, Рука дорогая, Зачем же ты сердце в ладони зажала, Чтоб сердце чуть слышно и робко дрожало?

Случайность

Перевод С. Липкина

«Я для тебя — случайное событье. Что ныне мило, завтра ты забудешь, И только дочерью луны ты бредишь». Мы все — случайности на сей земле, Сама земля есть частный случай солнца, А солнце есть случайность во вселенной, Да и вселенная, увы, случайность! Мы ничего не знаем: только то Мы знаем, что ничто не исчезает, Ни
ты, ни я и ни любовь, что нас,
Красивая, связует, и начало Есть у нее, но нет конца. А ты — Ты дочь луны.

Цветок тени

Перевод С. Липкина

Всегда ты радовалась, и все ярче, Пленительней ты в радости цвела, Всех радовала радостью своею. А ныне Я начал постепенно замечать, — Ты не смеешься; медленнее ходишь И в думы погружаешься; когда Пугаюсь я, — глаза ты поднимаешь Неспешно. — Что случилось? — «Ничего». Осунулось лицо и под глазами Черно. Еще красивее ты стала, Но тени так цветет цветок… Тебя Что мучает? — «Ты знаешь». — Что я знаю? — «Ты очарован дочерью луны». — Но это ты! — «Не верю, нет, не верю!»

Нежные поцелуи

Перевод С. Липкина

Тогда ты поцелуй меня — Всем сердцем, нежно, нежности милее! Мой поцелуй воздушней мотылька, Его прикосновенья он слабее. Так поцелуй меня еще нежнее! — Нежней, чем солнечная вышина? — Нежней, чем светлоокая луна? — Нежней тоски, что вдаль устремлена? Я дали не хочу, — целуй иначе, Чтоб губ твоих был близок жар горячий, О нет, еще нежней, еще нежнее!

Не умеешь любить

Перевод С. Липкина

Ступай, ты любить не умеешь, Ты сердце мое не жалеешь, Покоя душе не даешь. Где речи, восторги, поэзия, полная страсти, И счастье, и счастье, и счастье? Ты хочешь иного: Безумствуешь, мечешься, требуешь, просишь И в мир запредельный, бог знает куда, Уносишь. Ты волей своей, сумасброд, не владеешь, Совсем ты любить не умеешь — Так тихо, так тихо, счастливо и долго!

Внезапное лето

Перевод А. Тарковского

Стройные сосны, Редкие ветви, Зелень березок Нежно мерцает, Вздыхает море, Поезд проносится, Говор людской, Песок и ветер… Море прониклось Жарким томлением, Чудом родится Внезапное лето.

Легкость и камень

Перевод С. Липкина

Когда я сознаю, что ты есть на земле, — Как жить легко: Как будто камень вдруг упал с горы во мгле!

На зов любви отзовись

Перевод А. Тарковского

На зов любви отзовись. В щедром дарении Без сожаления — Ценность твоя. То, что растратится В самозабвении, — Стократ оплатится. В вечном горении — Самосоздание — Ценность твоя.

Серебристое мерцание

Перевод С. Липкина

Когда, чуть стихнет гром, мерцает, серебрится Листва дерев, Кругом — покоя белизна, Даль высока, ясна И удивительно сияют наши лица.

Высь

Перевод С. Липкина

Нет! Не нужна мне высь! Я мерзну там. Скорей Ты унеси меня к земле поближе. Там, наверху, я становлюсь слабей. Я больше не хочу туда, пойми же! Прекрасно озирать пространства с вышины, Но, если мы себя так накалять должны, То опусти меня, прошу тебя, пониже. Я мерзну. Обними меня. Согрей.
Поделиться с друзьями: