Пойдем: я ночи и луны дитя.Для нас готова лунная ладья.Ты вычерпни всю воду звезд в челнеИ на руках неси меня к волне.Твоим рулем пусть будет луч живой,Ладья луны плывет сама собой.Туч паруса и молнии веслоНе надобны, и плыть не тяжело.Держи меня свободною рукой,Ладья луны плывет сама собой.Я на коленях у тебя свернусь.В твоих руках засну я и проснусь.Мы в лунный сад с тобою поплывем,Отныне вечно будем плыть вдвоем.
Дорога
в страну счастья
Перевод С. Липкина
«Где дорога в край далекий счастья?» —«Я не знаю, у меня тоска.Знает облако, что на высотах,Белое, счастливое, плывет».—«Облако! Где край далекий счастья?Белое, счастливое, скажи!» —«Я не знаю счастья, я тоскую,Исчезаю в воздухе, грустя.Белое, лучистое, стремлюсь яВдаль… О счастье, верно, знают ветры,У которых жизнь — сплошная пляска!» —«Ветры, знаете дорогу к счастью?Ветры, ваша жизнь — сплошная пляска!» —«Мы не знаем счастья, мы тоскуем:Слышишь наш протяжный, скорбный вой?Облетели землю — не нашли мыСчастья… Лишь всевидящее солнце,Счастье излучая, светит нам».—«Солнце, солнце, где дорога к счастью?Счастье излучая, светишь ты!» —«Я не знаю счастья, я тоскуюИ — слепое — расточаю свет,Путь держа к первоначальным солнцам…Знает месяц, у него спросите:Даже тьма его очам открыта!» —«Месяц, месяц, где дорога к счастью?Даже тьма твоим очам открыта». —«Я не знаю счастья, я тоскуюПо тому, чего на свете нет.То, что было, я ищу во мраке.Где мне! Дочь мою спроси: онаЗнает все глубины, даже душу». —«Месяц, подари мне дочь свою!» —«Засылай к ней сватов, если можешь!» —«Закружилась голова. Мне страшно».
Опьяненный луной
Перевод С. Липкина
Твои глаза опьяненыХмельною влагою луны,А сердце, — горе мое, горе, —Все лунное испило б море.Дурной от хмеля, ты бы влез,Я знаю, на хребет небес.На небе ты б сломал ворота,Ты б звезды разбросал без счета,Ты поскользнулся бы, едваПланет рассыпалась дресва,Упал бы наземь и разбился,Ты б лунной девы не добился.
Астры
Перевод С. Липкина
Люблю я с детства астры, и полнаВся комната красивыми цветами.Ты их принес на радость мне, но толькоВ душе моей звучит печалью радость.На астры не могу смотреть спокойно, —Хочу я страстно, чтоб у них был запах!Когда мне даришь белые цветы,Рождается в моей душе надежда,Что астры будут пахнуть, — и невольноСклоняюсь к ним, чтоб их впитать дыханье.
Зажатое сердце
Перевод С. Липкина
Несет свое сердце любая рука,Ладонь раскрывая,А ты и мала, и нежна, и тонка,Рука дорогая,Зачем же ты сердце в ладони зажала,Чтоб сердце чуть слышно и робко дрожало?
Случайность
Перевод С. Липкина
«Я для тебя — случайное событье.Что ныне мило, завтра ты забудешь,И только дочерью луны ты бредишь».Мы все — случайности на сей земле,Сама земля есть частный случай солнца,А солнце есть случайность во вселенной,Да и вселенная, увы, случайность!Мы ничего не знаем: только тоМы знаем, что ничто не исчезает,Ни
ты, ни я и ни любовь, что нас,Красивая, связует, и началоЕсть у нее, но нет конца. А ты —Ты дочь луны.
Цветок тени
Перевод С. Липкина
Всегда ты радовалась, и все ярче,Пленительней ты в радости цвела,Всех радовала радостью своею.А нынеЯ начал постепенно замечать, —Ты не смеешься; медленнее ходишьИ в думы погружаешься; когдаПугаюсь я, — глаза ты поднимаешьНеспешно. — Что случилось? — «Ничего».Осунулось лицо и под глазамиЧерно. Еще красивее ты стала,Но тени так цветет цветок… ТебяЧто мучает? — «Ты знаешь». — Что я знаю? —«Ты очарован дочерью луны». —Но это ты! — «Не верю, нет, не верю!»
Нежные поцелуи
Перевод С. Липкина
Тогда ты поцелуй меня —Всем сердцем, нежно, нежности милее!Мой поцелуй воздушней мотылька,Его прикосновенья он слабее.Так поцелуй меня еще нежнее!— Нежней, чем солнечная вышина?— Нежней, чем светлоокая луна?— Нежней тоски, что вдаль устремлена?Я дали не хочу, — целуй иначе,Чтоб губ твоих был близок жар горячий,О нет, еще нежней, еще нежнее!
Не умеешь любить
Перевод С. Липкина
Ступай, ты любить не умеешь,Ты сердце мое не жалеешь,Покоя душе не даешь.Где речи, восторги, поэзия, полная страсти,И счастье, и счастье, и счастье?Ты хочешь иного:Безумствуешь, мечешься, требуешь, просишьИ в мир запредельный, бог знает куда,Уносишь.Ты волей своей, сумасброд, не владеешь,Совсем ты любить не умеешь —Так тихо, так тихо, счастливо и долго!
Когда я сознаю, что ты есть на земле, —Как жить легко:Как будто камень вдруг упал с горы во мгле!
На зов любви отзовись
Перевод А. Тарковского
На зов любви отзовись.В щедром даренииБез сожаления —Ценность твоя.То, что растратитсяВ самозабвении, —Стократ оплатится.В вечном горении —Самосоздание —Ценность твоя.
Серебристое мерцание
Перевод С. Липкина
Когда, чуть стихнет гром, мерцает, серебритсяЛиства дерев,Кругом — покоя белизна,Даль высока, яснаИ удивительно сияют наши лица.
Высь
Перевод С. Липкина
Нет! Не нужна мне высь! Я мерзну там. СкорейТы унеси меня к земле поближе.Там, наверху, я становлюсь слабей.Я больше не хочу туда, пойми же!Прекрасно озирать пространства с вышины,Но, если мы себя так накалять должны,То опусти меня, прошу тебя, пониже.Я мерзну. Обними меня. Согрей.