Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:

Где покой?

Перевод В. Бугаевского

«Ты не можешь сказать, где мой дом? Так скажи хоть, где мой покой, Где, скажи, обрету я покой? Разве знает его летящий экспресс? Разве есть он у моря, у ветра, Разве могут светила на месте застыть? Тот, кто вспыхнул, — вечно будет пылать…» — «Ты не звезда, ты не поезд, не море, не ветер Они пусть и мчатся, не зная покоя…» — «Эх, когда б неподвижное знало покой! Я — озеро, спящее в недрах земли, Но жаждет и озеро воспарить к небесам. Нет, нет, — совсем о ином мечтает оно: Чтоб скользящие по небу корабли Поднялись по мостам семицветных радуг И неслись над землей черной стаей туч. Где
ж тогда покой?» —
«Черный бык влачит его на спине». Ах! Этот образ со мной неотступно. «Где покой?..»

«Вспыхнул ты…»

Перевод Д. Виноградова

Вспыхнул ты, и это значит — Долгий путь тобою начат По лучам, волнам вселенной. Свет звезды давно погасшей Глаз едва коснется наших — И стремится дальше, мимо, Отсверкает, пронесется, Но для глаз иных зажжется — Есть миры и за землею. Коль горишь ты негасимо — Суть твоя неистребима, Ты — частица жизни мира.

Новое

Перевод Д. Виноградова

Ах, почему безмолвна ты сейчас? Ты плачешь? Когда же я кипящих слез запас Растрачу? Скажи мне: тот, кто вдоль и поперек Мир обежал — незрячим быть он мог? Да мог ли он — спеша, летя как ветер — Цветов полей весенних не заметить? А разве мир — и солнце, и цветы — Не ты? Вода и небо, почва и трава, Мечта и явь, опавшая листва — Не твоего ль частицы существа? Когда уж осень будет на исходе, Земля закончит года оборот И в сон впадет, устав от плодородья — Все, побелев, затихнет до весны… Но вот — весна! Прозренье, пробужденье, Невиданное, новое цветенье — Ты оживешь, ты слезы обретешь, И хлынет дождь, Животворящий дождь!

Мечта

Перевод В. Бугаевского

Так то, за чем ты гнался, лишь мечта?! Ты — Латвия свободная — мечта? Так, значит, лишь мечта — твоя свобода? И ты, мечтавшая свободной быть, свободной, Омытая в крови, не встанешь перед нами, Прекрасна, как свершенная, мечта? Мечта, ты говоришь, мечта? Молчу! Мы ей дадим взрасти, преобразим ее, Чтоб в новом облике она предстала, Отвага юная ее основой будет И сердце Родины, святое сердце. Они-то силу придадут росткам. Ростки грядущего сотрут все рубежи И, встретясь там с побегами другими, Необозримым морем разольются. «Ах!» Я знаю, что твой вздох печальный значит, Но не напрасно мы кладем свой труд. Он всходы даст, и расцветет Отчизна. Как по весне березка, да, Березка наша. И новым языком заговорит народ. «Как новым? Почему?» Да разве наш язык остался прежним, Не обновился ль он за это время? Не новым ли стал также и народ? А ты не будешь ли с ним вместе созидать Тот строй, где труд истоком счастья будет? О, будешь, будешь! Гляди, вот радуга из черной мглы болот Возносится величественной аркой. То путь к грядущему и для Отчизны нашей, Для новой Латвии, и для других народов. То созиданья путь, что приведет нас всех К еще невиданному счастью.

Убегающий

Перевод Д. Виноградова

Он бежит, а я недвижен, Плоть моя пуста, спокойна. Он бежит по океанам, Через горные вершины, Пробегает по планетам, Добирается до солнца И оттуда — к дальним звездам, Незажженным, не открытым… Он, беглец неудержимый, Одержим движеньем вечным, Плоть ненужную оставив, В
неизвестность он вознесся.
Так порой играют дети, Взяв соломинку и мыло: Невесомый синий шарик Вдруг взмывает в поднебесье, И следят за ним ребята — Так и я, не отрываясь, Наблюдал его стремленье. Он исчез, а я остался.
* * *
Неужели — день настанет — Вместе с ним я в путь отправлюсь?

СЕРЕБРИСТЫЙ СВЕТ

Фата-моргана года моей родины

Четвертая тетрадь

«Вы — родина и жизнь…»

Перевод К. Арсеневой

Вы — родина и жизнь, земных симфоний Лад стройный, повторяемый веками. Вы шар земной несете на ладони. Звенит заря, разбуженная вами, Из мрака ночи — дивное виденье, И этого не выскажешь словами. С зарей растает призраком сомненье. Любовь с весной шагают по дорогам, — И ненависть от света станет тенью. День радостный — грядущих дней залогом.

«Ни одна загадка не разгадана…»

Перевод Л. Осиповой

Ни одна загадка не разгадана, Ни одна расселина не засыпана, Ни одна вина не искуплена — Все беды прежние — с ужасом волоку. — — Солнце все повыбелило, дождь унес. Все решило время, а не ты. А тебя, безвольного, подхватил поток Со всеми предчувствиями придуманными.

«Тогда цветы…»

Перевод К. Арсеневой

Тогда цветы Хотят цвести и долгими ночами Изнемогать от страстного томленья, Днем жадно к солнцу тянутся стеблями. И ветки клонятся в изнеможеиье, Без листьев вишня, но оделась цветом. И голый куст трепещет в нетерпенье, Не спросит: «Не озябну ли с рассветом?» Нет счета красным, желтым и зеленым… Цветут и лужи в воздухе согретом, Под синим небом, солнцем озаренным.

В долине все цветет, все зеленеет

Перевод Л. Осиповой

В долине все цветет, все зеленеет, Колышутся деревья горделиво, Повсюду сладкие цветы белеют. Меж ними пчелы носятся игриво, Людей заметил я сквозь гроздь рябины — Их обвивала зелень прихотливо, Пыльца цветов скрывала их морщины — Неужто счастье нежно обласкало? Они, как дети солнца, — средь долины. А мне, увы, здесь воздуха так мало…

Окутан солнца золотою сенью

Перевод Л. Осиповой

Окутан солнца золотою сенью, Дерев могучих сладостным дурманом, Багряных облаков летучей тенью — Я пью любви напиток жгучий, пряный. В душе моей истаяли метели, И дышится легко и первозданно. И тянутся, как нити канители, К земле лучи волшебные беспечно — Меня качает солнце в колыбели. Да не иссякнет он, покой извечный!

«Смеешься ты…»

Перевод Л. Осиповой

Смеешься ты — Я слышу, ручеек журчит в лугу зеленом, На солнце бабочки порхают, пчелы, И сладок сон в тени берез. Смеешься ты — Мне кажется, резвятся дети — Их косы разметались золотые, — Шумит, кричит, и вот уже исчезла стайка. Смеешься ты — Я старика седого вижу — в запечье теплом. Он чуткою рукой перебирает струны кокле: Я слышу ручейков журчанье, детей возню, Тебя я вижу.
Поделиться с друзьями: