«Ты не можешь сказать, где мой дом?Так скажи хоть, где мой покой,Где, скажи, обрету я покой?Разве знает его летящий экспресс?Разве есть он у моря, у ветра,Разве могут светила на месте застыть?Тот, кто вспыхнул, — вечно будет пылать…» —«Ты не звезда, ты не поезд, не море, не ветерОни пусть и мчатся, не зная покоя…» —«Эх, когда б неподвижное знало покой!Я — озеро, спящее в недрах земли,Но жаждет и озеро воспарить к небесам.Нет, нет, — совсем о ином мечтает оно:Чтоб скользящие по небу кораблиПоднялись по мостам семицветных радугИ неслись над землей черной стаей туч.Где
ж тогда покой?» —«Черный бык влачит его на спине».Ах!Этот образ со мной неотступно.«Где покой?..»
«Вспыхнул ты…»
Перевод Д. Виноградова
Вспыхнул ты, и это значит —Долгий путь тобою начатПо лучам, волнам вселенной.Свет звезды давно погасшейГлаз едва коснется наших —И стремится дальше, мимо,Отсверкает, пронесется,Но для глаз иных зажжется —Есть миры и за землею.Коль горишь ты негасимо —Суть твоя неистребима,Ты — частица жизни мира.
Новое
Перевод Д. Виноградова
Ах, почему безмолвна ты сейчас?Ты плачешь?Когда же я кипящих слез запасРастрачу?Скажи мне: тот, кто вдоль и поперекМир обежал — незрячим быть он мог?Да мог ли он — спеша, летя как ветер —Цветов полей весенних не заметить?А разве мир — и солнце, и цветы —Не ты?Вода и небо, почва и трава,Мечта и явь, опавшая листва —Не твоего ль частицы существа?Когда уж осень будет на исходе,Земля закончит года оборотИ в сон впадет, устав от плодородья —Все, побелев, затихнет до весны…Но вот — весна! Прозренье, пробужденье,Невиданное, новое цветенье —Ты оживешь, ты слезы обретешь,И хлынет дождь,Животворящий дождь!
Мечта
Перевод В. Бугаевского
Так то, за чем ты гнался, лишь мечта?!Ты — Латвия свободная — мечта?Так, значит, лишь мечта — твоя свобода?И ты, мечтавшая свободной быть, свободной,Омытая в крови, не встанешь перед нами,Прекрасна, как свершенная, мечта?Мечта, ты говоришь, мечта?Молчу!Мы ей дадим взрасти, преобразим ее,Чтоб в новом облике она предстала,Отвага юная ее основой будетИ сердце Родины, святое сердце.Они-то силу придадут росткам.Ростки грядущего сотрут все рубежиИ, встретясь там с побегами другими,Необозримым морем разольются.«Ах!»Я знаю, что твой вздох печальный значит,Но не напрасно мы кладем свой труд.Он всходы даст, и расцветет Отчизна.Как по весне березка, да,Березка наша.И новым языком заговорит народ.«Как новым? Почему?»Да разве наш язык остался прежним,Не обновился ль он за это время?Не новым ли стал также и народ?А ты не будешь ли с ним вместе созидатьТот строй, где труд истоком счастья будет?О, будешь, будешь!Гляди, вот радуга из черной мглы болотВозносится величественной аркой.То путь к грядущему и для Отчизны нашей,Для новой Латвии, и для других народов.То созиданья путь, что приведет нас всехК еще невиданному счастью.
Убегающий
Перевод Д. Виноградова
Он бежит, а я недвижен,Плоть моя пуста, спокойна.Он бежит по океанам,Через горные вершины,Пробегает по планетам,Добирается до солнцаИ оттуда — к дальним звездам,Незажженным, не открытым…Он, беглец неудержимый,Одержим движеньем вечным,Плоть ненужную оставив,В
неизвестность он вознесся.Так порой играют дети,Взяв соломинку и мыло:Невесомый синий шарикВдруг взмывает в поднебесье,И следят за ним ребята —Так и я, не отрываясь,Наблюдал его стремленье.Он исчез, а я остался.
* * *
Неужели — день настанет —Вместе с ним я в путь отправлюсь?
СЕРЕБРИСТЫЙ СВЕТ
Фата-моргана года моей родины
Четвертая тетрадь
«Вы — родина и жизнь…»
Перевод К. Арсеневой
Вы — родина и жизнь, земных симфонийЛад стройный, повторяемый веками.Вы шар земной несете на ладони.Звенит заря, разбуженная вами,Из мрака ночи — дивное виденье,И этого не выскажешь словами.С зарей растает призраком сомненье.Любовь с весной шагают по дорогам, —И ненависть от света станет тенью.День радостный — грядущих дней залогом.
«Ни одна загадка не разгадана…»
Перевод Л. Осиповой
Ни одна загадка не разгадана,Ни одна расселина не засыпана,Ни одна вина не искуплена —Все беды прежние — с ужасом волоку.— —Солнце все повыбелило, дождь унес.Все решило время, а не ты.А тебя, безвольного, подхватил потокСо всеми предчувствиями придуманными.
«Тогда цветы…»
Перевод К. Арсеневой
Тогда цветыХотят цвести и долгими ночамиИзнемогать от страстного томленья,Днем жадно к солнцу тянутся стеблями.И ветки клонятся в изнеможеиье,Без листьев вишня, но оделась цветом.И голый куст трепещет в нетерпенье,Не спросит: «Не озябну ли с рассветом?»Нет счета красным, желтым и зеленым…Цветут и лужи в воздухе согретом,Под синим небом, солнцем озаренным.
В долине все цветет, все зеленеет
Перевод Л. Осиповой
В долине все цветет, все зеленеет,Колышутся деревья горделиво,Повсюду сладкие цветы белеют.Меж ними пчелы носятся игриво,Людей заметил я сквозь гроздь рябины —Их обвивала зелень прихотливо,Пыльца цветов скрывала их морщины —Неужто счастье нежно обласкало?Они, как дети солнца, — средь долины.А мне, увы, здесь воздуха так мало…
Окутан солнца золотою сенью
Перевод Л. Осиповой
Окутан солнца золотою сенью,Дерев могучих сладостным дурманом,Багряных облаков летучей тенью —Я пью любви напиток жгучий, пряный.В душе моей истаяли метели,И дышится легко и первозданно.И тянутся, как нити канители,К земле лучи волшебные беспечно —Меня качает солнце в колыбели.Да не иссякнет он, покой извечный!
«Смеешься ты…»
Перевод Л. Осиповой
Смеешься ты —Я слышу, ручеек журчит в лугу зеленом,На солнце бабочки порхают, пчелы,И сладок сон в тени берез.Смеешься ты —Мне кажется, резвятся дети —Их косы разметались золотые, —Шумит, кричит, и вот уже исчезла стайка.Смеешься ты —Я старика седого вижу — в запечье теплом.Он чуткою рукой перебирает струны кокле:Я слышу ручейков журчанье, детей возню,Тебя я вижу.