Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Проза. Театр (сборник)
Шрифт:

Солеа

Перевод А. Гелескула

Под покрывалом темнымей кажется мир ничтожным,а сердце – таким огромным.Под покрывалом темным.Ей кажется безответными вздох и крик, унесенныйнеумолимым ветром.Под покрывалом темным.Балкон распахнулся в дали,и небеса балкономтекли и в зарю впадали.Ай, айяйяй,под покрывалом темным!

Пещера

Перевод А. Гелескула

Протяжны
рыдания
в гулкой пещере.
(Свинцовое тонет в багряном.)Цыган вспоминаетдороги кочевий.(Зубцы крепостейза туманом.)А звуки и веки —что вскрытые вены.(Черноетонет в багряном.)И в золоте слезрасплываются стены.(И золототонет в багряном.)

Встреча

Перевод Б. Дубина

В этом глухом поречьемы не искаливстречи.Как я люблю, ты знаешь —и понапрасну речи!Лучше ступай тропинкойк своей округе.А у меня гвоздямипробиты руки.Или не хватит кровии смертной муки?Лучше ступай, не глядя,и я не стану,и поклонимся обаСан-Каэтану,чтобы в глухом поречьевек не искать намвстречи.

Заря

Перевод И. Тыняновой

Колоколам Кордовызорька рада.В колокола звонкиебей, Гранада.Колокола слушают из туманаандалузские девушкиутром ранои встречают рассветные перезвоны,запевая заветныепесни-стоны.Все девчонки Испаниис узкой ножкой,что на звездочки ранниеглядят в окошкои под шалями зыбкими в час прогулкиосвещают улыбкамипереулки.Ах, колоколам Кордовызорька рада,ах, в колокола звонкиебей, Гранада!

Поэма о саэте

Перевод А. Гелескула

Лучники

Дорогами глухимиидут они в Севилью.К тебе, Гвадалквивир.Плащи за их плечами —как сломанные крылья.О мой Гвадалквивир!Из дальних стран печалиидут они веками.К тебе, Гвадалквивир.И входят в лабиринтылюбви, стекла и камня.О мой Гвадалквивир!

Ночь

Светляк и фонарик,свеча и лампада…Окно золотистоев сумерках садаколышеткрестов силуэты.Светляк и фонарик,свеча и лампада.Созвездьесевильской саэты.

Севилья

Севилья – башенкав зазубренной короне.Севилья ранит.Кордова хоронит.Севилья ловит медленные ритмы,и, раздробясь о каменные грани,свиваются они, как лабиринты,как лозы на костре.Севилья ранит.Ее равнина, звонкая от зноя,как тетива натянутая, стонетпод вечно улетающей
стрелою
Гвадалквивира.
Кордова хоронит.Она смешала, пьяная от далей,в узорной чаше каждого фонтанамед Диониса,горечь Дон-Хуана.Севилья ранит.Вечна эта рана.

Процессия

Идут единороги.Не лес ли колдовской за поворотом?Приблизились,но каждый по дорогевнезапно обернулся звездочетом.И в митрах из серебряной бумагиидут мерлины, сказочные маги,и вслед волхвам, кудесникам и грандамСын Человеческийс неистовым Роландом.

Шествие

Мадонна в ожерельях,мадонна Соледад,по морю городскомуты в лодке проплыла:сама – цветок тюльпана,а свечи – вымпела.Минуя перекатынеистовых рулад,от уличных излучини звезд из янтаря,мадонна всех печалей,мадонна Соледад,в моря ты уплываешь,в далекие моря.

Саэта

Спешите, спешите скорее!Христос темноликийот лилий родной Галилеипришел за испанской гвоздикой.Спешите скорее!Испания.В матовом небесветло и пустынно.Усталые реки,сухая и звонкая глина.Христос остроскулый и смуглыйидет мимо башен,обуглены пряди,и белый зрачок его страшен.Спешите, спешите за Господом нашим!

Балкон

Лолапоет саэты.Тореро всталиу парапета.И брадобрейоставил бритвуи головоювторит ритму.Среди геранейи горицветапоет саэтыта самая Лола,та непоседа,что вечно глядитсяв воду бассейна.

Рассвет

Певцы саэт,вы слепы,как любовь.В ночи зеленойстрелами саэтпробит каленыйирисовый след.Уходит месяцпарусом косым,полны колчаныутренней росы.Но слепы лучники —ах, слепы,как любовь!

Силуэт Петенеры

Колокол

Перевод М. Самаева

(Припев)На желтой башнеколоколзвенит.На желтом ветрезвонплывет в зенит.Над желтой башнейтает звон.Из пылибриз мастерит серебряные кили.

Дорога

Перевод М. Самаева

Едут сто конных в черном,головы опустив,по небесам, простертымв тени олив.Им ни с Севильей, ни с Кордовойвстреча не суждена,да и с Гранадой, что с моремразлучена.Сонно несут их кони,словно не чуя нош,в город крестов, где песнюбросает в дрожь.Семь смертоносных криковвсем им пронзили грудь.По небесам упавшимлежит их путь.
Поделиться с друзьями: