Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Проза
Шрифт:

День святого Валентина — 14 февраля, когда по старому обычаю юноши и девушки обмениваются шуточными любовными посланиями.

Диоскуры (греч. миф.) — близнецы Кастор и Полидевк, которых отец их, Зевс, в награду за братскую любовь сделал созвездием Близнецов.

Авгуры — жрецы в Древнем Риме, предсказывавшие будущее по полету птиц.

Узел гордиев (греч. миф.) — запутанный узел, которым фригийский царь Гордий прикрепил ярмо к дышлу колесницы. Оракул предсказал, что распутавший узел станет властителем Азии. Александр Македонский разрубил узел мечом.

Фернандо Мендес Пинто (1509—1583) — португальский путешественник. Имя Пинто стало нарицательным именем хвастуна наподобие барона Мюнхгаузена.

К М. Л. Ш. (стр. 62).— Впервые опубликовано в периодическом издании «Хоум джорнэл» 13 марта 1847 г.

Мария Луиза Шю сблизилась с семейством По в трагическую зиму 1846/47 г., ухаживала за Виргинией

во время ее болезни, а после смерти Виргинии — за тяжело больным По.

«...Здесь будет свет...» — видоизмененное библейское выражение «Сказал бог: да будет свет, и бысть» (лат. Fiat lux).

Улялюм (стр. 62).— Баллада написана в связи со смертью Виргинии По и опубликована впервые в журнале «Америкен ревью» в декабре 1847 г.

Улялюм — условное имя; одна из версий его происхождения — это сочетание элементов двух латинских слов: ululare (скорбеть, оплакивать) и lumen (свет), т. е. Свет Скорби.

Уup Роберт Уолтер (1803—1889) — американский пейзажист-романтик, принадлежавший к так называемой Гудзонской школе.

Обер Даниэль Франсуа-Эспри (1782—1871) — французский композитор, балет которого «Озеро фей» ставился в Нью-Йорке.

Ночь Ночей — канун католического праздника Дня всех святых (1 ноября), когда, по преданию, духи обретают власть над живыми.

Селена (греч. миф.) — богиня луны, которую отождествляли с холодной, целомудренной Артемидой (Дианой).

Созвездие Льва.— Время прохождения Венеры (Астарты) через созвездие Льва считалось неблагоприятным для любви.

Приводим перевод Н. Чуковского (1958).

УЛЯЛЮМ

Небеса были грустны и серы, Прелых листьев шуршал хоровод, Вялых листьев шуршал хоровод,— Был октябрь, одинокий без меры, Был незабываемый год. Шел вдоль озера я, вдоль Оберы, В полной сумрака области Нодд, Возле озера, возле Оберы, В полных призраков зарослях Нодд. Я брел по огромной аллее Кипарисов — с моею душой, Кипарисов — с Психеей, душой. Было сердце мое горячее, Чем серы поток огневой, Чем лавы поток огневой, Бегущий с горы Эореи Под ветра полярного вой, Свергающийся с Эореи Под бури арктической вой. Разговор наш был грустный и серый, Вялых мыслей шуршал хоровод, Тусклых мыслей шуршал хоровод, Мы забыли унылый без меры Октябрь и мучительный год, (Всех годов истребительней год!). Не заметили даже Оберы (Хоть знаком был мне шум ее вод), Даже озера, даже Оберы Не заметили в зарослях Нодд. Еще плотен был мрак уходящий. Но зари уже близился срок,— Да, зари уже близился срок, Как вдруг появился над чащей Туманного света поток, Из которого вылез блестящий Двойной удивительный рог, Двуалмазный и ярко блестящий Астарты изогнутый рог. Я сказал: — Горячей, чем Диана, Она движется там, вдалеке, Сквозь пространства тоски, вдалеке, Она видит, как блещет слеза на Обреченной могиле щеке. Льва созвездье пройдя, из тумана К нам глядит с нежным светом в зрачке, Из-за логова Льва, из тумана, Манит ласкою в ясном зрачке. Перст подняв, отвечала Психея: — Нет, не верю я этим рогам, Не доверюсь я бледным рогам. Торопись! Улетим поскорее От беды, угрожающей нам! — Затряслась; ее крылья за нею Волочились по пыльным камням. Зарыдала; а перья за нею Волочились по грязным камням, Так печально ползли по камням! Я ответил: — Нас манит сиянье, Все твои опасения — бред! Все твои колебания — бред! Надежду и Очарованье Пророчит нам радостный свет. Посмотри на сияющий свет! Крепче веруй ты в это сверканье, И оно нас избавит от бед! Положись ты на это сверканье! Нас избавит от горя и бед В
темном небе сияющий свет!
Целовал я ее, утешая, Разогнал темноту ее дум, Победил темноту ее дум. Так дошли мы до самого края. Видим: склеп, молчалив и угрюм, Вход в него молчалив и угрюм. — Что за надпись, сестра дорогая, Здесь, на склепе? — спросил я, угрюм. Та в ответ: — Улялюм... Улялюм... Вот могила твоей Улялюм! Стал я сразу печальный и серый, Словно листьев сухой хоровод, Словно прелой листвы хоровод. Я вскричал: — Одинокий без меры Был октябрь в тот мучительный год! Видел я этот склеп... этот свод... Ношу снес я под каменный свод! Что за демон как раз через год Вновь под тот же привел меня свод? Да, припомнил я волны Оберы. Вспомнил область туманную Нодд! Да, припомнил я берег Оберы, Вспомнил призраков в зарослях Нодд!

Загадочный сонет (стр. 65).— Впервые опубликовано под названием «Сонет» в журнале «Юнион мэгезин» в марте 1848 г. В этом стихотворении-загадке скрыто имя Сарры А. Льюис, поэтессы из Балтимора (1824—1880), с которой По был знаком последние годы жизни и чьи стихи редактировал.

Соломон дон Дукка — здесь ироническая игра слов: «мудрый глупец».

Петрарка (1304—1374) — великий итальянский поэт, довел до совершенства каноническую форму сонета.

К М. Л. Ш. (стр. 65).— Стихотворение впервые опубликовано в журнале «Коламбиен ледиз энд джентлменс мэгезин» в марте 1848 г. и посвящено Марии Л. Шю.

«Сила слова».— По имеет в виду одноименный собственный рассказ (1845).

«...росою, жемчужной нитью легшей на Гермон» — неточная цитата из пьесы английского драматурга Джорджа Пила (1558—1598) «Царь Давид и прекрасная Вирсавия», написанной на библейский сюжет.

К Елене (стр. 66).— Впервые опубликовано под названием «К...» в журнале «Юнион мэгезин» в ноябре 1848 г. и посвящено поэтессе Саре

Элен Уитмен (1803—1878), которой По был сильно увлечен в последние годы своей жизни, о чем свидетельствуют и его письма к ней. Сложный характер их отношений и причины расстройства предполагаемого брака дает письмо от 18 октября 1848 г., которое приводим в извлечениях:

«Я не могу вспомнить ни одного поступка в моей жизни, который бы вызвал краску на моих щеках — или на Ваших... Почти целых три года я был болен, беден, жил вне людского общества... Да будет довольно сказать, что у меня была смелость остаться бедным, дабы я мог сохранить свою независимость — что, несмотря на это, в литературе, до известной степени и в других отношениях, я «имел успех» — что я был критиком — без оговорок, честным, и несомненно, во многих случаях суровым — что я единообразно нападал — когда нападал вообще — на тех, которые стояли наиболее высоко во власти и влиянии — п что, в литературе ли или в обществе, я редко воздерживался от выражения, прямо или косвенно, полного презрения, которое внушают мне притязания невежества, наглости и глупости. И вы, зная все это, вы спрашиваете меня, почему у меня есть враги» (см. Edgar Allan Рое. The Letters, v. 2. Ed. by J. W. Ostrom). (Перевод К. Бальмонта.)

Эльдорадо (стр. 68).— Впервые опубликовано в газете «Флэг оф ауэр юнион» 21 апреля 1849 г. Являясь откликом на «золотую лихорадку», которая началась в Америке в 1848 г. после открытия месторождений золота в Калифорнии, стихотворение стало как бы поэтическим завещанием По.

Эльдорадо.— См. прим. на стр. 819.

Анни (стр. 69).— Впервые опубликовано в газете «Флэг оф ауэр юнион» 28 апреля 1849 г. и адресовано Нэнси Ричмонд, замужней женщине, которая заботилась о По последний год его жизни. Существует мнение, что стихотворение написано после неудавшейся попытки к самоубийству в ноябре 1848 г.

О миртах и розах...— Мирты и розы считались символами любви; анютины глазки — размышления, раздумья; розмарин — воспоминания и верности.

Сонет к моей матери (стр. 71).— Впервые опубликовано в газете «Флэг оф ауэр юнион» 7 июля 1849 г. Посвящен матери его жены, Марии Клемм (1790—1871), к которой По неизменно питал глубокую привязанность. В течение пятнадцати лет она самоотверженно вела хозяйство семейства По, всячески поддерживая беспомощного в житейских делах писателя.

«У Эдди не было никакого понятия о деньгах. Мне приходилось вести все его денежные дела. Даже одежду для него приобретала я: сам он не умел купить даже пару перчаток или галстук» (J. W. К г u t с h. Edgar Allan Рое, p. 122).

Эннабел Ли (стр. 72).— Впервые опубликовано в газете «Нью-Йорк дейли трибюн» 9 октября 1849 г., в день похорон По. Стихотворение посвящено памяти Виргинии.

Эннабел Ли — условное эвфоническое (благозвучное) имя.

Звон (стр. 73).— Впервые опубликовано посмертно в журнале «Сартенз юнион мэгезин» в ноябре 1849 г.

Поделиться с друзьями: