Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Проза
Шрифт:

Нурджахад.— Имеется в виду «восточный» роман «История Нурджа-хада» (1767) английской писательницы Фрэнсис Шеридан (1724—1766), матери известного драматурга.

Стр. 164. Демокритов колодец.— Ихмеется в виду приписываемое Демокриту (ок. 460—370 гг. до н. э.) высказывание «истина обитает на дне колодца». Встречается также у Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. II, гл. 18) и у Байрона («Дон-Жуан», II, 84).

Двойные звезды Леды — две яркие звезды в созвездии Близнецов, носящие имена Кастора и Полидевка — согласно греческой мифологии, двух братьев-близнецов, рожденных Ледой от Зевса.

... большой

звезды в созвездии Лиры.— Имеется в виду звезда Вега в созвездии Лиры. Двойная звезда этого созвездия известна под именем эпсилон-Лира.

Стр. 166. ...трансцендентальные тайны.— Трансцендентализм — в Америке так называлось движение философского идеализма, возникшее в

1836 г. Группа американских писателей-трансценденталистов (Р. У. Эмерсон, Г. Д. Торо, Б. Олкотт, М. Фуллер и др.) проповедовала демократические взгляды и выступала в 40-е гг. XIX в. с романтической критикой капитализма и отрицанием буржуазного прогресса. Э. По считал философию трансценденталистов наивной и нередко высмеивал их.

Сатурнов свинец — в алхимии и старой химии свинец назывался Сатурном.

Азраил — в мусульманской мифологии ангел смерти.

Стр. 168. ...герой.— Это стихотворение По (вместе с абзацем перед ним и после него) не входило в первую публикацию рассказа в 1838 г. Впервые оно было опубликовано под названием «Червь-победитель» в журнале «Грэхеме ледиз энд джентлменс мэгезин» в январе 1843 г. В переработанный текст рассказа это стихотворение впервые включено писателем в нью-йоркском журнале «Нью уорлд» 15 февраля 1845 г.

Стр. 169. Друиды — жрецы у древних кельтов.

Луксор — город в Египте на правом берегу Нила, на месте древних Фив, где находятся руины знаменитого храма бога Аммона (XV в. до н. э.)«

Трагическое положение. Коса времени (A Predicament. The Scythe of Time) (стр. 174).— Впервые опубликовано в журнале «Америкен мьюзием...» в ноябре 1838 г. как пародийная иллюстрация к сатирической новелле «Как писать рассказ для «Блэквуда» (напечатано в том же выпуске журнала), в которой По высмеял американскую писательницу Маргарет Фуллер (1810—1850) и распространенные приемы сенсационной журнальной прозы того времени. М. Фуллер оценила общую сатирическую направленность обоих рассказов и по выходе «Рассказов» По писала: «Никакая форма литературного творчества не пала у нас так низко, как рассказ... При таком положении вещей сочинения мистера По действуют освежающе, ибо они — плод истинной наблюдательности и опыта в соединении с изобретательностью, которая не «понарошку», как говорят дети, выдумывая разные истории, а является проникновением в причины вещей, дающим неожиданные, но правдоподобные результаты» («Дейли трибюн», Нью-Йорк, И июля 1845 г.).

Пародия у По нередко проблемна, и «Трагическое положение», созданное в конкретных обстоятельствах литературной полемики, не отделить от написанного четыре года спустя рассказа «Колодец и маятник».

На русском языке впервые во 2-м томе собрания сочинений Э. По в переводах М. А. Энгельгардта. СПб., 1896.

Стр. 174. Прекраснейшая дама — строка из драматической поэмы «Комус» (1634) Джона Мильтона (1608—1674).

Эдина — Эдинбург.

Стр. 175. ... классического китайского романа... Пью Чай-ли.— Здесь п ниже По иронически-гротесково искажает имена, названия, цитаты из классиков и т. п., чтобы показать псевдоначитанность героини.

Зенобия (III в.) — правительница Пальмиры, прославившаяся своей красотой, умом и энергией. Здесь — пародийный псевдоним М. Фуллер,

Аграфы — калька

франц. слова agraffas, что означает «застежки».

Аурикулы — калька лат. слова auriculas, т. е. розеток.

Мельти Нимми и Хетти — переиначивание трех старших муз в греческой мифологии: Мелеты (муза размышления), Мнемы (муза памяти), Аэды (муза пения).

Стр. 179. ...в приемной мистера Блэквуда...— Речь идет о шотландском издателе Уильяме Блэквуде (1776—1834), который основал в 1817 г. журнал «Блэквуде мэгезин».

Оллапод — псевдоним американского журналиста Уиллиса Г. Кларка (1808—1841). Слово «оллапод» означает «всякая всячина», «смесь».

Ванни Бюрен — ироническая переделка имени восьмого президента (1837—1841) США Мартина Ван-Бюрена#

Черт на колокольне (The Devil in The Belfry) (стр. 181).— Впервые опубликовано в журнале «Де сэтерди кроникл энд миррор оф де тайме» (Филадельфия) 19 мая 1839 г., на русском языке — в журнале «Время», январь 1861 г., под названием «Черт в ратуше».

Стр. 182. ...комментариями Тшафкенхрюккена.— По продолжает здесь традицию пародирования «ученых трудов» историков, начатую В. Ирвингом в «Истории Нью-Йорка» (1809). Многие голландские реалии этого рассказа напоминают героикомическую эпопею Ирвинга.

Стр. 188. «Джуди О’Фланнаган и Пэдди O'Рафферти» — ирландская народная песня.

Падение дома Ашеров (The Fall of the House of Usher) (стр. 188).— Первая публикация — в журнале «Бэртонс джентлменс мэгезин», сентябрь 1839 г., на русском языке впервые — в «Литературном журнале», ноябрь, 1881 г.

Стр. 188. Сердце егокак лютня, Ц Чуть тронешьи отзовется —• заключительные строки песни Пьера Жана Беранже «Отказ» (1831). Та же мысль присутствует в стихотворении «Израфил».

Стр. 194. ...последнего вальса Вебера.— Создатель немецкой романтической оперы Карл Мария Вебер (1786—1826) не писал такого произведения. Имеется в виду «Последний вальс Вебера» — произведение немецкого композитора Карла Рейзигера (1798—1859).

Стр. 195. Фюссли (Фюзели) Иоганн Генрих (1741—1825) — швейцарский художник, работавший в Англии в 1779—1825 гг., иллюстрировал Шекспира и Мильтона,

«Обитель привидений».— Впервые это стихотворение опубликовано в журнале «Америкен мьюзием...» (Балтимор) в апреле 1839 г. В письме к Р. Грисуолду (29 марта 1841 г.) По объясняет, что «обитель привидений» — это «разум, преследуемый призраками».

Стр. 196. Уотсон Ричард (1737—1816) — английский химик, автор пятитомного труда «Очерки по химии» (1781—1787). Он же был епископом Лэндаффским, которого Э. По по ошибке, очевидно, считает другим лицом.

Пэрсивел Томас (1740—1804) — английский врач. Его работа о чувствительности растительных организмов была опубликована в 1785 г. в «Мемуарах Манчестерского литературного и философского общества».

Спаланцани Ладзаро (1729—1799) — итальянский ученый и путешественник. Идеи о чувствительности растений развиты им в «Диссертации о природе животных и растений» (1780).

Стр. 197. Грессэ Жан-Батист-Луи (1709—1777) — французский поэт-сатирик. За поэму «Вервер» (1734), рассказывающую о похождениях попугая, воспитанного в женском монастыре, Грессэ был исключен из ордена иезуитов. Стихотворное послание «Монастырь» (1735) воспевает уединенную жизнь поэта.

Поделиться с друзьями: