Стихотворения
Шрифт:
Силуэт
Как дух отчаянья и зла…
Я не люблю тебя…
Стансы
«Я не люблю тебя; страстей…»
В 1837 г. Лермонтов переработал это стихотворение (см. «Расстались мы, но твой портрет…»).
Стансы («Мгновенно пробежав умом…»)
Печатается по копии в альбоме М. Д. Жедринской (ЦГАЛИ). В альбоме дата: «1832». Впервые – в «Литературной газете» (1939, 15 октября, №57). В VI тетради находится автограф первоначальной редакции «Стансов», относящийся к 1830 г:
Я не крушуся о былом,Оно меня не усладило.Мне нечего запомнить в рем,Чего б тоской не отравило!Как настоящее, оноСтрастями чудными облитоИ вьюгой зла занесено,Как снегом крест в степи забытый!Ответа на любовь моюНапрасно жаждал я душою,И если о любви пою —Она была моей мечтою.Я к одиночеству привык,Я б не умел ужиться с другом;Я б с ним препровожденный мигПочел потерянным досугом.Мне скучно в день, мне скучно в ночь,Надежды нету в утешенье:Она навек умчалась прочь,Как жизни каждое мгновенье.На светлый запад удалюсь:Вид моря грусть мою рассеет.Ни с кем в отчизне не прощусь —Никто о мне не пожалеет!..Быть может, будет мне о комТогда вздохнуть. – и провиденьеЗаплотит мне спокойным днемЗа долгое мое мученье.1830 – 1831
Звезда
Звезда
В некоторых изданиях текст этого стихотворения воспроизводится по копии из альбома Верещагиной (см., например, соч. АН СССР). В настоящем томе дается его другая редакция, которую считаем позднейшей (авторизованная копия XX тетради).
По утверждению Е. А. Сушковой, стихотворение посвящено ей.
Раскаянье
Венеция
Врубель. Венеция
Поверхностью морей отражена, [100] Богатая Венеция почила,Сырой туман дымился, и лунаВысокие твердыни серебрила.Чуть виден бег далекого ветрила,Студеная вечерняя волнаЕдва шумит под веслами гондолыИ повторяет звуки баркаролы.Мне чудится, что это ночи стон,Как мы, своим покоем недовольной,Но снова песнь! и вновь гитары звон!О, бойтеся, мужья, сей песни вольной.Советую, хотя мне это больно,Не выпускать красавиц ваших жен;Но если вы в сей миг неверны сами,Тогда, друзья! да будет мир меж вами!И мир с тобой, прекрасный Чичизбей,И мир с тобой, лукавая Мелина.Неситеся по прихоти морей,Любовь нередко бережет пучина;Хоть и над морем царствует судьбина,Гонитель вечный счастливых людей,Но талисман пустынного лобзаньяУводит сердца темные мечтанья.Рука с рукой, свободу дав очам,Сидят в ладье и шепчут меж собою;Она вверяет месячным лучамМладую грудь с пленительной рукою,Укрытые досель под епанчою,Чтоб юношу сильней прижать к устам;Меж тем вдали то грустный, то веселыйРаздался звук обычной баркаролы:Как в дальнем море ветерок,Свободен вечно мой челнок;Как речки быстрое русло,Не устает мое весло.Гондола по воде скользит,А время по любви летит;Опять сровняется вода,Страсть не воскреснет никогда.Венеция
Стихотворение связано с поэмой «Джюлио» (1830) и относится, вероятно, к 1830 г.
Я видел раз ее в веселом вихре бала…
«Я видел paз ее в веселом вихре бала…»
Написано под воздействием стихотворения Пушкина «Дорида» (1819).
Подражание Байрону
Подражание Байрону
Подражание стихотворению Байрона «Послание к другу в ответ на стихи, увещевающие автора быть веселым» («Epistle to a friend in answer to some lines exhorting the author to be cheerful…»).
К Дурнову
Арфа
Не знаю, обманут ли был я…
Пир Асмодея
(Сатира) [103]
Пир Асмодея
Датируется предположительно 1830 г. на основании содержания.
Подарок второго демона – «вино свободы» – намек на Июльскую революцию 1830 г. во Франции и революционное движение в Европе.
Подарок третьего демона – стакан хлорной воды – отклик на эпидемию холеры в Москве в 1830 г.
Имя царя Павла I, занимающего почетное место на пире у главного демона, Асмодея, в рукописи обозначено звездочками. Оно восстанавливается предположительно.
Подзаголовок – «Сатира». Ее объектом Лермонтов избрал, с одной стороны, человеческие пороки (слова первого демона), с другой – явления социального характера. В речи второго демона – отзвук революционных событий 1830 г. во Франции, Бельгии, Польше; в словах третьего демона – отголосок эпидемии холеры и холерных бунтов.
По правую руку сидел приезжий <Павел>. – В рукописи имя заменено звездочками и восстанавливается по рифме. Предполагается, что речь идет о царе павле I.
Распространять сужденья дураков Он средство нам превечное доставил. – Лермонтов ошибочно отождествляет (в соответствии с русской и европейской литературной традицией) доктора фауста с первопечатником Иоганном Фаустом (иначе Фустом).