Словом высказать нельзяВсю любовь к любимой.Ветер движется, скользя,Тихий и незримый.Я сказал, я все сказал,Что в душе таилось.Ах, любовь моя в слезах,В страхе удалилась.А мгновение спустяПутник, шедший мимо,Тихо, вкрадчиво, шутяЗавладел любимой.
"I saw a Chapel all of gold..."
"I saw a Chapel all of gold..."
I saw a Chapel all of goldThat none did dare to enter in,And many weeping stood without,Weeping, mourning, worshipping.I saw a Serpent rise betweenThe white pillars of the door,And he forc'd and forc'd and forc'd;Down the golden hinges tore,And along the pavement sweet,Set with pearls and rubies bright,All his shining length he drew,Till upon the altar whiteVomiting his poison outOn the Bread and on the Wine.So I turn'd into a sty,And laid me down among the swine.
«Предстал
мне Златоглавый Храм...»
Перевод В. Топорова
Предстал мне Златоглавый Храм —И заповеден был Порог,И толпы оробелых тамМолились и валились с ног.Но вот у Врат, меж двух колоннБелейших, показался Змий —Пополз, пополз, вползая, ОнТуда, где править призван Сый.Златые Створы миновав,По перловицам половицВполз, ослепительно кровав,В Святых Святую — и зависНад миром, и, разинув Зев,Исторг на Плоть и Кровь свой Яд.Тогда я воротился в хлевИ жить решил, где свиньи спят.
"I asked a thief to steal me a peach..."
"I asked a thief to steal me a peach..."
I asked a thief to steal me a peach.He turned up his eyes.I ask'd a lithe lady to lie her down:Holy and meek, she cries.As soon as I wentAn Angel came:He wink'd at the thief,And smil'd at the dame;And without one word saidHad a peach from the tree,And still as a maidEnjoy'd the lady.
«Вора просил я персик украсть...»
Перевод В. Потаповой
Вора просил я персик украсть.Мне был молчаливый отказ.Стройную даму просил я возлечь —Но брызнули слезы из глаз.Тут ангел воруМоргнул, а гибкойЛеди поклонОтвесил с улыбкой,И овладел,Между шуткой и делом,Дамой податливой,Персиком спелым.
"I heard an Angel singing..."
"I heard an Angel singing..."
I heard an Angel singingWhen the day was springing:'Mercy, Pity, PeaceIs the world's release.'Thus he sang all dayOver the new-mown hay,Till the sun went down,And haycocks looked brown.I heard a Devil curseOver the heath and the furze:'Mercy could be no moreIf there was nobody poor,'And Pity no more could be,If all were as happy as we.'At his curse the sun went down,And the heavens gave a frown.[Down pour'd the heavy rainOver the new reap'd grain;And Misery's increaseIs Mercy, Pity, Peace.]
«Я слышал ангела пенье...»
Перевод В. Потаповой
Я слышал ангела пенье,А день стоял — загляденье:«Жалость, Согласье, БлагостьПревозмогут любую тягость!»Он пел, исполняя свой долг,Над скошенным сеном — и смолкПосле заката, когдаБурой казалась скирда.Над дроком и вереском, братья,Я дьявола слышал заклятья:«Толк о Благости вреден,Коль скоро никто не беден.Кто счастлив, как наше сословье,Тем Жалость — одно пустословье!»От заклятья солнце зашло,Небес помрачнело чело,И
ливень хлынул с небаНа копны сжатого хлеба.Пришла нищета в одночасье,С ней — Благость. Жалость, Согласье.
A Cradle Song
A Cradle Song
Sleep! sleep! beauty bright,Dreaming o'er the joys of night;Sleep! sleep! in thy sleepLittle sorrows sit and weep.Sweet Babe, in thy faceSoft desires I can trace,Secret joys and secret smiles,Little pretty infant wiles.As thy softest limbs I feel,Smiles as of the morning stealO'er thy cheek, and o'er thy breastWhere thy little heart does rest.O! the cunning wiles that creepIn thy little heart asleep.When thy little heart does wakeThen the dreadful lightnings break,From thy cheek and from thy eye,O'er the youthful harvests nigh.Infant wiles and infant smilesHeaven and Earth of peace beguiles.
Колыбельная.
Перевод В. Топорова
Сон! сон! поведи,Где свет впереди!Там свет — в глубине,И — горе на дне.Спи, схожий лицомС заблудшим отцом.Спи, грешен, лукав.Спи, сыне, устав.Спи, нежный и злой.Спи вместе с Землей.Сон в мире большом.Сон в сердце твоем.Уж сердце полноВсего, что темно.Так страшный рассветРодится на свет.Он брызнет из глазВ положенный час. —Лукав и кровав. —И — Небо поправ.
"I fear'd the fury of my wind..."
"I fear'd the fury of my wind..."
I fear'd the fury of my windWould blight all blossoms fair and true;And my sun it shin'd and shin'd,And my wind it never blew.But a blossom fair or trueWas not found on any tree;For all blossoms grew and grewFruitless, false, tho' fair to see.
«Страшился я: мой вихрь убьет...»
Перевод В. Потаповой
Страшился я: мой вихрь убьетПрекрасный и невинный цвет.Но солнце с неба льет и льетПоток лучей, а ветра нет.Когда настал цветенья час,Лишь пустоцвет густой-густойВсе рос да рос и тешил глазБесплодной, лживой красотой.
Infant Sorrow
Infant Sorrow
I My mother groan'd, my father wept;Into the dangerous world I leapt,Helpless, naked, piping loud,Like a fiend hid in a cloud.II Struggling in my father's hands,Striving against my swaddling-bands,Bound and weary, I thought bestTo sulk upon my mother's breast.III When I saw that rage was vain,And to sulk would nothing gain,Turning many a trick and wileI began to soothe and smile.IV And I sooth'd day after day,Till upon the ground I stray;And I smil'd night after night,Seeking only for delight.V And I saw before me shineClusters of the wand'ring vine;And, beyond, a Myrtle-treeStretch'd its blossoms out to me.VI But a Priest with holy look,In his hands a holy book,Pronounced curses on his headWho the fruits or blossoms shed.VII I beheld the Priest by night;He embrac'd my Myrtle bright:I beheld the Priest by day,Where beneath my vines he lay.VIII Like a serpent in the dayUnderneath my vines he lay:Like a serpent in the nightHe embrac'd my Myrtle bright.IX So I smote him, and his goreStain'd the roots my Myrtle bore;But the time of youth is fled,And grey hairs are on my head.