На склонах Иды затененных,В чертогах, что Восток воздвиг, —В покоях, солнцем напоенных,Где песнопений смолк язык,Вы обретаетесь, богини,Иль в небесах, среди миров?Иль в тех слоях, где воздух синийРождает музыку ветров?Или под лоном вод зеркальныхВы, девять богоравных дев,Средь рощ коралла, скал хрустальныхСошлись, поэзию презрев?Как вы могли забыть о чуднойЛюбви к певцам ушедших лет?Ослабли струны, звуки скудны,Нот мало, искренности нет!
Blind Man's Buff
Blind Man's Buff
When silver snow decks Susan's clothes,And jewel hangs at th' shepherd's nose,The blushing bank is all my care,With hearth so red, and walls so fair;'Heap the sea-coal, come, heap it higher,The oaken log lay on the fire.'The well-wash'd stools, a circling row,With lad and lass, how fair the show!The merry can of nut-brown ale,The laughing jest, the love-sick tale,Till, tir'd of chat, the game begins.The lasses prick the lads with pins;Roger from Dolly twitch'd the stool,She, falling, kiss'd the ground, poor fool!She blush'd so red, with side-long glanceAt hob-nail Dick, who griev'd the chance.But now for Blind man's Buff they call;Of each encumbrance clear the hall—Jenny her silken 'kerchief folds,And blear-eyed Will the black lot holds.Now laughing stops, with 'Silence! hush!'And Peggy Pout gives Sam a push.The Blind man's arms, extended wide,Sam slips between:—'O woe betideThee, clumsy Will!'—But titt'ring KateIs penn'd up in the corner straight!And now Will's eyes beheld the play;He thought his face was t'other way.'Now, Kitty, now! what chance hast thou,Roger so near thee!—Trips, I vow!'She catches him—then Roger tiesHis own head up—but not his eyes;For thro' the slender cloth he sees,And runs at Sam, who slips with easeHis clumsy hold; and, dodging round,Sukey is tumbled on the ground!—'See what it is to play unfair!Where cheating is, there's mischief there.'But Roger still pursues the chase,—'He sees! he sees!' cries, softly, Grace;'o Roger, thou, unskill'd in art,Must, surer bound, go thro' thy part!'Now Kitty, pert, repeats the rimes,And Roger turns him round three times,Then pauses ere he starts—but DickWas mischief bent upon a trick;Down on his hands and knees he layDirectly in the Blind man's way,Then cries out 'Hem!' Hodge heard, and ranWith hood-wink'd chance—sure of his man;But down he came.—Alas, how frailOur best of hopes, how soon they fail!With crimson drops he stains the ground;Confusion startles all around.Poor piteous Dick supports his head,And fain would cure the hurt he made;But Kitty hasted with a key,And down his back they straight conveyThe cold relief; the blood is stay'dAnd Hodge again holds up his head.Such are the fortunes of the game,And those who play should stop the sameBy wholesome laws; such as all thoseWho on the blinded man imposeStand in his stead; as, long a-gone,When men were first a nation grown,Lawless they liv'd, till wantonnessAnd liberty began t' increase,And one man lay in another's way:Then laws were made to keep fair play.
Игра
в жмурки.
Перевод С. Маршака
Только снег разоденет Сусанну в мехаИ повиснет алмаз на носу пастуха,Дорога мне скамья пред большим очагомДа огнем озаренные стены кругом.Горою уголь громоздите,А поперек бревно кладите.И табуретки ставьте в кругДля наших парней и подруг.В бочонке эль темней ореха,Любовный шепот. Взрывы смеха,Когда ж наскучит болтовня,Затеем игры у огня.Девчонки шустрые ребятКольнуть булавкой норовят.Но не в долгу у них ребята —Грозит проказницам расплата.Потом оправила наряд,На Джона бросив томный взгляд.Джон посочувствовал девчурке.Меж тем играть решили в жмуркиИ стали быстро убиратьВсе, что мешало им играть.Платок сложила Мэг два разаИ завязала оба глазаКосому Виллу для того,Чтоб он не видел ничего.Чуть не схватил он Мэг за платье,А Мэг, смеясь, к нему в объятьяТолкнула Роджера, но ВиллИз рук добычу упустил.Девчонки дразнят ротозея:«Лови меня! Лови скорее!»И вот, измаявшись вконец,Бедняжку Кэт настиг слепец.Он по пятам бежал вдогонкуИ в уголок загнал девчонку.— Попалась, Кэтти? Твой чередЛовить того, кто попадет!Смотри, вот Роджер, Роджер близко!.И Кэтти быстро, словно киска,В погоню кинулась за ним.(Ему подставил ножку Джим.)Надев платок, он против правилГлаза свободными оставил.И, глядя сквозь прозрачный шелк,Напал на Джима он, как волк,Но Джим ему не дался в рукиИ с ног свалил малютку Сьюки.Так не доводит до добраЛюдей бесчестная игра!..Но тут раздался дружный крик:«Он видит, видит!» — крикнул Дик.«Ай да слепец!» — кричат ребята.Не спорит Роджер виноватый.И вот, как требует устав,На Роджера наложен штраф:Суровый суд заставил плутаПеревернуться трижды круто.И, отпустив ему грехи,Вертушка Кэт прочла стихи,Чтобы игру начать сначала.«Лови!» — вертушка закричала.Слепец помчался напрямик,Но он не знал, что хитрый ДикКоварно ждет его в засадеНа четвереньках — шутки ради.Он так и грохнулся... Увы!Все наши планы таковы.Не знает тот, кто счастье ловит,Какой сюрприз судьба готовит...Едва в себя слепец пришелИ видит: кровью залит пол.Лицо ощупал он рукою —Кровь из ноздрей бежит рекою.Ему раскаявшийся ДикРасстегивает воротник,А Сэм несет воды холодной.Но все старанья их бесплодны.Кровь так и льет, как дождь из туч,Пока не приложили ключК затылку раненого. (С детстваНам всем знакомо это средство!)Вот что случается порой,Когда плутуют за игрой.Создать для плутовства препоныДолжны разумные законы.Ну, например, такой законБыть должен строго соблюден:Пусть люди, что других обманут,На место потерпевших станут.Давным-давно — в те времена,Когда людские племенаНа воле жили, — нашим дедамБыл ни один закон неведом.Так продолжалось до тех пор,Покуда не возник раздор,И ложь, и прочие пороки, —Стал людям тесен мир широкий.Тогда сказать пришла пора:— Пусть будет честная игра!
Gwin, King of Norway
Gwin, King of Norway
Come, kings, and listen to my song:When Gwin, the son of Nore,Over the nations of the NorthHis cruel sceptre bore;The nobles of the land did feedUpon the hungry poor;They tear the poor man's lamb, and driveThe needy from their door.'The land is desolate; our wivesAnd children cry for bread;Arise, and pull the tyrant down!Let Gwin be humbled!'Gordred the giant rous'd himselfFrom sleeping in his cave;He shook the hills, and in the cloudsThe troubl'd banners wave.Beneath them rolPd, like tempests black,The num'rous sons of blood;Like lions' whelps, roaring abroad,Seeking their nightly food.Down Bleron's hills they dreadful rush,Their cry ascends the clouds;The trampling horse and clanging armsLike rushing mighty floods!Their wives and children, weeping loud,Follow in wild array,Howling like ghosts, furious as wolvesIn the bleak wintry day'Pull down the tyrant to the dust,Let Gwin be humbled,'They cry, 'and let ten thousand livesPay for the tyrant's head.'From tow'r to tow'r the watchmen cry,'O Gwin, the son of Nore,Arouse thyself! the nations, blackLike clouds, come rolling o'er!'Gwin rear'd his shield, his palace shakes,His chiefs come rushing round;Each, like an awful thunder cloud,With voice of solemn sound:Like reared stones around a graveThey stand around the King!Then suddenly each seiz'd his spear,And clashing steel does ring.The husbandman does leave his ploughTo wade thro' fields of gore;The merchant binds his brows in steel,And leaves the trading shore;The shepherd leaves his mellow pipe,And sounds the trumpet shrill;The workman throws his hammer downTo heave the bloody bill.Like the tall ghost of BarratonWho sports in stormy sky,Gwin leads his host, as black as nightWhen pestilence does fly,With horses and with chariots—And all his spearmen boldMarch to the sound of mournful song,Like clouds around him roll'd.Gwin lifts his hand—the nations halt,'Prepare for war!' he cries—Gordred appears!—his frowning browTroubles our northern skies.The armies stand, like balancesHeld in th' Almighty's hand;—'Gwin, thou hast fill'd thy measure up:Thou'rt swept from out the land.'And now the raging armies rush'dLike warring mighty seas;The heav'ns are shook with roaring war,The dust ascends the skies!Earth smokes with blood, and groans and shakesTo drink her children's gore,A sea of blood; nor can the eyeSee to the trembling shore!And on the verge of this wild seaFamine and death doth cry;The cries of women and of babesOver the field doth fly.The King is seen raging afar,With all his men of might;Like blazing comets scattering deathThro' the red fev'rous night.Beneath his arm like sheep they die,And groan upon the plain;The battle faints, and bloody menFight upon hills of slain.Now death is sick, and riven menLabour and toil for life;Steed rolls on steed, and shield on shield,Sunk in this sea of strife!The god of war is drunk with blood;The earth doth faint and fail;The stench of blood makes sick the heav'ns;Ghosts glut the throat of hell!О what have kings to answer forBefore that awfiil throne;When thousand deaths for vengeance cry,And ghosts accusing groan!Like blazing comets in the skyThat shake the stars of light,Which drop like fruit unto the earthThro' the fierce burning night;Like these did Gwin and Gordred meet,And the first blow decides;Down from the brow unto the breastGordred his head divides!The river Dorman roll'd their bloodInto the northern sea;Who mourn'd his sons, and overwhelm'dThe pleasant south country.Gwin fell: the sons of Norway fled,All that remain'd alive;The rest did fill the vale of death,For them the eagles strive.The river Dorman roll'd their bloodInto the northern sea;Who mourn'd his sons, and overwhelm'dThe pleasant south country.
Король Гвин.
Баллада.
Перевод С. Маршака
Внемлите песне, короли!Когда, норвежец ГвинНародов северной землиБыл грозный властелин,В его владеньях нищетуОбкрадывала знать.Овцу последнюю — и туСтарались отобрать.«Не кормит нищая земляБольных детей и жен.Долой тирана-короля,Пускай покинет трон!»Проснулся Гордред между скал,Тирана лютый враг,И над землей затрепеталЕго мятежный стяг.За ним идут сыны войныЛавиною сплошной,Как львы, сильны и голодны,На промысел ночнойЧерез холмы их путь лежит,Их клич несется ввысь.Оружья лязг и дробь копытВ единый гул слились.Идет толпа
детей и женИз сел и деревень,И яростно звучит их стонВ железный зимний день.Звучит их стон как волчий вой.В ответ гудит земля.Народ идет за головойТирана-короля.От башни к башне мчится вестьПо всей большой стране:«Твоих противников не счесть.Готовься, Гвин, к войне!»Норвежец щит подъемлет свойИ витязей зовет,Подобных туче грозовой,В которой гром живет.Как плиты, что стоймя стоятНа кладбище немом,Стоит бойцов безмолвный рядПред грозным королем.Они стоят пред королем,Недвижны, как гранит,Но вот один взмахнул копьем,И сталь о сталь звенит.Оставил земледелец плуг,Рабочий — молоток,Сменил свирель свою пастухНа боевой рожок.Король войска свои ведет,Как грозный призрак тьмы,Как ночь, которая несетДыхание чумы.И колесницы и войскаИдут за королем,Как грозовые облака,Скрывающие гром.— Остановитесь! — молвил ГвинИ указал вперед. —Смотрите, Гордред-исполинНавстречу нам идет!..Стоят два войска, как весы,Послушные судьбе.Король, последние часыОтпущены тебе.Настало время — и сошлисьЗаклятых два врага,И конница взметает ввысьСыпучие снега.Вся содрогается земляОт грохота шагов.Людская кровь поит поля —И нет ей берегов.Летают голод и нуждаНад грудой мертвых тел.Как много горя и трудаДля тех, кто уцелел!Король полки бросает в бой.Сверкают их мечиЛучом кометы огневой,Блуждающей в ночи.Живые падают во прах,Как под серпом жнецов.Другие бьются на костяхБессчетных мертвецов.Вот конь под всадником убит.И падают, звеня,Конь на коня, и щит на щит,И на броню броня.Устал кровавый бог войны.Он сам от крови пьян.Смердящий пар с полей страныВосходит, как туман.О, что ответят короли,Представ на Страшный суд,За души тех, что из землиО мести вопиют!Не две хвостатые звездыСтолкнулись меж собой,Рассыпав звезды, как плодыИз чаши голубой.То Гордред, горный исполин,Шагая по телам,Настиг врага — и рухнул Гвин,Разрублен пополам.Исчезло воинство его.Кто мог, живым ушел.А кто остался, на тогоКосматый сел орел.А реки кровь и снег с полейУмчали в океан,Чтобы оплакал сыновейБурливый великан.
From "King Edward the Third"
From "King Edward the Third"
О sons of Trojan Brutus, cloth'd in war,Whose voices are the thunder of the field,Rolling dark clouds o'er France, muffling the sunIn sickly darkness like a dim eclipse,Threatening as the red brow of storms, as fireBurning up nations in your wrath and fury!Your ancestors came from the fires of Troy,(Like lions rous'd by light'ning from their dens,Whose eyes do glare against the stormy fires),Heated with war, fill'd with the blood of Greeks,With helmets hewn, and shields covered with gore,In navies black, broken with wind and tide:They landed in firm array upon tjie rocksOf Albion; they kiss'd the rocky shore;'Be thou our mother and our nurse,' they said;'Our children's mother, and thou shalt be our grave,The sepulchre of ancient Troy, from whenceShall rise cities, and thrones, and arms, and awful pow'rs.'Our fathers swarm from the ships. Giant voicesAre heard from the hills, the enormous sonsOf Ocean run from rocks and caves, wild men,Naked and roaring like lions, hurling rocks,And wielding knotty clubs, like oaks entangledThick as a forest, ready for the axe.Our fathers move in firm array to battle;The savage monsters rush like roaring fire,Like as a forest roars with crackling flames,When the red lightning, borne by furious storms,Lights on some woody shore; the parched heavensRain fire into the molten raging sea.The smoking trees are strewn upon the shore,Spoil'd of their verdure. О how oft have theyDefy'd the storm that howled o'er their heads!Our fathers, sweating, lean on their spears, and viewThe mighty dead: giant bodies streaming blood.Dread visages frowning in silent death.Then Brutus spoke, inspir'd; our fathers sitAttentive on the melaneholv shore:Hear ye the voice of Brutus—'The flowing wavesOf time come rolling o'er my breast,' he said;'And my heart labours with futurity:Our sons shall rule the empire of the sea.'Their mighty wings shall stretch from east to west.Their nest is in the sea, but they shall roamLike eagles for the prey; nor shall the youngCrave or be heard; for plenty shall bring forth,Cities shall sing, and vales in rich arrayShall laugh, whose fruitful laps bend down with fulness.'Our sons shall rise from thrones in joy,Each one buckling on his armour; MorningShall be prevented by their swords gleaming,And Evening hear their song of victory:Their towers shall be built upon the rocks,Their daughters shall sing, surrounded with shining spears.'Liberty shall stand upon the cliffs of Albion,Casting her blue eyes over the green ocean;Or, tow'ring, stand upon the roaring waves,Stretching her mighty spear o'er distant lands;While, with her eagle wings, she coverethFair Albion's shore, and all her families.'
Песня менестреля.
Перевод Л. Шараповой
О сыновья троянских беглецов,От ваших голосов громоподобныхНа галльском небе облака сгустилисьИ в сумраке ужасного затменьяЯвился алый диск, предвестник бурь,Чреватых погребением народов.Из Илиона вышли ваши предки(Они, как львы пещер, на свет рычали,Метали взоры молниям навстречу,И греческая кровь играла в жилах)В тяжелых шлемах, в боевых доспехахНа утлых кораблях, разбитых ветром.Они бросали якоря у скал,И целовали берег Альбиона,И причитали: «Матерью нам будь,Вскорми, вспои нас и прими останки,И стань гробницей сокрушенной Трои,И дай в наследство города и троны».Они пустились вплавь от кораблей.Тогда со стороны донесся шум:Чудовищные дети океанаНеслись навстречу от пещер и скал,Ревели, словно львы,— но вдруг застыли,Как лес густой, готовый к топору.В доспехах медных в битву шли отцы.Чудовища рванулись напролом,Как пламя, провожаемое ветром,Как молнии, рожденные раздором,Как ниспаденье раскаленных звездНа ледяную пену океана.И рухнули деревья с плоскогорья,И капли крови дрогнули на листьях.О, сколько бурь им отразить пришлось!И ваши предки хмуро созерцалиВеличье смерти, муки великанов,Испуг в глазах, смертельный взлет бровей.И вышел Брут. Отцы, ему внимая,На брегах меланхолии сидели.И молвил Брут: «Непрочная волна,Волна времен играет надо мной,Но с будущим сотрудничает сердце:Моим сынам покорно будет море.Они протянут мощные крылаС востока на закат и будут жить,Не жалуясь и жалобам не внемля.Они потомкам счастье принесут:Здесь встанут города, и ветви яблоньНадломятся под тяжестью плодов.И юноши поднимутся на тронах,И каждый обвенчается с любимой.Они проснутся под бряцанье копий,Победный марш им будет колыбельной,Они построят замки на вершинахИ дочерей оружьем оградят.И на седые горы АльбионаПридет голубоглазая свобода,Возвышенная, встанет над волнами,И мощное копье направит вдаль,И крыльями огромными накроетИ подданных своих, и эту землю».
From "An Island in the Moon"
Стихи из "Острова на Луне"
To be or not to be
To be or not to be
To be or not to beOf great capacity,Like Sir Isaac Newton,Or Locke, or Doctor South,Or Sherlock upon Death—I'd rather be Sutton!For he did build a houseFor aged men and youth,With walls of brick and stone;He furnish'd it withinWith whatever he could win,And all his own.He drew out of the StocksHis money in a box,And sent his servantTo Green the Bricklayer,And to the Carpenter;He was so fervent.The chimneys were threescore,The windows many more;And, for convenience,He sinks and gutters made,And all the way he pav'dTo hinder pestilence.Was not this a good man—Whose life was but a span,Whose name was Sutton—As Locke, or Doctor South,Or Sherlock upon Death,Or Sir Isaac Newton?
«Быть иль не быть, вот в чем...»
Перевод В. Топорова
Быть иль не быть, вот в чемВопрос, таким сычом,Как сэр Йсаак Ньютон?Как доктор Соут? Как Локк?Как враль и демагог?— Но мне милее Саттон!Построил Саттон домБолезнью и трудомИзмученным созданьям,Поэтому воздамЕго благим трудам,Его святым стараньям.Плюя на пустомель,Он вывернул кошель,Решив не поскупиться,Чтоб дружная артельВ жарищу и в метельЗнай строила больницу.Там тридцать шесть палат,А окон там — трикрат;Но все еще звенелоВ его казне — и вотОтвод для нечистотОн воздвигает смело!Что ж, разве он не мил?И разве не затмилВас, доктор Соут, вас, Локк,Вас, враль и демагог, —Благотворитель Саттон?
Leave, О leave me to my sorrows;
Leave, О leave me to my sorrows;
Leave, О leave me to my sorrows;Here I'll sit and fade away,Till I'm nothing but a spirit,And I lose this form of clay.Then if chance along this forestAny walk in pathless way,Thro' the gloom he'll see my shadowHear my voice upon the breeze.
«Предоставь меня печали!..»
Перевод В. Потаповой
Предоставь меня печали!я, истаяв, не умру.Стану духом я — и только! —Хоть мне плоть и по нутруБез дорог блуждая, кто-тоЗдесь, в лесах, повитых тьмой,Тень мою приметит ночьюИ услышит голос мой.
From "The Rossetti Manuscript"
Из "Манускрипта Россетти"
(1789-1793)
"Never seek to tell thy love..."
"Never seek to tell thy love..."
Never seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind does moveSilently, invisiblyI told my love, i told my love,I told her all my heart;Trembling, cold, in ghastly fears,Ah! she doth depart.Soon as she was gone from me,A traveller came by,Silently, invisibly:He took her with a sigh.