О thou with dewy locks, who lookest downThro' the clear windows of the morning, turnThine angel eyes upon our western isle,Which in full choir hails thy approach, О Spring!The hills tell each other, and the list'ningValleys hear; all our longing eyes are turnedUp to thy bright pavilions: issue forth,And let thy holy feet visit our clime.Come o'er the eastern hills, and let our windsKiss thy perfumed garments; let us tasteThy morn and evening breath; scatter thy pearlsUpon our love-sick land that mourns for thee.О deck her forth with thy fair fingers; pourThy soft kisses on her bosom; and putThy golden crown upon her languish'd head,Whose modest tresses were bound up for thee.
К
Весне.
Перевод В. Потаповой
О светлый Гений с влажными кудрями,Глядящий из промытых окон утра!Ты взором ангельских очей окиньНаш остров западный: он ждет Весны!Перекликаются холмы и долы;Глаза на твой блистающий шатерУстремлены: в наш край стопой святойШагни через восточную гряду!Нам утренним дыханьем и вечернимУпиться дай! Пускай целуют ветрыТвою благоуханную одеждуЗемля полна истомы. ЖемчугамиУкрась и поцелуями осыпьЕй грудь, перстами чудными наденьЗлатой венец на голову, чьи косыСтыдливо для тебя расплетены.
То Summer
То Summer
О thou who passest thro' our valleys inThy strength, curb thy fierce steeds, allay the heatThat flames from their large nostrils! thou, О Summer,Oft pitched'st here thy golden tent, and oftBeneath our oaks hast slept, while we beheldWith joy thy ruddy limbs and flourishing hair.Beneath our thickest shades we oft have heardThy voice, when noon upon his fervid carRode o'er the deep of heaven; beside our springsSit down, and in our mossy valleys, onSome bank beside a river clear, throw thySilk draperies off, and rush into the stream:Our valleys love the Summer in his pride.Our bards are fam'd who strike the silver wire:Our youth are bolder than the southern swains:Our maidens fairer in the sprightly dance:We lack not songs, nor instruments of joy,Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,Nor laurel wreaths against the sultry heat.
К лету.
Перевод В. Потаповой
С твоим вторженьем к нам в долины, Лето,Ты жаром пышущих коней сдержи,Умерь из ноздрей летящий пламень!Когда в златых шатрах, среди дубов,Тебя клонило в сон, цветущим теломИ роскошью кудрей мы любовались.Мы слушали твой голос в гуще леса,Когда по небу в знойной колесницеКатился полдень. У ручья присядьИль у реки, в долине мшистой, сбросьОдежды мягкий шелк и прыгни в водуПрозрачную. Во всем великолепье,Тебя долины наши любят, Лето!Из серебра у наших бардов струны.Южан отважней наши храбрецы.Никто не пляшет лучше наших дев.У нас есть песни, сладостное эхо,И реки, светлые как небеса,И лавролиственных венков прохлада.
To Autumn
To Autumn
О Autumn, laden with fruit, and stainedWith the blood of the grape, pass not, but sitBeneath my shady roof; there thou may'st rest,And tune thy jolly voice to my fresh pipe,And all the daughters of the year shall dance!Sing now the lusty song of fruits and flowers.'The narrow bud opens her beauties toThe sun, and love runs in her thrilling veins;Blossoms hang round the brows of Morning, andFlourish down the bright cheek of modest Eve,Till clust'ring Summer breaks forth into singing,And feather'd clouds strew flowers round her head.'The spirits of the air live on the smellsOf fruit; and Joy, with pinions light, roves roundThe gardens, or sits singing in the trees.'Thus sang the jolly Autumn as he sat;Then rose, girded himself, and o'er the bleakHills fled from our sight; but left his golden load.
К Осени.
Перевод В. Потаповой
Запятнанная кровью винограда,Отягощенная плодами Осень,Мой кров укромный не минуй, настройСвой голос в лад моей свирели свежей,Чтоб года лучшим дочерям плясать!Спой песню о цветах, плодах и злаках.«Тугой бутон раскрыл светилу полдняСвои красы; по всем прожилкам с дрожьюТекла любовь! Цветы венков свисалиНад лбом рассвета и зари вечернейСтыдливыми щеками. РазразилосьПод
перистыми облаками Лето.Воздушных духов кормит сладкий запахПлодов; снует на легких крыльях радостьПо саду, заливаясь меж ветвей».Так пела Осень у меня в гостях,Но молча за угрюмые холмыУшла, златую ношу сбросив с плеч.
То Winter
То Winter
'О Winter! bar thine adamantine doors:The north is thine; there hast thou built thy darkDeep-founded habitation. Shake not thy roofs,Nor bend thy pillars with thine iron car.'He hears me not, but o'er the yawning deepRides heavy; his storms are unchain'd, sheathedIn ribbed steel; I dare not lift mine eyes,For he hath rear'd his sceptre o'er the world.Lo! now the direful monster, whose skin clingsTo his strong bones, strides o'er the groaning rocks:He withers all in silence, and in his handUnclothes the earth, and freezes up frail life.He takes his seat upon the cliffs,—the marinerCries in vain. Poor little wretch, that deal'stWith storms!—till heaven smiles, and the monsterIs driv'n yelling to his caves beneath mount Hecla.
К Зиме.
Перевод В. Потаповой
Зима, замкни алмазные врата!На Севере уходит в глубь землиТвой мрачный кров. Не сотрясай его,Не гни подпор железной колесницей.Не слышит!-Над зияющей безднойНесется тяжело, свой грозный скипетрВоздев и стаю бурь спустив с цепи.Окованы они ребристой сталью.Но чу! Страшилище шагает — кожаДа кости, — а под ним утесы стонут.Вот-вот разденет землю, чтоб морозомДыханье жизни хрупкой умертвить.Оно садится на скалу. Злосчастный,Со штормом бьется мореход, покаУлыбка небо озарит и рухнетЧудовище в провалы Геклы с воем.
Mad Song
Mad Song
The wild winds weep,And the night is a-cold;Come hither, Sleep,And my griefs unfold:But lo! the morning peepsOver the eastern steeps,And the rustling beds of dawnThe earth do scorn.Lo! to the vaultOf paved heaven,With sorrow fraughtMy notes are driven:They strike the ear of night,Make weep the eyes of day;They make mad the roaring winds,And with tempests play.Like a fiend in a cloud,With howling woeAfter night i do crowd,And with night will go;i turn my back to the eastFrom whence comforts have increas'd;For light doth seize my brainWith frantic pain.
Безумная песня.
Перевод Л. Парина
В клоках небосклон,Студеный и лютый.Коснись меня, Сон,Печали распутай!Но щурится заря,Восток животворя.Щебетание утренних птахЗанялось в небесах.И в полог угрюмый,В шатер небоскатаЛетят мои думы,Печалью чреваты,Смущая ночи слухИ взоры солнцу застя,И вселяют безумную яростьВ бушеванье ненастья.Как морок, плыву И в туче рыдаю.Я ночью живу — Наутро истаю.К востоку спиной повернусь,Приманкой его не прельщусь,Ибо свет обжигает мой мозг,Как расплавленный воск.
То the Muses
То the Muses
Whether on Ida's shady brow,Or in the chambers of the East,The chambers of the sun, that nowFrom ancient melody have ceas'd;Whether in Heaven ye wander fair,Or the green corners of the earth,Or the blue regions of the airWhere the melodious winds have birth;Whether on crystal rocks ye rove,Beneath the bosom of the seaWand'ring in many a coral grove,Fair Nine, forsaking Poetry!How have you left the ancient loveThat bards of old enjoy'd in you!The languid strings do scarcely move!The sound is forc'd, the notes are few!