Они проходят по два в ряд — сама Невинность с ними!Они идут, лаская взгляд одежками цветными.Седые старцы впереди, чья кожа — жестче пемзы.Толпа вливается в собор, как будто воды Темзы.Какие россыпи цветов — зеленый, синий, красный!Откуда в Англии они — в туманной и ненастной?Услышишь — галками галдят, присмотришься — ягнята;Обряд свершается святой, и сами дети святы.Вот вихрем пенье поднялось и в небо полетело.Гром чистогласный огласил церковные приделы.И старцы, мудры и щедры, душой взмывают к Богу.Даянье — благо; не гони просителя с порога.
Святой четверг
Перевод С. Степанова
И вот настал Святой Четверг — колонною несметнойШагают дети парами в одежде разноцветной.К Святому Павлу их ведут наставники седые —Как будто Темза потекла под купола святые.О сколько, Лондон, ты таишь цветов дикорастущих,В невинных личиках своих сияние несущих!И гул под сводами стоит — то агнцы Бога просятИ тысячи невинных рук
они горе возносят.Единым духом, словно вихрь, взмывает песнопенье —И словно дружный гром, грядет в Небесные Владенья!А вы, заступники сирот, добро свое творите —Стучащегося ангела с порога не гоните.
Святой четверг
Перевод В. Микушевича
Как на цвета в Святой четверг процессия щедра!Идет в зеленом, в голубом и в красном детвора.А белый посох так хорош в руках у старика.В собор Святого Павла к нам течет сия река.Сдается мне, в глазах рябит от лондонских цветов;Особый цвет, лучистый свет пролиться в мир готов.Ручонки хлопают вокруг среди благих вестей;Как Божьих агнцев не принять за множество детей?Гром этих нежных голосов над миром не затих;Могучий ветер к небесам возносится от них,Сидят седые мастера богоугодных дел.Прогонишь бедного, а с ним твой ангел отлетел.
Святой четверг
Перевод С. Маршака
Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных,В нарядных платьях — голубых, зеленых, синих, красных?Седые дядьки впереди. Толпа течет под сводыСвятого Павла, в гулкий храм, шумя, как Темзы воды.Какое множество детей — твоих цветов, столица!Они сидят над рядом ряд, и светятся их лица.Растет в соборе смутный шум, невинный гул ягнят.Ладони подняты у всех, и голоса звенят.Как буря, пенье их летит вверх из пределов тесных,Гремит, как гармоничный гром среди высот небесных.Седые пастыри внизу. Лелейте же сирот,Чтоб добрый ангел не ушел от запертых ворот.
Night
Night
The sun descending in the west,The evening star does shine;The birds are silent in their nest,And I must seek for mine.The moon, like a flower,In heaven's high bower,With silent delightSits and smiles on the night.Farewell, green fields and happy groves,Where flocks have took delight.Where lambs have nibbled, silent movesThe feet of angels bright;Unseen they pour blessing,And joy without ceasing,On each bud and blossom,And each sleeping bosom.They look in every thoughtless nest,Where birds are cover'd warm;They visit caves of every beast,To keep them all from harm.If they see any weepingThat should have been sleeping,They pour sleep on their head,And sit down by their bed.When wolves and tigers howl for prey,They pitying stand and weep;Seeking to drive their thirst away,And keep them from the sheep.But if they rush dreadful,The angels, most heedful,Receive each mild spirit,New worlds to inherit.And there the lion's ruddy eyesShall flow with tears of gold,And pitying the tender cries,And walking round the fold,Saying 'Wrath, by His meekness,And, by His health, sicknessIs driven awayFrom our immortal day.'And now beside thee, bleating lamb,I can lie down and sleep;Or think on Him who bore thy name,Graze after thee and weep.For, wash'd in life's riverMy bright mane for everShall shine like the goldAs I guard o'er the fold.'
Ночь
Перевод С. Маршака
Заходит солнце, и звездаСияет в вышине.Не слышно песен из гнезда.Пора уснуть и мне.Луна цветком чудеснымВ своем саду небесномГлядит на мир, одетый в тьму,И улыбается ему.Прощайте, рощи и поля,Невинных стад приют.Сейчас, травы не шевеля,Там ангелы идутИ льют благословеньеНа каждое растенье,На почку, спящую пока,И чашу каждого цветка.Они хранят покой гнезда,Где спят птенцы весной,И охраняют от вредаЗверей в глуши лесной.И если по дорогеУслышат шум тревоги,Печальный вздох иль тяжкий стон,Они несут страдальцам сон.А если волк иль мощный левВстречается в пути,Они спешат унять их гневИль жертву их спасти.Но если зверь к мольбам их глух,Невинной жертвы кроткий духУносят ангелы с собойВ другое время, в мир другой.И там из красных львиных глазПрольются капли слез,И будет охранять он вас,Стада овец и коз,И скажет: «Гнев — любовью,А немощи — здоровьемРассеяны, как тень,В бессмертный этот деньТеперь, ягненок, я могуС тобою рядом лечь,Пастись с тобою на лугуИ твой покой беречь.Живой водой омылся я,И грива пышная моя,Что всем живым внушала страх,Сияет
золотом в лучах».
Ночь
Перевод С. Степанова
На западе горит закатВечернею звездой,По гнездам птенчики молчатИ мне уж на покой.А в небе безбрежномСоцветием нежным,Чиста и бледна,Раскрылась луна.Прощайте, звонкий луг и долПрощай, зеленый лес! —Уж ангелов дозор сошелС блистающих небес:И каждой былинкеОни по слезинкеНесут Божий дар —Блаженства нектар.И к каждой норке подойдут,И к каждому гнезду,Верша свой милосердный труд,Чтоб отвести беду:Услышав рыданьяЗемного созданья —Со сном поспешатИ боль утишат.А если тигры в эту ночьХотят овцу забрать —Спешат рыданьями помочьИ алчность их унять.А если не многоДала их подмога —То душу с собойБерут в мир иной.А там овечек смирный левНа пастбище хранит —Сменив на слезы прежний гнев,Он овцам говорит:«Ваш Пастырь любовьюИ пролитой кровьюГрехи искупил —И мир наступил.С тобою, агнец, на лугуМы будем спать вдвоем —Здесь вечно думать я могуО Пастыре твоем.Я гриву омоюЖивою водою,Чтоб шар золотойСиял над тобой».
Ночь
Перевод В.Топорова
Взошла, хоть все еще закат,Вечерняя звезда.Умолкши, в гнездах птицы спят,Лишь я лишен гнезда.Луна, как растение,В небесном цветенииЛюбуется тьмойС улыбкой немой.Покойны травы и стога,Отрада дневных стад.Ягнята дремлют. На лугаЗаступники спешат.Они, светозарные,Вольют в благодарныеЗемные созданияСвое ликование.Они обстанут тихость гнездИ мир звериных нор,Ночных дерев неслышный ростИ сонный плеск озер.А встретят неспящегоИ жалко кричащего —Пребудут при немЗабвеньем и сном.Где кровоалчны Волк и Лев,Они вздымают стонО том, чтоб сгинул глад и гневИ агнец был спасен.А зверь не отступится —Пред Богом заступятсяЗа тварь убиенную,За душу бесценную.И в рай ведут овцу со львом,Но лев уже не тот:Из огненных очей ручьемЗлатые слезы льет.«Мое превращение —В его всепрощении,И кротость его —Мое естество!Теперь, ягненок, я пасусьС тобою наравнеИ Агнцу Божьему молюсьВ небесной вышине.В блаженном раскаяньеСбылись мои чаянья,Ночь стала благой,А грива — златой!»
Spring
Spring
Sound the flute!Now it's mute.Birds delightDay and night;Nightingale In the dale,Lark in sky,Merrily,Merrily, merrily, to welcome in the year.Little boy,Full of joy;Little girl,Sweet and small;Cock does crow,So do you;Merry voice,Infant noise,Merrily, merrily, to welcome in the year.Little lamb, Неге I am;Come and lickMy white neck;Let me pullYour soft wool;Let me kissYour soft face:Merrily, merrily, we welcome in the year.
Весна
Перевод С. Степанова
Трубный звукСмолкнул вдруг,И кругомПтичий гам!Слышу яСоловья —И для всехЗвонкий смех!Весело, весело, приходи, Весна!Мил и шумМалышам,Смех детейВсе слышней!Петушок —На шесток!ПокричимВместе с ним!Весело, весело, приходи, Весна!Агнец мой,Ты со мной,Так игривИ кудряв —И тебяБуду яОбнимать,Целовать!Весело, весело, приходи, Весна!
Весна
Перевод С. Маршака
Чу, свирель!Смолкла трель...Соловей —Меж ветвей.Жаворонок в небе.Всюду птичий щебет.Весело, весело Встречаем мы весну!Рады все на свете.Радуются дети.Петух — на насесте.С ним поем мы вместе.Весело, весело Встречаем мы весну!Милый мой ягненок,Голосок твой тонок.Ты ко мне, дружок, прильни,Язычком меня лизни.Дай погладить, потрепатьШерстки шелковую прядь.Дай-ка поцелуюМордочку смешную.Весело, веселоВстречаем мы весну!