Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения
Шрифт:

О скорби ближнего

Перевод С. Степанова

Если горе у других — Как не мучиться за них? Если ближнему невмочь — Как же можно не помочь? Как на страждущих смотреть И при этом не скорбеть? Как отцу при детском плаче Не пролить слезы горячей? И какая может мать Плачу чада не внимать? Нет! Такому не бывать! Никогда не бывать! Как Тому, Кто всем Отец, Видеть, что в беде птенец, Видеть, как дитя страдает, Слышать, как оно рыдает, И не подойти к гнезду, И не отвести беду, И не быть все время рядом, И не плакать вместе с чадом, В изголовье не стоять, Горьких слез не отирать? Нет! Такому не бывать! Никогда
не бывать!
Как дитя, Он тих и мил — Он пришел и всех простил; Он изведал горе Сам — Потому снисходит к нам. Если ты грустишь порою — Знай: Творец грустит с тобою. Если плачешь, удручен — Знай: с тобою плачет Он. Радость Он несет с Собою, Бьется с нашею бедою. И покуда всех не спас — Он страдает подле нас.

Горе другого

Перевод В. Микушевича

Если ближний мой гоним, Неужели я не с ним? Разве я не помогу Другу в горе и врагу? Кто при виде слез чужих Осушить не хочет их? И отец не пособит Сыну средь земных обид? Неужели детский крик Матери в душу не проник? Так не может быть вовек. Бог с тобою, человек! Или, может быть, Он Сам, Улыбнувшись небесам, Не желает знать гнезда, Где дрожит птенец дрозда? Или Бог средь ясных звезд Не желает видеть гнезд, Может нами пренебречь, Колыбелей не стеречь, Детских слез не утирать, Состраданье утерять? Так не может быть вовек. Бог с тобою, человек! Радость Он дарует всем, Даже тем, кто глух и нем; Он рождался сам на свет Среди радостей и бед. Лишь послышится твой вздох, Твердо знай: тебе Сам Бог Слезы будет утирать, Чтоб тебя не утерять. Радость Бог нам даровал, Чтобы ты торжествовал; Если ты гоним судьбой, Бог печалится с тобой.

Songs of Experience

Песни Познания

Introduction

Introduction

Hear the voice of the Bard! Who present, past, and future, sees; Whose ears have heard The Holy Word That walk'd among the ancient trees, Calling the lapsed soul, And weeping in the evening dew; That might control The starry pole, And fallen, fallen light renew! 'O Earth, О Earth, return! Arise from out the dewy grass; Night is worn, And the morn Rises from the slumberous mass. 'Turn away no more; Why wilt thou turn away. The starry floor, The wat'ry shore, Is giv'n thee till the break of day.'

Вступление

Перевод В. Топорова

Слушайте голос Певца! Песня его разбудит Ваши сердца Словом Творца — Слово было, и есть, и будет. Заблудшие души Оно зовет, Вопия над росой вечерней, А черн небосвод — Вновь звезды зажжет, Мир вырвет из тьмы дочерней! «Вернись, о Земля Светла, Мрак отряхая росный! Ночь дряхла, Рассветная мгла Брезжит в трясине косной. Не исчезай никогда! Что тебе здесь неймется? В небе звезда, В море вода — Мало ль чего найдется».

Вступление

Перевод С. Степанова

Слушай Барда Глас! Все времена прозрев, Он слышал не раз Священный Наказ Слова, что шло меж дерев. Падших оно зовет, Плачет вечерней росой; Верша с высот Созвездий ход, Светоч зажжет над тьмой! Воротись, о Земля, скорей! Восстань от росных трав! Рассвет сильней Ночных Теней — Он грядет, от сна восстав! Слово тебя зовет! Слушай, слушай меня! А звездный свод И берег вод Исчезнут
с приходом Дня!

Earth's Answer

Earth's Answer

Earth rais'd up her head From the darkness dread and drear. Her light fled, Stony dread! And her locks cover'd with grey despair. 'Prison'd on wat'ry shore, Starry Jealousy does keep my den: Cold and hoar, Weeping o'er, I hear the Father of the Ancient Men. 'Selfish Father of Men! Cruel, jealous, selfish Fear! Can delight, Chain'd in night, The virgins of youth and morning bear? 'Does spring hide its joy When buds and blossoms grow? Does the sower Sow by night, Or the ploughman in darkness plough? 'Break this heavy chain That does freeze my bones around. Selfish! vain! Eternal bane! That free Love with bondage bound.'

Ответ Земли.

Перевод В. Топорова

Но тяжело во мрак Смотрит Земля слепая. Свет иссяк! Камень и прах! В горе склонилась глава седая. «Море меня сдавило. Зависть звезд извела; Как могила, Мне тело изрыла Ярость Отца Мирового Зла. Низкий себялюбец Творец! Злобный завистник Страх! Утру обещанная, Обесчещена, Стонет на дыбе Невинность в цепях! Вешнему ветру нельзя не веять, Почкам — не набухать. Может ли сеятель Ночью сеять, Пахарь — во тьме пахать? Холод звездных оков ледяной Кости мои пронзил. Страшный! злой! Любуясь собой, Радость и рабство ты слил».

Ответ Земли.

Перевод С. Степанова

Земля ответила, в слезах Привстав с ледяной постели, — Лишь тьма и страх В ее очах, И волосы поседели. «Я в берегах заточена — Звезды мой сон сторожат; А я, бледна И холодна, Творцу внимаю, дрожа. Самовлюбленный Творец! О стражник жестокий, Страх! Меркнут в ночи Света лучи — Юность не может цвести в кандалах Разве цветам и бутонам весне Радоваться запрещено? Разве зерно Сеют в ночи? Кто ж пашет, когда темно? Приди, освободитель! В жилах моих стынет кровь! Вечный Учитель — Вечный Мучитель! — Цепями сковал Любовь!»

The Clod and the Pebble

The Clod and the Pebble

'Love seeketh not itself to please, Nor for itself hath any care, But for another gives its ease, And builds a Heaven in Hell's despair. So sung a little Clod of Clay, Trodden with the cattle's feet, But a Pebble of the brook Warbled out these metres meet: 'Love seeketh only Self to please, To bind another to its delight, Joys in another's loss of ease, And builds a Hell in Heaven's despite.

Ком Земли и Камень.

Перевод В. Топорова

— Не себялюбица Любовь: Готова претерпеть беду, Пролить слезу, порою кровь... С любовью счастье — и в аду! — Так пел беспечный Ком Земли. Вдруг — Лошадь. и копытом — трах! И Камень, притаясь в пыли, Передразнил в таких стихах: — Нет, себялюбица Любовь: Готовит всем беду свою — Те слезы льют, порою — кровь... С любовью — горе и в раю!

Ком Глины и Камень.

Перевод С. Степанова

«Любовь прекрасна и скромна, Корысти ей не надо; За нас в огонь пойдет она — с ней Рай и в бездне Ада!» — Так пел Ком Глины в колее, Попавший под копыто. На это Камень из ручья Ответил ядовито: «Любовь корыстна и жадна! Покоя нас лишая, Все под себя гребет она — с ней Ад и в кущах Рая!»
Поделиться с друзьями: