Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения
Шрифт:

The Chimney Sweeper

The Chimney Sweeper

A little black thing among the snow, Crying ' 'weep! 'weep!' in notes of woe! ' Where are thy father and mother, say?'— 'They are both gone up to the Church to pray. 'Because I was happy upon the heath, And smil'd among the winter's snow, They clothed me in the clothes of death, And taught me to sing the notes of woe. 'And because I am happy and dance and sing, They think they have done me no injury, And are gone to praise God and His Priest and King, Who make up a Heaven of our misery.'

Маленький

трубочист.

Перевод С. Степанова

Весь в саже на белом снегу он маячит. «Почищу! Почищу!» — кричит, словно плачет. «Куда подевались отец твой и мать?» «Ушли они в церковь псалмы распевать. Затем, что я пел по весне, словно птица, и был даже в зимнюю пору счастлив, Заставили в саван меня обрядиться и петь научили на грустный мотив. Затем, что я снова пляшу и пою, Спокойно родители в церковь ушли и молятся Богу, Святым, Королю, Что Небо на наших слезах возвели».

Маленький трубочист.

Перевод В. Топорова

Малыш чумазый, — в метель, в мороз, — На гребне крыши ослеп от слез. — Куда ушли вы, отец и мать? — Молиться Богу, спасенья ждать. — Не унывал я июльским днем, Не горевал я в метель, в мороз. Мне сшили саван вы, мать с отцом, На гребне крыши, в юдоли слез. Не унываю — пляшу, пою, — а вы и рады: работа впрок. Весь день на небе — да не в раю. В раю — священник, король и Бог.

Nurse's Song

Nurse's Song

When the voices of children are heard on the green And whisp'rings are in the dale, The days of my youth rise fresh in my mind, My face turns green and pale. Then come home, my children, the sun is gone down, And the dews of night arise; Your spring and your day are wasted in play, And your winter and night in disguise.

Песня няни.

Перевод С. Степанова

Когда, играя, дети шумят На весеннем звонком лугу, я вспоминаю юность свою и горечь унять не могу. Пора по домам, скоро закат, и луг роса остудит! Как славно играть все дни и не знать Ни зимы, ни тьмы впереди!

*Нянюшкина песня.

Перевод В. Микушевича

Когда детвора резвится с утра и слышится шепот в тени, Как больно мне вспоминать в тишине Мои минувшие дни! Пора возвращаться домой, детвора! На закате роса холодна. Затянулась игра, и узнать вам пора, Как зима ледяная темна.

The Sick Rose

The Sick Rose

О Rose, thou art sick! The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy; And his dark secret love Does thy life destroy.

Чахнущая роза.

Перевод С. Степанова

О Роза, ты чахнешь! — Окутанный тьмой Червь, реющий в бездне, Где буря и вой, Пунцовое лоно Твое
разоряет
И черной любовью, Незримый, терзает.

Больная роза.

Перевод В. Потаповой

О роза, ты больна! Во мраке ночи бурной Разведал червь тайник Любви твоей пурпурной. И он туда проник, Незримый, ненасытный, И жизнь твою сгубил Своей любовью скрытной.

Больная роза.

Перевод А. Парина

О роза, ты гибнешь! Червь, миру незрим, В рокотании бури, Под покровом ночным Высмотрел ложе Алого сна твоего И потайной и мрачной любовью Губит твое естество.

The Fly

The Fly

Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brush 'd away. Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing. If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death; Then am I A happy fly, If I live Or if I die.

Мотылек.

Перевод С. Степанова

Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука. А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок: Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука. Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее — И жизни нет; А я порхаю Над цветком — Таким же точно Мотыльком!

Муха.

Перевод С Маршака

Бедняжка муха, Твой летний рай Смахнул рукою Я невзначай. Я — тоже муха: Мой краток век. А чем ты, муха, Не человек? Вот я играю, Пою, пока Меня слепая Сметет рука. Коль в мысли сила, И жизнь, и свет, И там могила, Где мысли нет, — Так пусть умру я Или живу, — Счастливой мухой Себя зову.

Мотылек.

Перевод В. Топорова

Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка. Мой краток век. Хвои краток срок. Ты человек. Я мотылек. Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет. Но если мыслить И значит — быть, А кончив мцслить, Кончаем жить, — То жить желаю Мой краткий срок, — Весь век порхая, — Как мотылек.
Поделиться с друзьями: