Пастушок!Смолк твой рожок.Петь не прочьДень и ночьСоловей.Грусть развей!Птица-юла,Будь весела,Радостный, радостный году привет!Ты, малыш,Свет мне сулишь,А ты, малышка,Яркая вспышка;Кричит петух,Радуя слух,А крик дитяти —Зов благодати.Радостный, радостный году привет!Агнец родной,Ты со мной;Шею лизниТы мне в тени;Шерстку твоюЯ, как в раю,Погладить рад;Агнец — мой брат.Радостный, радостный году привет!
Nurse's Song
Nurse's Song
When the voices of children are heard on the green,And laughing is heard on the hill,My heart is at rest within my breast,And everything else is still.'Then come home, my children, the sun is gone down,And the dews of night arise;Come, come, leave off play, and let us awayTill the morning appears in the skies.''No, no, let us play, for it is yet day,And we cannot go to sleep;Besides, in the sky the little birds fly,And the hills are all cover'd with sheep.'Well, well, go and play till the light fades away,And then go home to bed.' The little ones leaped and shouted and laugh'd And all the hills echoed.
Нянюшкина
песня
Перевод В. Микушевича
Когда детвора резвится с утра,На холмы поднимаясь бегом,Спокойно мне в моей тишинеИ все спокойно кругом.«Домой, детвора, теперь нам пора.На закате роса холодна.Пора, детвора! Домой до утра!Гулять нам нельзя дотемна».«Нет, еще не пора! И в разгаре игра,И солнце еще не зашло.В небе множество птах, и стада на холмах,И по-прежнему в мире светло!»«Хорошо, детвора, правда, спать вам пора,Не померк еще радостный свет!»От холма до холма крики, смех, кутерьма,Так что эхо смеется в ответ.
Песня няни
Перевод С. Степанова
Когда, играя, дети шумятИ смехом полнится луг,День заверша, покойна душа,И так покойно вокруг.Пора по домам, скоро закат,И луг роса остудит!Пора, пора! Вернемся с утра!Все игры еще впереди!Ах, рано, нет-нет! Так радостен свет!Какой же может быть сон!Еще не закат, и птички не спят,И пестреет овцами склон!Ну ладно, ступайте, еще поиграйте!Но к закату все по домам!Восторг их велик, и радостен крик,и эхо летит по холмам!
Infant Joy
Infant Joy
'I have no name:I am but two days old.'What shall i call thee?'I happy am,Joy is my name.'Sweet joy befall thee!Pretty Joy!Sweet Joy, but two days old.Sweet Joy i call theeThou dost smile,I sing the while,Sweet joy befall thee!
Дитя-радость
Перевод С. Маршака
— Мне только два дня.Нет у меняПока еще имени.— Как же тебя назову?— Радуюсь я, что живу.Радостью — так и зови меня!Радость моя —Двух только дней, —Радость дана мне судьбою.Глядя на радость мою,Я пою:Радость да будет с тобою!
Малютка-радость
Перевод В. Микушевича
«Два дня назадЯ на свет родилась».— Как тебя назову я?«Если, друг, ты мне рад,Радостью я бы звалась,Ради тебя существуя».Пусть ей два дня,Мне Радость — родня;Так ее и зову я.С нею и впредьБуду я петь,Радостно торжествуя.
Дитя-радость
Перевод С. Степанова
— Мне имя дай —Ведь мне всего два дня!— Как же назвать, я гадаю?— В жизнь я пришла,Радость нашла!Счастья тебе пожелаю!Дитя мое,Тебе всего два дня —Радостью я нарекаю!Стоя над зыбкойС нежной улыбкой,Счастья тебе пожелаю!
A Dream
A Dream
Once a dream did weave a shadeO'er my Angel-guarded bed,That an emmet lost its wayWhere on grass methought I lay.Troubled, 'wilder'd, and forlorn,Dark, benighted, travel-worn,Over many a tangled spray,All heart-broke I heard her say:'O, my children! do they cry?Do they hear their father sigh?Now they look abroad to see:Now return and weep for me.'Pitying, I dropp'd a tear;But I saw a glow-worm near,Who replied: 'What wailing wightCalls the watchman of the night?'I am set to light the ground,While the beetle goes his round:Follow now the beetle's hum; Little wanderer, hie thee home.'
Сон
Перевод
В. Топорова
В изголовье Ангел встал,А во сне я увидал,Что лежу на травке яИ гляжу на муравья.А несчастный муравей,Как в лесу, бредет в траве,Жалок, мал и одинок.Вот что, плача, он изрек:«Дети! ищете ль отца,Окликая без конца?Ах! оставьте поиск свой.Сироты, пора домой!..»Я заплакал: вот бедняк.Вдруг, смотрю, спешит светляк,Молвя: «Хватит! это мы!Кто тревожит Стража тьмы?Я Светляк, со мною Жук,Я есмь свет, а он есть звук,Поспеши на звук и свет —Охраним тебя от бед.
Сон
Перевод С. Степанова
Спал я, окруженный тьмою —Ангел вился надо мною...Я лежу в траве, а в нейЗаблудился Муравей.Мраком он окутан темным —Страшно быть в ночи бездомным!Он идти уже не могИ в корнях корявых лег.«Видно, не дойду до дому!Дети по лесу глухомуТщетно кликают меня —Но во мраке ни огня...»И залился я слезами...Вижу — Светлячок над намиЗасветился и сказал:«Кто ночного стража звал?!Я — Огонь в Ночи Горящий,И со мною Жук Жужжащий —Полетим над головой.Поспеши-ка ты домой!»
On Another's Sorrow
On Another's Sorrow
Can I see another's woe,And not be in sorrow too?Can I see another's grief,And not seek for kind relief?Can I see a falling tear,And not feel my sorrow's share?Can a father see his childWeep, nor be with sorrow fill'd?Can a mother sit and hearAn infant groan, an infant fear?No, no! never can it be!Never, never can it be!And can He who smiles on allHear the wren with sorrows small,Hear the small bird's grief and care,Hear the woes that infants bear,And not sit beside the nest,Pouring pity in their breast;And not sit the cradle near,Weeping tear on infant's tear;And not sit both night and day,Wiping all our tears away?O, no! never can it be!Never, never can it be!He doth give His joy to all;He becomes an infant small;He becomes a man of woe;He doth feel the sorrow too.Think not thou canst sigh a sigh,And thy Maker is not by;Think not thou canst weep a tear,And thy Maker is not near.O! He gives to us His joyThat our grief He may destroy;Till our grief is fled and goneHe doth sit by us and moan.
О скорби ближнего
Перевод С. Маршака
Разве ближних вам не жаль,Если их гнетет печаль?Зная ближнего мученья,Кто не ищет облегченья?Можно ль, видя слез ручьи,Не прибавить к ним свои?И кого из вас не тронет,Если сын ваш тяжко стонет?И какая может матьВместе с крошкой не страдать?Нет, нет, никогда,Ни за что и никогда!Как же Тот, Кто всем Отец,Видит скорбь твою, птенец?Как всевидящий и чуткийМожет слышать стон малюткиИ не быть вблизи гнезда,Где тревога и нужда,И не быть у той кроватки,Где ребенок в лихорадке?Не сидеть с ним день и ночь.Не давая изнемочь?Нет, нет, никогда,Ни за что и никогда!Он дает отраду нам,Он младенцем был и Сам,Сам изведал Он печаль,И Ему страдальцев жаль.Разве слабый детский стонС высоты не слышит Он?Разве каждый вздох людскойНе встречает Он с тоской?Он стремится нам помочь,Наши скорби гонит прочь.А пока их не прогонит,Он и Сам от скорби стонет.