Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Среди горестей и бедствий.

Перевод Л. Ситника

120

If this is "fading"

Oh let me immediately "fade"!

If this is "dying"

Bury me, in such a shroud of red!

If this is "sleep,"

On such a night

How proud to shut the eye!

Good Evening, gentle Fellow men!

Peacock presumes to die!

1859

120

О если это -- "увяданье",

Оно действительно прекрасно!

О если это -- "умиранье",

Похороните меня в красном!

И

если это -- "сон",

В подобный вечер

Мне больше не на что смотреть!

Мой нежный друг, до скорой встречи!

Павлин предпочитает умереть!

Перевод Л. Ситника

126

To fight aloud, is very brave -

But gallanter, I know

Who charge within the bosom

The Cavalry of Woe -

Who win, and nations do not see -

Who fall -- and none observe -

Whose dying eyes, no Country

Regards with patriot love -

We trust, in plumed procession

For such, the Angels go -

Rank after Rank, with even feet -

And Uniforms of Snow.

1859

126

Сражаться смело -- славный труд,

Но будет тот храбрее,

Кто разобьет в своей груди

Печали кавалерию.

Кто победит -- не на виду,

Падет -- никем не знаем,

Чей гроб не будут провожать

Восторга полным взглядом.

Но Ангелы за ним пойдут,

Пером качая нежным,

За строем строй, чеканя шаг,

В шеренгах белоснежных.

Перевод Л. Ситника

131

Besides the Autumn poets sing

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the Haze -

A few incisive Mornings -

A few Ascetic Eves -

Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" -

And Mr. Thomson's "sheaves."

Still, is the bustle in the Brook -

Sealed are the spicy valves -

Mesmeric fingers softly touch

The Eyes of many Elves -

Perhaps a squirrel may remain -

My sentiments to share -

Grant me, Oh Lord, a sunny mind -

Thy windy will to bear!

1859

131

Не только осенью поют

Поэты, но и в дни,

Когда метели вихри вьют

И трескаются пни.

Уже утрами иней,

И светом дни скупы,

На клумбе астры отцвели

И собраны снопы.

Еще вода свой легкий бег

Стремит -- но холодна,

И эльфов золотистых век

Комнулись пальцы сна.

Осталась белка зимовать,

В дупло упрятов клад.

О, дай мне, Господи, тепла -

Чтоб выдержать Твой хлад!

Перевод А.Гаврилова

139

Soul, Wilt thou toss again?

By just such a hazard

Hundreds have lost indeed -

But tens have won an all -

Angel's breathless ballot

Lingers to record thee -

Imps in eager Caucus

Raffle for my Soul!

1859

139

Душа,

ты волнуешься снова?

Но в этой безумной игре

Из сотен едва ли десять

Вернутся, не погорев.

И ангелы делают ставки

И, не дыша, глядят,

Как демоны -- мою душу

Закладывая -- галдят.

Перевод Л. Ситника

140

An altered look about the hills -

A Tyrian light the village fills -

A wider sunrise in the morn -

A deeper twilight on the lawn -

A print of a vermillion foot -

A purple finger on the slope -

A flippant fly upon the pane -

A spider at his trade again -

An added strut in Chanticleer -

A flower expected everywhere -

An axe shrill singing in the woods -

Fern odors on untravelled roads -

All this and more I cannot tell -

A furtive look you know as well -

And Nicodemus' Mystery

Receives its annual reply!

1859

140

Меняющийся вид холмов -

Тирийский свет среди домов -

В полнеба розовый рассвет

И сумерек зеленый цвет -

Под кленом прелая листва -

По склонам желтая трава -

Биенье мухи о стекло -

Паучье злое ремесло -

И новый голос петуха -

И ожидание цветка -

И пенье топора вдали -

И запах торфа от земли -

Все это в пору первых гроз -

И этот звук, и этот цвет -

И Никодим на свой вопрос -

Все получает свой ответ.

Перевод А. Гаврилова

153

Dust is the only Secret -

Death, the only One

You cannot find out all about

In his "native town."

Nobody know "his Father" -

Never was a Boy -

Hadn't any playmates,

Or "Early history" -

Industrious! Laconic!

Punctual! Sedate!

Bold as a Brigand!

Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!

Christ robs the Nest -

Robin after Robin

Smuggled to Rest!

1860

153

Прах -- одна только Тайна,

Смерть -- один лишь Секрет,

О котором в его "родном городе"

Сведений нет.

Никто не видел "его Отца" -

Не помнил, чтоб он мог расти -

Не было у него ни друзей,

Ни "Детства. Юности" -

Трудолюбивый! Бессловный!

Точный! Не знавший вражды!

Дерзкий, словно Разбойник!

И тише воды!

Сам -- как пернатый!

Бог крадет гнезда -

Птицу за птицей

Похищая к звездам!

Перевод Л. Ситника

172

'Tis so much joy! 'Tis so much joy!

If I should fail, what poverty!

And yet, as poor as I,

Have ventured all upon a throw!

Have gained! Yes! Hesitated so -

Поделиться с друзьями: