Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

And Being, but an Ear,

And I, and Silence, some strange Race

Wrecked, solitary, here -

And then a Plank in Reason, broke,

And I dropped down, and down -

And hit a World, at every plunge,

And Finished knowing -- then -

1861

280

Звук похорон в моем мозгу,

И люди в черном там

Все ходят -- ходят -- за моим

Рассудку попятам.

Но лишь усядутся они,

Как службы мерный бой -

Стучит -- стучит -- как барабан -

Над

самой головой.

И слышу -- ящик подняли,

И скрип -- терпеть нет сил -

Их кожаных сапог возник -

И мир -- заголосил,

Как будто небо -- колокол,

А существо -- лишь ухо,

И я, и тишь расколоты,

И странен путь -- и рухнул

Тогда рассудок сломленный,

И я лечу все вниз -- и вниз -

И бьюсь о мир, и, каждый раз,

В сознании, оставляю жизнь

Перевод Л. Ситника

289

I know some lonely Houses off the Road

A Robber'd like the look of -

Wooden barred,

And Windows hanging low,

Inviting to -

A Portico,

Where two could creep -

One -- hand the Tools -

The other peep -

To make sure All's Asleep -

Old fashioned eyes -

Not easy to surprise!

How orderly the Kitchen'd look, by night,

With just a Clock -

But they could gag the Tick -

And Mice won't bark -

And so the Walls -- don't tell -

None -- will -

A pair of Spectacles ajar just stir -

An Almanac's aware -

Was it the Mat -- winked,

Or a Nervous Star?

The Moon -- slides down the stair,

To see who's there!

There's plunder -- where

Tankard, or Spoon -

Earring -- or Stone -

A Watch -- Some Ancient Brooch

To match the Grandmama -

Staid sleeping -- there -

Day -- rattles -- too

Stealth's -- slow -

The Sun has got as far

As the third Sycamore -

Screams Chanticleer,

"Who's there"?

And Echoes -- Trains away,

Sneer -- "Where"!

While the old Couple, just astir,

Fancy the Sunrise -- left the door ajar!

1861

289

Есть пустые дома в стороне от дорог,

Вид которых приятен лишь вору -

Заколочены досками,

Окна смотрят не выше ног,

Приглашая зайти

По пути

На порог,

Где двое наткнутся на дверь взаперти.

Один -- с отмычкой -- лезет в дом,

Другой косится -- все ли спит кругом.

Старый глаз новый вид

Вряд ли чем-нибудь удивит.

Как строго смотрит ряд посуды на кухне,

Но мебель не ухнет,

И стены не заговорят,

И только часы давят свой нервный тик,

Чтоб не нарушить тишь,

И не тявкнет мышь.

Переглянулись очки -- календарь

настороже.

Это зеркало корчит рожи,

Или спросонья мигает звезда?

Луна, не тревожа паркета,

Входит взглянуть -- кто это

Влез сюда.

Здесь грабеж -- где

Ложки и нож,

Чашки, кружки,

Серьги, камни,

Часы -- старая брошь

Спит на подушке.

Издали день грохочет,

Вползая в окна.

Солнечный свет уже там,

Где третья смоква.

И кочет хлопочет -

"Кто это здесь?"

И эхо хохочет,

Дразня его -- "Есть"!

А старая пара уходит, жмурясь на свет,

И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.

Перевод Л. Ситника

303

The Soul selects her own Society -

Then -- shuts the Door -

To her divine Majority -

Present no more -

Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing -

At her low Gate -

Unmoved -- an Emperor be kneeling

Upon her Mat -

I've known her -- from an ample nation -

Choose One -

Then -- close the Valves of her attention -

Like Stone -

1862

303

Душа выбирает общество -

И запирает дверь,

К ее Священной Особе

Не проникнуть теперь.

Она неподвижна, когда колесница

Стоит у ворот,

И Император на коврике,

Став на колени, ждет.

Она из простого народа

Выберет одного,

И будет дарить вниманием

Только его.

Перевод Л. Ситника

318

I'll tell you how the Sun rose -

A Ribbon at a time -

The Steeples swam in Amethyst -

The news, like Squirrels, ran -

The Hills untied their Bonnets -

The Bobolinks -- begun -

Then I said softly to myself -

"That must have been the Sun"!

But how he set -- I know not -

There seemed a purple stile

That little Yellow boys and girls

Were climbing all the while -

Till when they reached the other side,

A Dominie in Gray -

Put gently up the evening Bars -

And led the flock away -

1861

318

Я расскажу вам, как восходит солнце.

По временам -- лишь полоса

И башня в море аметиста,

Где краски скачут белками на небеса

По головам холмов, поднявших шляпы

Из птичьих стай, -- и тихо я себе сказала:

"Должно быть, это солнце показалось!"

Но как оно садится -- я не знаю -

Пурпурной лесенкой,

Которой желтые девчонки и мальчишки

Карабкаются весело.

Но лишь той стороны они достигнут,

Как их наставник в сером

Уводит всю гурьбу -

И запирает двери...

Перевод Л. Ситника

Поделиться с друзьями: