Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Provided it do hopeless -- hang -

That -- "Heaven" is -- to Me!

The Color, on the Cruising Cloud -

The interdicted Land -

Behind the Hill -- the House behind -

There -- Paradise -- is found!

Her teasing Purples -- Afternoons -

The credulous -- decoy -

Enamored -- of the Conjuror -

That spurned us -- Yesterday!

1861

239

Мне не допрыгнуть до небес -

До яблока на древе,

Которое подвесил бес,

Не дотянуться --

деве.

И яблоко на облаке

Плывет в запретный край -

За край холма -- земли за край -

Где расположен Рай!

Дразнящий пурпур полдней

Погасят вечера -

Дешевый фокус показал

Великий маг -- Вчера

Перевод Л. Ситника

243

I've known a Heaven, like a Tent -

To wrap its shining Yards -

Pluck up its stakes, and disappear -

Without the sound of Boards

Or Rip of Nail -- Or Carpenter -

But just the miles of Stare -

That signalize a Show's Retreat -

In North America -

No Trace -- no Figment of the Thing

That dazzled, Yesterday,

No Ring -- no Marvel -

Men, and Feats -

Dissolved as utterly -

As Bird's far Navigation

Discloses just a Hue -

A plash of Oars, a Gaiety -

Then swallowed up, of View.

1861

243

Я знаю -- Небо, как шатер,

Свернут когда-нибудь,

Погрузят в цирковой фургон

И тихо тронут в путь.

Ни перестука молотков,

Ни скрежета гвоздей -

Уехал цирк -- и где теперь

Он радует людей?

И то, что увлекало нас

И тешило вчера -

Арены освещенный круг,

И блеск, и мишура, -

Развеялись и унеслись,

Исчезли без следа -

Как птиц осенний караван,

Как облаков гряда.

Перевод А. Гаврилова

248

Why -- do they shut Me out of Heaven?

Did I sing -- too loud?

But -- I can say a little "Minor"

Timid as a Bird!

Wouldn't the Angels try me -

Just -- once -- more -

Just -- see -- if I troubled them -

But don't -- shut the door!

Oh, if I -- were the Gentleman

In the "White Robe" -

And they -- were the little Hand -- that knocked -

Could -- I -- forbid?

1861

248

Почему меня на небе -

Ангелы -- не слышат?

Слишком громко я пою?

Можно -- тише!

Вот бы ангелы меня

Испытали

Выслушать вполне могли,

Но не стали.

Если б я была мужчиной -

в "Белой робе"

Не было б отказа мне

В этой пробе.

Перевод Л. Ситника

266

This -- is the land -- the Sunset washes -

These -- are the Banks of the Yellow Sea -

Where it rose -- or whither it rushes -

These -- are the Western Mystery!

Night after Night

Her purple traffic

Strews the landing with Opal Bales -

Merchantmen -- poise upon Horizons -

Dip -- and vanish like Orioles!

1861

266

Земля,

чей берег омывают

Заката Желтые Моря;

Она растет и отливает,

Загадкой запада горя!

Из ночи в ночь чредой пурпурной

Сюда стремятся паруса

Свалить опаловые грузы

И раствориться в небесах.

Перевод Я. Бергера

275

Doubt Me! My Dim Companion!

Why, God, would be content

With but a fraction of the Life -

Poured thee, without a stint -

The whole of me -- forever -

What more the Woman can,

Say quick, that I may dower thee

With last Delight I own!

It cannot be my Spirit -

For that was thine, before -

I ceded all of Dust I knew -

What Opulence the more

Had I -- a freckled Maiden,

Whose farthest of Degree,

Was -- that she might -

Some distant Heaven,

Dwell timidly, with thee!

Sift her, from Brow to Barefoot!

Strain till your last Surmise -

Drop, like a Tapestry, away,

Before the Fire's Eyes -

Winnow her finest fondness -

But hallow just the snow

Intact, in Everlasting flake -

Oh, Caviler, for you!

1861

275

Не веришь мне, мой странный друг!

Поверь! Ведь даже Бог

Крупицей от такой любви

Доволен быть бы мог.

Лишь всю себя и навсегда -

Что женщина еще

Способна дать, скажи, чтоб я

Могла принять в расчет!

То не душа моя -- она

Была твоей всегда;

Я уступила весь свой прах, -

Каких еще наград

Не получил ты от меня,

Какой еще судьбой

Гордиться деве, кроме как

На неких дальних небесах,

Смиренно жить с тобой!

Проверь ее, сожни ее,

Просей от лба до пят,

И все сомнения твои

В ее огне сгорят.

Развей всю нежность, все тепло,

Всю легкость ее нег,

И ты получишь ледяной

И вечно чистый снег.

Перевод Л. Ситника

280

I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading -- treading -- till it seemed

That Sense was breaking through -

And when they all were seated,

A Service, like a Drum -

Kept beating -- beating -- till I thought

My Mind was going numb -

And then I heard them lift a Box

And creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,

Then Space -- began to toll,

As all the Heavens were a Bell,

Поделиться с друзьями: