Стихотворения
Шрифт:
Provided it do hopeless -- hang -
That -- "Heaven" is -- to Me!
The Color, on the Cruising Cloud -
The interdicted Land -
Behind the Hill -- the House behind -
There -- Paradise -- is found!
Her teasing Purples -- Afternoons -
The credulous -- decoy -
Enamored -- of the Conjuror -
That spurned us -- Yesterday!
1861
239
Мне не допрыгнуть до небес -
До яблока на древе,
Которое подвесил бес,
Не дотянуться --
И яблоко на облаке
Плывет в запретный край -
За край холма -- земли за край -
Где расположен Рай!
Дразнящий пурпур полдней
Погасят вечера -
Дешевый фокус показал
Великий маг -- Вчера
Перевод Л. Ситника
243
I've known a Heaven, like a Tent -
To wrap its shining Yards -
Pluck up its stakes, and disappear -
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail -- Or Carpenter -
But just the miles of Stare -
That signalize a Show's Retreat -
In North America -
No Trace -- no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring -- no Marvel -
Men, and Feats -
Dissolved as utterly -
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue -
A plash of Oars, a Gaiety -
Then swallowed up, of View.
1861
243
Я знаю -- Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей -
Уехал цирк -- и где теперь
Он радует людей?
И то, что увлекало нас
И тешило вчера -
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура, -
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа -
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.
Перевод А. Гаврилова
248
Why -- do they shut Me out of Heaven?
Did I sing -- too loud?
But -- I can say a little "Minor"
Timid as a Bird!
Wouldn't the Angels try me -
Just -- once -- more -
Just -- see -- if I troubled them -
But don't -- shut the door!
Oh, if I -- were the Gentleman
In the "White Robe" -
And they -- were the little Hand -- that knocked -
Could -- I -- forbid?
1861
248
Почему меня на небе -
Ангелы -- не слышат?
Слишком громко я пою?
Можно -- тише!
Вот бы ангелы меня
Испытали
Выслушать вполне могли,
Но не стали.
Если б я была мужчиной -
в "Белой робе"
Не было б отказа мне
В этой пробе.
Перевод Л. Ситника
266
This -- is the land -- the Sunset washes -
These -- are the Banks of the Yellow Sea -
Where it rose -- or whither it rushes -
These -- are the Western Mystery!
Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales -
Merchantmen -- poise upon Horizons -
Dip -- and vanish like Orioles!
1861
266
Земля,
чей берег омываютЗаката Желтые Моря;
Она растет и отливает,
Загадкой запада горя!
Из ночи в ночь чредой пурпурной
Сюда стремятся паруса
Свалить опаловые грузы
И раствориться в небесах.
Перевод Я. Бергера
275
Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life -
Poured thee, without a stint -
The whole of me -- forever -
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!
It cannot be my Spirit -
For that was thine, before -
I ceded all of Dust I knew -
What Opulence the more
Had I -- a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was -- that she might -
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!
Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise -
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes -
Winnow her finest fondness -
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake -
Oh, Caviler, for you!
1861
275
Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда -
Что женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я
Могла принять в расчет!
То не душа моя -- она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах, -
Каких еще наград
Не получил ты от меня,
Какой еще судьбой
Гордиться деве, кроме как
На неких дальних небесах,
Смиренно жить с тобой!
Проверь ее, сожни ее,
Просей от лба до пят,
И все сомнения твои
В ее огне сгорят.
Развей всю нежность, все тепло,
Всю легкость ее нег,
И ты получишь ледяной
И вечно чистый снег.
Перевод Л. Ситника
280
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading -- treading -- till it seemed
That Sense was breaking through -
And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating -- beating -- till I thought
My Mind was going numb -
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space -- began to toll,
As all the Heavens were a Bell,