Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

And only the Sea -- reply -

1862

619

Радуйтесь! Кончилась буря!

Четверо -- спасены,

Сорок других не вернулись

Из-под кипящей волны.

В колокол бей о спасенных!

А о погибших моли -

Друг, сосед и невеста -

Водоворот на мели!

Долгими будут рассказы

О чудном спасеньи зимой,

И спросит ребенок: "А сорок?

Они не вернутся домой?"

Тогда тишина воцарится,

И ляжет на лица свет;

Ребенок больше

не спросит,

Но волны дадут ответ.

Перевод Л. Ситника

622

To know just how He suffered -- would be dear -

To know if any Human eyes were near

To whom He could entrust His wavering gaze -

Until it settled broad -- on Paradise -

To know if He was patient -- part content -

Was Dying as He thought -- or different -

Was it a pleasant Day to die -

And did the Sunshine face His way -

What was His furthest mind -- Of Home -- or God -

Or what the Distant say -

At news that He ceased Human Nature

Such a Day -

And Wishes -- Had He Any -

Just His Sigh -- Accented -

Had been legible -- to Me -

And was He Confident until

Ill fluttered out -- in Everlasting Well -

And if He spoke -- What name was Best -

What last

What One broke off with

At the Drowsiest -

Was He afraid -- or tranquil -

Might He know

How Conscious Consiousness -- could grow -

Till Love that was -- and Love too best to be -

Meet -- and the Junction be Eternity

1862

622

Узнать, как страдал он -- уже награда;

Узнать, был ли кто-нибудь рядом,

Кому его взгляд последний отпущен,

Пока не застыть ему -- в Райских кущах.

Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче -

Скончался, как думал -- или иначе -

Был ли тот день благоприятен,

Для смерти, бежавшей его объятий?

О чем он думал -- о доме -- о Боге,

О том, что скажут, узнав, что бремя

Людской природы с себя он сбросил

В такое время?

Желанья -- имел ли он их?

Только бы вздох -- чтоб могла я услышать -

Не был бы слишком тих.

И был ли он так же доверчив, доколе

Боли не стало слышно -- в верховной воле?

И если он произнес -- то чье имя?

Чье он выкрикнул первым?

А чье в конце перемолото было

Языком, тяжелым, как жернов?

Был ли испуган он -- или спокоен?

Мог ли он думать

О том, что получится в сумме,

Когда любовь -- что была -- и которая будет,

Сольются пред вечностью -- в людях.

Перевод Л. Ситника

623

It was too late for Man -

But early, yet, for God -

Creation -- impotent to help -

But Prayer -- remained -- Our Side -

How excellent the Heaven -

When Earth -- cannot be had -

How hospitable -- then -- the face

Of our Old Neighbor -- God -

1862

623

Слишком

поздно для человека,

Но рано для Бога

Спасать твою душу;

Лишь молитва -- подмога.

Как хорошо на небе,

Сколько в лике Господнем

Тепла, когда он выходит

По-соседски -- в исподнем!

Перевод Л. Ситника

664

Of all the Souls that stand create -

I have elected -- One -

When Sense from Spirit -- files away -

And Subterfuge -- is done -

When that which is -- and that which was -

Apart -- intrinsic -- stand -

And this brief Drama in the flesh -

Is shifted -- like a Sand -

When Figures show their royal Front -

And Mists -- are carved away,

Behold the Atom -- I preferred -

To all the lists of Clay!

1862

664

Из сонма сотворенных Душ

Я выбрала одну.

И если воспаряет Дух,

А Плоть идет ко дну -

И то, что было, и что есть,

Разделено навек -

И наша драма во плоти

С названием "Человек"

Кончается, и мой венец

Валяется в пыли -

Вот Атом, что я предпочла

Любым сортам Земли.

Перевод А. Гаврилова

670

One need not be a Chamber -- to be Haunted -

One need not be a House -

The Brain has Corridors -- surpassing

Material Place -

Far safer, of a Midnight Meeting

External Ghost

Than its interior Confronting -

That Cooler Host.

Far safer, through an Abbey gallop,

The Stones a'chase -

Than Unarmed, one's a'self encounter -

In lonesome Place -

Ourself behind ourself, concealed -

Should startle most -

Assassin hid in our Apartment

Be Horror's least.

The Body -- borrows a Revolver -

He bolts the Door -

O'erlooking a superior spectre -

Or More -

1863

670

Не нужно комнат привиденью,

Не нужно дома;

В твоей душе все коридоры

Ему знакомы.

Ужасна призрачная полночь,

И нет огня,

Но хуже, если гость приходит

Средь бела дня.

Глухая поступь в старом замке

Не так страшна,

Как стерегущая безлунной ночью

Вас тишина.

Пускай твое орудье грозно

И дверь прочна,

Она не остановит призрак,

Что бродит -- в нас.

Перевод Я. Бергера

682

'Twould ease -- a Butterfly -

Elate -- a Bee -

Thou'rt neither -

Neither -- thy capacity -

But, Blossom, were I,

Поделиться с друзьями: