Сто стихотворений ста поэтов

ЖАНРЫ

Поделиться с друзьями:

Сто стихотворений ста поэтов

Шрифт:

Сто стихотворений ста поэтов

(Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году фудзивара-но тэйка)

Император ТЭНДЗИ
627-671
Под циновками Прячутся крестьяне от Осенних дождей. Вот и мои рукава От росы промокают.
Императрица ДЗИТО
645-702
Вновь весна прошла, И, как обычно, лето Белые шелка Раскатало на склонах Святых гор Кагуяма.

КАКИНОМОТО-НО ХИТОМАРО

начало VIII
века
Горной крестьянки След, свисает косичка Её как ветка. А мне в постели эту Долгую ночь коротать?

ЯМАБЭ-НО АКАХИТО

начало VIII века
К заливу Таго Иду по тропе, и там Открываются Белоснежные снега Величавого Фудзи.

САРУМАРУ-ДАЮ

годы жизни неизвестны
Далеко в горах По красной листве кленов Ступает олень. Я у слышал его крик, Так грустно осень идёт.

ОТОМО-НО ЯКАМОТИ

716-785
Полет сороки Над радугой небесной, Как мостик в небе. Иней искрится, значит, Ночь ушла без остатка.

АБЭ-НО НАКАМАРО

698-770
Я загляделся В небеса. Та самая Луна, как роза, Над горою Микаса В префектуре Касуга.

Монах КИСЭН

начало IX века
Хижина в лесу, Такая убогая. В столице люди Мой мир и всю мою жизнь Зовут — гора Печали.

ОНО-НО КОМАТИ

начало IX века
Пожухли краски Летних цветов, вот и я Вглядываюсь в жизнь Свою и вижу только Осени долгие дожди.

СЕМИМАРУ

годы жизни неизвестны
Где же правда? Друг или враг, все должны Прийти и уйти, Встретиться и расстаться У заставы Холмы встреч.
Советник ТАКАМУРА
802-852
Рыбачья лодка, Скажи друзьям обо мне, Ты же видела, Как я уплывал в страну Сотни дальних островов.
Монах ХЭДЗп
816-890
Ветры в небесах, Сохраните врата для Белых облаков! Ещё одно мгновенье Дайте мне насладиться.
Император пДЗЭЙ
868-949
Падая с горы, Ручей превращается В реку Мина, и, Чем глубже её русло, Тем крепче моя любовь.

МИНАМОТО-НО ТОРУ

822-895
Спутались мысли, Но моя любовь к тебе Неизменна, как Сложные узоры на Рисунках из Митиноку.
Император
КОКО
830-887
Ранней весною, На поле ищу цветы Тебе в подарок. Рукава моих одежд Вымочил выпавший снег.

АРИВАРА-НО ЮКИХИРА

818-893
Мы в разлуке, но На вершинах Инаба Прислушиваюсь К шёпоту горных сосен: Я снова вернусь к тебе.

АРИВАРА-НО НАРИХИРА

825-880
Даже в век богов Не верю, чтобы воды Так отражали Красный облик осени, Как гладь реки Тацута.

ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ

умер в 901 году
Волны играют В заливе Суми, даже В эту ночь, когда В своих тайных мечтаньях Я пробираюсь к тебе.
Госпожа ИСЭ
умерла в 939 году
Звенья тростника В Нанива так коротки, Но и на такой Краткий миг мы не встретимся. Ты мне это говоришь?
Принц МОТОПСИ
890-943
Жизнь потеряла Значение без тебя. Но мы встретимся, Даже погибнув в волнах У залива Нанива.
Монах СОСЭЙ
годы жизни неизвестны
Сказала она: «Вернусь через мгновенье», И я ждал её. Предрассветную луну Долгие месяцы жду.

ФУНЬЯ-НО ЯСУХИДЭ

вторая половина IX века
Его дыханье Сорвало и унесло Жёлтые листья. Оттого горный ветер Зовут разрушителем?

ОЭ-НО ТИСАТО

начало X века
Гляжу на луну, И печаль проникает В самое сердце, Хотя не только ко мне Пришло время осени.

СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ

845-903
Жертвы не принёс Тебе, гора Тамуке, Но склон твой листья Красные украсили, Как подношенье богам.

ФУДЗИБАРА-НО САДАКАТА

870-932
Стелется лоза На Холмах свиданий, но Сможет ли она Возлюбленной показать Тайные пути ко мне.

ФУДЗИВАРА-НО ТАДАХИРА

880-949
Если бы листья Кленов с гор Огура Имели сердце, То и они бы ждали Визит императора.

ФУДЗИВАРА-НО КАНЭСУКЭ

877-933
По полю Мика Плывёт свободный поток Реки Изуми, Но свидимся ли ещё, Зачем я так далеко?
Комментарии: