Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Страдания юного Вертера. Фауст (сборник)
Шрифт:
Ариэль
Я поднес свирель ко рту. Звуков благородство Покоряет красоту И смирит уродство.
Оберон
Расторгайте, Гименей, Временами семьи, Чтобы жить еще тесней Остальное время.
Титания
Если в браке двое злюк, Надо в час досужий Отослать жену на юг И на север мужа.
Оркестр тутти
(fortissimo)
Комары, и мошкара, И сверчки-горланы, Баритоны, тенора — Наши
меломаны.
Соло
За горой, надув пузырь, Заиграл волынщик, [114] Здешних сборищ богатырь, Глупостей зачинщик.
Несложившийся дух [115]

114

По средневековому поверью, дьявол любит играть на волынке.

115

По мнению немецких комментаторов, намек на писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гёте упомянута «строфа экспромта», тогда как Жан-Поль – прозаик.

Я из гадов двух гибрид В синтезе каком-то На живую нитку сшит, Как строфа экспромта.
Парочка
Радостно вдвоем плестись По лугам вприпрыжку, Но ведь ты без крыльев ввысь Не взлетишь, трусишка.
Любопытный путешественник [116]
Это правда или сон? Я глазам не верю, Знаменитый Оберон Предо мной у двери.

116

Любопытный путешественник – один из недоумевающих читателей многотомного «Путешествия по Германии» Николаи.

Ортодокс [117]
Оберон хоть без рогов, Все же черт в итоге, Как и все в конце концов Греческие боги.
Северный художник [118]
Я набрасываю суть Красками скупыми, Но и я когда-нибудь Побываю в Риме.
Пурист [119]

117

Ортодокс(правоверный) – граф Фридрих – Леопольд Штольберг, автор ханжеской статьи, направленной против «Богов Греции» Шиллера.

118

Северный художник – Считается, что Гёте говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и писатель из круга «Бури и натиска».

119

Пурист – По-видимому, Гёте здесь имеет в виду сторонников академического искусства старой французской школы.

Ведьм хотя и весел круг, Но нецеломудрен, Только, например, у двух Нос едва припудрен.
Молодая ведьма
Пудру на лицо и лиф Надо престарелым, Я ж красуюсь, все раскрыв, Обнаженным телом.
Матрона
Мы б вели напрасно спор О вопросах плоти. Вы ж, голубка, до тех пор Заживо сгниете.
Капельмейстер
Мушки к голенькой летят И не смотрят в ноты. Только все пошло на лад, Сбились все со счета.
Флюгер [120]
(поворачиваясь в одну сторону)
Сливки общества, верхи, Только званым место. Избранные женихи, Лучшие невесты!

120

Флюгером называли Гёте и Шиллер музыканта и журналиста Рейхардта, к которому они относились в годы, когда создавался «Сон в Вальпургиеву ночь», отрицательно, так как он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили ему

в вину его попытку лавировать между французской революцией и оппозиционно настроенным к ней веймарским классицизмом.

(Поворачиваясь в другую сторону.)
Провались в тартарары Проходимцы-гости. А не то я сам с горы Провалюсь со злости!
Ксении
Лязгом ножниц на ремне Дайте насекомым Туш исполнить сатане И его знакомым.
Геннингс [121]
Надрываются сверчки Так, что вянут уши, И считают, чудаки, Что у них есть души.

121

Геннингс, Август фон; он же, ниже, Музагет(один из его псевдонимов) и Бывший гений своего времени («Гений своего времени» – название одного из сборников стихов Геннингса) – публицист, порицавший классическую эстетику Гёте и Шиллера как чуждую духу христианства.

Музагет
Я пришел на юбилей И застрял до часу. Ведьмы севера милей Девственниц Парнаса.
Бывший гений своего времени
И у немцев есть ступень Высшего паренья. Это брокенская сень На заре весенней.
Любопытный путешественник
Что так злится, не пойму, Господин сердитый? Видно, чудятся ему [122] Здесь иезуиты.

122

Намек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов.

Журавль [123]
Кто так чист душою всей, Тот не загрязнится, Ловлей рыбы у чертей Замутив водицу.
Светский человек [124]
Чем фальшивей пустосвят, Тем с ним спор бесцельней: Даже брокенский разврат Для него молельня.
Танцор

123

Журавль – Лафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг Гёте, ко времени написания этой сцены был ему неприятен своим восторженным мистицизмом и ханжеством; Гёте называет Лафатера Журавлем за его «журавлиную» походку.

124

Светский человек – то есть человек с мозгами, не замутненными религиозными или псевдонаучными предрассудками; Гёте имеет здесь в виду самого себя.

Не литавры ль вдалеке, Словно гром, грохочут? Это цапли в тростнике В унисон гогочут.
Танцмейстер
Гляньте на коротыша И кувалду эту! А туда же антраша, Па и пируэты!
Скрипач
Если бы волынщик смолк, Каждый этой ночью Здесь друг друга бы, как волк, Разорвал на клочья.
Догматик [125]
Нет, критикой меня не сбить. Раз черт есть вид объекта, То, значит, надо допустить, Что он и сам есть некто.
Идеалист [126]
Я – содержанье бытия И всех вещей начало. Но если этот шабаш – я, То лестного тут мало.

125

Догматик – сторонник докантианского философского догматизма.

126

Идеалист– в первую очередь, видимо, Фихте, но также и все сторонники идеалистической теории познания, для которых внешний мир существует только в их мозгах и которые посему не знают, как отнестись к окружающей их чертовщине

Поделиться с друзьями: