Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Студия пыток
Шрифт:

– Вы ведь сделали все, что могли. Мы все мечтаем о легкой и быстрой смерти.

Сестру мой стоицизм, кажется, обрадовал.

– Вы хотите, чтобы я связалась с кем-то еще?

Я покачал головой. Молоденькая сестра тихонько постучала в дверь и осторожно вошла.

– Мы уже закончили.

– Молодцы. Спасибо, Эйлин. – Эйлин вышла, а медсестра повернулась ко мне: – Ваша тетя готова. Хотите посмотреть на нее?

Я кивнул, она оживилась и повела меня в приемную. Свет флуоресцентных ламп проникал сквозь желтую ширму, отгораживающую кровать, и свет внутри был подсолнуховым. Смерть сильно меняет человека. Бледное, вымытое

и надушенное тело под простыней уже не было мисс Маккиндлесс. Исчезло то, что являлось ею – дух, искра жизни, душа, называть можно, как угодно. Я дотронулся до ее руки.

– Простите меня, – прошептал я, – я прошу прощения за то, что сделал, и за все, что еще сделаю.

За дверью сестра задержала меня:

– С вами все хорошо?

– Да.

На ее лице читалось искреннее сочувствие.

– Вы очень бледны. Смерть – всегда шок, даже если она предсказуема. Может быть, вам посидеть в кабинете? Я принесу вам чашку чая.

– Нет, спасибо, все нормально.

– Точно? Не хотелось бы, чтобы вы лишились чувств по пути домой и тем самым добавили бы нам работы.

Голос ее обрел прежнюю резкость, но сейчас я уже видел, в чем дело. Я заметил паутинку преждевременных морщин вокруг ее глаз – наверное, от постоянной усталости.

– Не беспокойтесь, я справлюсь. Спасибо за все, что вы для нее сделали.

– Это наша работа. Ждем от вас дальнейших распоряжений. Она может пробыть у нас не дольше трех дней, а потом…

– Потом тут становится тесно?

Она грустно улыбнулась:

– Да, к сожалению.

До офиса «Бауэри» я доехал, втиснувшись между Нигглом, двумя другими носильщиками и столом, за которым мы в первый раз разговаривали с мисс Маккиндлесс. Еще недавно сырой и пустой, зал продаж чудесным образом превратился в центр торговли раритетами. Турецкий ковер Маккиндлессов служил эффектным фоном для подиума. Мебель, когда-то собранная под одной крышей, теперь гордо выстроилась в ряд, ожидая новых владельцев. Скоро она будет распродана по отдельности и обретет самостоятельность. Вдоль одной стены на трехногих столиках красовалось множество мелких безделушек. Джимми Джеймс, вооружившись каталогом и бормоча что-то нечленораздельное, расклеивал ярлыки с номерами лотов. Драгоценности и другие желанные предметы карманных размеров были разложены в безопасных закрытых витринах. Мальчик, стоя на стремянке, издал победоносный клич, когда повесил последнюю картину на стену, уже сплошь увешанную ими. Люстры свисали с потолка на проволоке, так сильно натянутой, что об нее можно было порезаться. Все эти манящие колдовские вещи можно будет купить завтра, и только в течение одного дня.

Роза стояла в центре зала в позе фотомодели, как на черно-белом снимке из «Вога» пятидесятых годов: прямая, стройная, рука на бедре, таз слегка вперед, ступни под правильными углами – уверенная повелительница с дымящей сигаретой. Рядом с ней стоял Андерсон. Услышав, как хлопнули двери лифта, Роза обернулась.

– Ага, наш блудный сын вернулся. В три часа, за день до распродажи. Наконец-то мы, простые смертные, пришедшие сюда в восемь утра, имеем честь лицезреть тебя.

– Роза, – Андерсон подошел ко мне поближе. – Ты что, не видишь, в каком он состоянии?

Джимми Джеймс оторвал взгляд от стола, покачал головой и снова склонился над работой. Молодые ребята вытаскивали из лифта стол. Люстра дрогнула и сверкнула мелкими светящимися искрами.

Мне почудилось, будто весь мир покачнулся – и я вместе с ним. Андерсон поддержал меня за руку. Я поймал испутанный Розин взгляд и прошел в офис – я слишком устал, чтобы что-то объяснять.

– Рильке, что случилось? – Роза пошла за мной и принялась шарить по ящикам: – Куда ты дел эту чертову бутылку виски?

К нам подошел Андерсон.

– Спиртное еще больше навредит ему. Дай лучше чашку крепкого, очень сладкого чая. Вот что ему сейчас нужно.

Роза казалась взволнованной. Она выглянула за дверь и выкрикнула в коридор:

– Ниггли, сходи налей мистеру Рильке чашку чая. Сделай покрепче и насыпь побольше сахара!

Андерсон посмотрел на нее, она пожала плечами, зажгла сигарету и протянула мне. Я жадно затянулся. Мир снова качнулся, потом встал на место, и я почувствовал себя лучше.

– Капля спиртного мне не помешает.

– Сначала чай, потом посмотрим, – с отеческой заботой сказал Андерсон. – Ты когда в последний раз ел?

Он не дождался моего ответа, вышел из офиса, поймал Ниггла на полпути и дал ему подробные инструкции и пару купюр. Потом вернулся, закурил и глубоко затянулся:

– Что, слегка переусердствовал, да?

– Старуха умерла.

Роза плюхнулась на стул, рядом со мной:

– Боюсь, виски придется пить мне.

Андерсон вытащил бутылку, спрятанную в куче конвертов, налил нам с Розой по чуть-чуть и стал молча наблюдать, как мы пьем. Вернулся Ниггл с горячими булочками и сладким чаем. Мы не произнесли ни слова, пока ели. Роза первая нарушила молчание.

– Когда?

– Сегодня днем, перед тем, как я пришел сюда.

– Ты был там?

Я кивнул.

– Вот черт.

Она протянула мне руку через стол. Я пожал ее.

– Все нормально. Она умерла раньше, чем я приехал.

– Все равно. – Роза скорчила сочувственную гримасу. – Ну конечно, восемьдесят – это прилично. Хорошо будет, если кто-нибудь из нас доживет до восьмидесяти.

Я кивнул:

– Да уж.

Андерсон допил свой чай.

– А можно полюбопытствовать, о ком это вы говорите?

– Ой, Джим, прости нас, – извинилась Роза и все объяснила. Лицо Андерсона сделалось озабоченным.

– Как я понимаю, распродаже конец?

Роза опередила меня.

– Нет, не думаю. – Она бросила на меня многозначительный взгляд у Андерсона за спиной. – Мисс Маккиндлесс прекрасно осознавала свое состояние и поручила племяннику проследить за распродажей. Насколько мне известно, он будет исполнять ее завещание, и у него нет причин отказываться от распродажи, ведь вырученные деньги – та же собственность.

– Ну конечно, вполне рациональный подход.

– Это в его интересах.

Роза сочиняла на ходу. Я очень надеялся, что она не переусердствует.

– В конце концов, если распродажу и отложат на время, мы выставим счет за задержку, плюс счет за хранение вещей, да к тому же родственнику наверняка хочется избавиться от всего этого скарба. Я уверена, что они захотят, чтобы все шло по плану.

Андерсон встал:

– Вижу, вам предстоит напряженный день. Работайте, я пойду.

Роза встала проводить его до двери.

– Джеймс. – Я впервые в жизни назвал его так, и он заметно удивился. – Ты говорил, что откопал какую-то информацию, связанную с Маккиндлессом. Теперь, когда они оба умерли, можешь рассказать мне?

Поделиться с друзьями: