Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сумерки Эдинбурга
Шрифт:

Джордж еще раз взглянул на пожелтевшие по краям страницы. И не означает ли это, что убийцу вполне можно встретить в одном из тех мест, которых сам он так долго избегал? Кобальтовая синь неба за окном постепенно темнела, Джордж в нерешительности прикусил губу, а потом шагнул к висящему на вешалке пальто. Сгущающаяся ночь и пряный искус опасности манили его. Джордж чувствовал толчки быстрее забегавшей по жилам крови. Запирая дверь, он понял, что никогда еще не чувствовал себя настолько живым.

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ

Знай шотландский король Давид Первый, заложивший в 1128 году Холирудское аббатство, что однажды его детище превратится

в резиденцию британских королей, он наверняка проклял бы дело рук своих. Судьба же окрестностей аббатства, известных как Кэнонгейт (от древнешотландского «гайт», то есть «дорога»), оказалась и того печальней. Некогда получившее имя от каноников аббатства, место это со временем превратилось в обитель нужды и всевозможного греха. Когда эдинбургская полиция объявляла в розыск очередного преступника, начинать поиски практически всегда следовало здесь — в кварталах шатко взгромоздившихся друг на друга ветхих домишек, пронизанных причудливо вьющимися среди осыпающихся стен и просевших фасадов виндов и проулков.

Именно сюда и привело Иэна Гамильтона продолжение его расследования. Если кто-то хотел без лишних вопросов разжиться порцией опиума, ему была прямая дорога в Кэнонгейт. И вот Иэн, вооруженный только смутными фактами упоминания жертвой совы да китайца по имени Понг, отправился искать то место, где Стивен Вайчерли покупал опиум.

По случаю вечера субботы местные пьяницы и бузотеры, не упускавшие случая гульнуть и в будни, вели себя особенно вызывающе. Здесь же по грубым мостовым бродили хорошо одетые обитатели Нового города, выглядывая себе спутницу для ночи греховных удовольствий среди ветхих жилищ местных жителей — малоприятного сборища воров, громил и карманников. Именно тут размещалась бoльшая часть городских скотобоен, а также немало пабов, отчего на улицах Кэнонгейта стояла своя особая вонь — густая смесь запахов теплой крови, холодной стали и скисшего пива. Окна запертых скотобоен зияли темнотой, а вот бары призывно освещали улицы — из их незакрывающихся дверей вырывалось пьяное пение, и один за другим выбегали дюжие громилы. Аккуратно обходя кучи мусора и груды навоза, Иэн прошел под стеной «Зайца и гончей». Изнутри раздавался нестройный хор из полудюжины пьяных голосов, распевающих популярную непристойную песенку:

Крошка Нелл была баба что надо, Разбивала сердца с полувзгляда, Зад имела огромный, белоснежный и сдобный, Только знай берегись пердежа!

Иэн покачал головой — неизменная страсть к соединению половой и сортирной тем всегда озадачивала его. Когда он думал о женщинах (хотя обычно старался этого и не делать), то совсем не так, как о них пелось в соленых застольных песнях. В следующее мгновение у него из-за спины раздался знакомый голос:

— Бессмысленный рев великого немытого [52] — отталкивающе, не правда ли?

Иэн стремительно развернулся и обнаружил перед собой улыбающегося во весь рот Джорджа Пирсона в плаще-накидке и твидовой кепке.

— А вы тут что забыли?

Улыбка сошла с лица Пирсона.

— А с коих это пор человеку отказано в праве идти туда, куда он хочет, не подвергаясь допросу?

— Послушайте, мистер Пирсон, я ценю ваш интерес к делу, но не стоит больше ходить за мной, правда.

52

«Великий немытый» —

выражение романиста Эдварда Бульвер-Литтона из романа «Пол Клиффорд» (1830), которое он использовал для обозначения низших социальных классов.

— Я и не хожу за вами, инспектор, — раздраженно ответил библиотекарь, — мы встретились здесь по чистой случайности.

— Совпадения случаются отнюдь не так часто, как вы, видимо, считаете.

— Я сказал «случайность», а не «совпадение».

— Не вижу никакой разницы.

— Совпадение не предполагает никакой причины нашего здесь обоюдного присутствия. Случайность же наличие такой причины допускает.

— И причина эта…

— Выслеживание убийцы.

— Мистер Пирсон, — воскликнул Иэн, предупреждающе вскинув ладони, — только не вздумайте вообразить себя моим помощником в этом деле.

— И думать ни о чем подобном не смею, уверяю вас. Доброго вечера, инспектор, — сухо ответил библиотекарь.

— Доброго, — кивнул Иэн и зашагал дальше в темноту. Однако, не пройдя и нескольких метров, он обернулся и обнаружил, что библиотекарь идет следом. Иэн нахмурился: — Почему вы идете за мной?

— Ну, поскольку мы, судя по всему, идем в одном и том же направлении, я решил пропустить вас вперед, дабы не обременять своим обществом, — ответил Пирсон, закуривая трубочку.

— И куда же именно вы направляетесь?

Пирсон выпустил изо рта облачко дыма, оно замерло и спустя мгновение растворилось в завесе тумана.

— Намереваюсь посетить один притон.

— Какой?

— А вам что за дело?

— Да можете вы уже сказать, куда идете, или нет?

— Называется «Совиное гнездо».

— «Совиное гнездо»?! — Иэн не смог сдержать изумления.

— Ну да… а разве вы его знаете?

— Намерен узнать.

— Ясно, — сказал Пирсон, не трогаясь с места.

— Ну?

— Что «ну»?

— Вы покажете мне дорогу или нет?

— Сперва отчитали меня за то, что я вам мешаю, а теперь просите показать дорогу?

Иэн сделал глубокий вдох и вспомнил тетю Лиллиан, почти наяву услышав ее голос: «Не глупи, Иэн. Ты всегда слишком уж нетерпелив». Он взглянул на круглое лицо попыхивающего трубочкой библиотекаря в ореоле завитков табачного дыма.

— Прежде всего я попрошу вас ответить на один вопрос.

Да?

— Откуда вы узнали об игральных картах?

— Мальчик рассказал.

— Вы про Дерека Макнайра?

— Да. Это было за завтраком, вы ушли тогда к себе в комнату.

— Он не должен был этого делать, — нахмурился Иэн.

— До нашего вчерашнего разговора я вообще не знал, что это тайна. Вот и решил уйти от ответа, чтобы не подводить парня.

— Мы не стали обнародовать эту информацию.

— А он тогда откуда узнал?

— Он сам нашел карту на теле одной из жертв.

— Ужас какой, — сказал библиотекарь, поежившись, но глаза его при этом возбужденно заблестели.

— Ну так отведете вы меня теперь в это заведение?

Лицо Джорджа Пирсона растянулось в улыбке.

— Конечно, инспектор, нам сюда. — С этими словами Джордж рванулся с места и, несмотря на свою нескладную фигуру, зашагал с такой скоростью, что поспешившему вслед Иэну пришлось придержать чуть было не слетевшую шляпу.

Быстро растворившись в тумане, они так и не заметили темный силуэт, притаившийся в тени домов на противоположной стороне дороги. Человек зашагал вслед за ними, держась на темной стороне улицы и прижимаясь к стенам домов. Где-то вдалеке скорбно завыла собака, а туман становился еще гуще, все крепче заключая Эдинбург в свои мрачные объятия.

Поделиться с друзьями: