Так убивать нечестно !
Шрифт:
– Да. Я тоже сказал ей, что это совершенно ни к чему. И пообещал поговорить с этой юной особой.
– Ничего не выйдет - она отправилась на дознание вместе с Хью.
– Вот как?
– приподнял брови доктор Честер.
– А позволь полюбопытствовать - почему?
– Да кто ее знает!
– простодушно пожала плечами Мэри.
– Острых ощущений, наверное, захотелось. Или новую роль играет: Невинную девочку, подозреваемую в убийстве, или Загадочную женщину. Или что-нибудь еще в этом роде. К сожалению, Хью поощряет ее выходки. Не знаю, может, мне не хватает чувства юмора, но лично я ничего
– Я тоже, - сухо сказал Честер.
– Особенно после того, как она натравила на меня этого слащавого аристократа. Гостя Эрминтруды.
– Ох, мне так стыдно перед вами!
– вскричала Мэри, ломая руки. Совесть совсем загрызла! Но в ту минуту, когда вы сделали это предложение, я просто восхитилась вашим великодушием. Я и теперь преклоняюсь перед вами!
Доктор Честер довольно улыбнулся.
– Ничего особенного, моя милая, - произнес он с напускной скромностью.
– Он вас совсем замучил, да? Как пиявка присосался?
– Ну нет! Я ведь его почти не вижу. Правда, ему втемяшилось было в голову, что он должен прийти к Эрминтруде и объясниться, но я его разубедил. Надеюсь, полицейские скоро разберутся с ним?
Мэри не удержалась от смеха.
– О, Морис, вы бы слышали, как вы это сказали! Кстати. между нами, девочками, говоря - как вы считаете, это он убил Уолли?
– Понятия не имею, - скривил губы доктор Честер.
– Просто представить не могу, чтобы кто-то из нас мог пойти на такое,вздохнула Мэри.
– И все же дело обстоит именно так, - заметил доктор.
– А не мог это быть кто-то из посторонних? Из тех, о ком мы и не слыхивали.
– Милая моя, я ведь не сыщик. Тем не менее, на мой взгляд, это исключено.
– Я понимаю, это звучит нелепо, но мне страшно жаль, что вас именно в то время вызвали к больному. Мне кажется, окажись на месте доктора Хинчклиффа вы, что-то можно было бы изменить.
– Вздор! Ваш кузен испустил дух еще до приезда Хинчклиффа!
– Нет, я неверно выразилась. Просто вы гораздо умнее Хинчклиффа. Все так говорят. Вы могли бы подметить что-то важное.
– Спасибо, конечно, но я очень в этом сомневаюсь. Хинчклифф сделал все, что мог.
В эту минуту их прервал приход Эрминтруды, по пятам за которой следовал инспектор Хемингуэй.
– О, ты здесь, милочка!
– воскликнула Эрминтруда.
– Послушай, Мэри, правда ведь, что Гарольд Уайт в субботу сам заходил в оружейную?
– Конечно, тетушка Эрми! Я уже сказала это инспектору.
– Не говоря уж о том, что Уолли одолжил этому проходимцу сотню фунтов, которые тот так и не вернул!
– Не знаю точно, о какой сумме шла речь, но сколько-то он ему точно...
– Зато я это знаю наверняка!
– воинственно заявила Эрминтруда.
– Я проверила его чековую книжку. Так вот, я абсолютно уверена, что Уайт воспользовался случаем, чтобы украсть ружье! Я сразу сказала, что Уолли застрелил именно он!
– Да, верно, - увещевающе произнесла Мэри, - но только Уайт никак не мог это сделать, тетушка Эрми - у него есть свидетели!
– Ерунда!
– Эрминтруда отмахнулась от этого жалкого возражения, как от назойливой мухи.
– Если не он, то Алан. Кстати, а что делал этот Алан во время убийства? Мне сказали только,
– Но, тетушка, с какой стати Алану понадобилось бы стрелять в Уолли? Он и с отцом-то своим не ладил.
– Не знаю, не знаю, - со сомнением покачала головой Эрминтруда.
– Я всегда терпеть не могла этих Уайтов, а женское чутье никогда меня не подводит! И не спорьте со мной!
– вдруг взвизгнула она, пригвоздив инспектора к полу испепеляющим взглядом.
– Помилуйте, я и не собирался!
– испуганно ответил инспектор Хемингуэй.
– Однако, - добавил он, чуть помолчав, - если то, о чем мне рассказала ваша дочь - правда, то мистер Уайт - последний человек на Земле, желавший смерти мистера Картера.
– Что вы там плетете про мою дочь?
– грозно спросила Эрминтруда. Глаза ее опасно блестели, а ноздри судорожно трепетали.
– Вы опять изводили ребенка своими пустыми подозрениями?
– Тетушка!
– взмолилась Мэри, всплеснув руками.
– Никаких тетушек!
– проорала Эрминтруда.
– Я никому не позволю терзать мою бедную доченьку - зарубите себе на носу! И вообще, пока я жива, с ее головушки и волосок не упадет! Ясно?
Инспектора Хемингуэя этот выплеск страстей, похоже, ни в коей мере не тронул. Дождавшись, пока поток угроз иссяк, он льстиво произнес:
– Я прекрасно вас понимаю, мадам. И заверяю вас - вашу дочку никто не терзает! Наоборот, она сама была настолько любезна, что поведала мне весьма любопытные факты. У вашей дочери живой и пытливый ум, мадам. И теперь мне понятно - откуда. Безусловно, из того же источника, из которого она почерпнула свою красоту!
Эрминтруда, приятно пораженная его речью, тем не менее нашла в себе силы спросить достаточно суровым тоном:
– Зачем же, в таком случае, вы ее искали?
– Я ее вовсе не искал, - ответил инспектор Хемингуэй.
– Если на то пошло - она сама ко мне обратилась. Впрочем, не вижу причин скрывать от вас тему нашего разговора, тем более, что вы все равно про нее узнаете. Ваша дочь считает, что выяснила, зачем ваш муж отправился навестить мистера Уайта в воскресенье.
– Да что вы!
– воскликнула Мэри.
– А вы уверены, что она... Словом, не думаете ли вы, инспектор, что Вики просто водит вас за нос?
– Не знаю, - честно признался инспектор Хемингуэй.
– Однако рядом с ней был мистер Диринг, который всяческим образом понукал ее изложить мне свои догадки.
– Ах, вот как! Так, значит, я была права, и мой кузен и верно пошел на какую-то сомнительную сделку с Уайтом и Джоунсом?
– Если верить мисс Фэншоу, то да. Что служит, мадам, допольнительным аргументом в пользу того, что мистер Уайт не убивал вашего мужа.
– Господи, да как об этом вообще можно всерьез говорить?
– удивилась Мэри, смахивая отбившуюся прядь со лба.
– Насколько я знаю, с того места, где он стоял, и моста-то не видно!
– Это верно, - кивнул инспектор Хемингуэй.
– Тем не менее я привык с уважением относиться к женскому чутью. Так уж я воспитан.
Эрминтруда мигом устремила на него преисполненный подозрительности взгляд, однако вид у инспектора был такой торжественный и чинный, что вдова решила пока не обижаться.