Талисман
Шрифт:
Фыркая, он вернулся в комнату. Лили казалась более живой, но его настроение теперь было настолько хорошим, что даже это доказательство ее продолжающейся жизни не могло омрачить его. Ее ясные и неестественно светящиеся глаза следовали за ним.
— Дядя Пузырь завел новую отвратительную привычку, — сказала она.
— А ты умираешь, — сказал он. — Что же лучше?
— Побольше занимайся этой дрянью, и ты тоже умрешь.
Раздраженный ее словами, Слоут вернулся на расшатанный деревянный стул.
— Ради Бога, Лили, будь взрослой, — сказал он. — Все сейчас нюхают кокаин. Ты отстала от времени — отстала
Он достал пузырек из кармана и покачал его на цепочке, прикрепленной к маленькой ложечке.
— Убирайся отсюда!
Слоут приблизил пузырек к ее лицу.
Лили приподнялась, резко, как атакующая змея, и плюнула ему в лицо.
— Сука!
Он отскочил, хватаясь за носовой платок, в то время как плевок стекал по его щеке.
— Если это дерьмо так прекрасно, зачем прятаться в туалете, чтобы принять его? Не отвечай, просто уйди. Я больше не хочу тебя видеть, Пузырь. Уноси свою жирную задницу отсюда.
— Ты умрешь в одиночестве, Лили, — сказал он, наполняясь холодной жестокой радостью. — Ты умрешь одна, этот дурацкий городок оплатит твои похороны, а сына твоего убьют, потому что он не понимает, что его ждет, и никто никогда не узнает ничего ни о тебе, ни о нем.
Он ухмыльнулся. Его толстые руки сжались в белые волосатые кулаки.
— Помнишь Ашера Дондорфа, Лили? Нашего клиента. Он снимался в сериале «Фланаган и Фланаган». Я читал о нем в «Голливуд репортер» — в номере, вышедшем несколько недель назад. Стрелял в себя в своей комнате, но безуспешно: вместо того чтобы убить себя, он только прострелил себе нёбо, и теперь он в коме. Может быть, на долгие годы. — Он наклонился к ней, наморщив лоб. — Вы со старым добрым Ашером имеете много общего, как мне кажется.
Лили отвернулась. В этот момент она напоминала крепко сложенную женщину с ружьем для охоты на белок в одной руке и Писанием в другой.
— Мой сын спасет мне жизнь, — сказала она. — Джек спасет мне жизнь, и ты не сможешь его остановить.
— Ну-ну, посмотрим, — ответил Слоут. — Это мы еще увидим.
Глава 35
Проклятые земли
— Но будешь ли ты в безопасности, мой господин? — спросил Андерс, вставая на колени перед Джеком. Подол его красно-белой шотландской юбки раскинулся по полу вокруг него.
— Джек? — позвал Ричард; его голос звучал жалобно и беспомощно.
— А сам ты будешь в безопасности? — спросил Джек.
Андерс повернул свою большую белую голову и покосился на Джека, словно тот только что загадал ему загадку. Он был похож на большую обескураженную собаку.
— Я имел в виду, что буду в не меньшей безопасности, чем ты был бы сам. Это все, что я имею в виду.
— Но, господин мой…
— Джек? — снова жалобно заявил о себе Ричард. — Я уснул, а теперь я должен был бы проснуться, но мы по-прежнему в этом странном месте, значит, я еще сплю… но я хочу проснуться, Джек, я больше не хочу видеть этот сон. Нет. Я не хочу.
И поэтому ты разбил свои проклятые очки, сказал Джек про себя. Вслух он сказал другое:
— Это не сон, Ричи. Мы отправляемся в путь. Мы поедем на поезде.
— А?.. — сказал Ричи, протирая глаза и садясь. Если Андерс напоминал большую белую собаку в юбке, то Ричард выглядел просто как только что проснувшийся младенец.
— Господин мой Джейсон, — сказал Андерс.
«Теперь он, похоже, начал соображать», — с облегчением
подумал Джек.— Это твоя воля? Это твоя воля проехать на этой дьявольской машине через Проклятые Земли?
— Вне всяких сомнений, — ответил Джек.
— Где мы? — спросил Ричард. — Ты уверен, что они не гонятся за нами?
Джек повернулся к нему. Ричард сидел на волнистом желтом полу, глупо моргая; ужас по-прежнему витал над ним как туман.
— Хорошо, — сказал он. — Я отвечу на твой вопрос. Мы находимся в Долинах, в части, которая называется Эллис-Брейкс…
— У меня болит голова, — сказал Ричард. Он закрыл глаза.
— И, — продолжал Джек, — мы собираемся вести поезд этого человека через Проклятые Земли к Черному отелю или хотя бы подъехать к нему как можно ближе. Вот такие дела, Ричард. Хочешь — верь, хочешь — нет. И чем раньше мы это сделаем, тем раньше мы избавимся от тех, кто нас преследует.
— Эйзеридж, — прошептал Ричард. — Мистер Дафри.
Он оглядел депо, словно полагая, что люди, находившиеся здесь, просочились сквозь стены.
— Это опухоль в мозгу, ты знаешь, — сказал он исключительно рассудительным тоном. — Вот откуда головная боль.
— Господин мой Джейсон, — говорил Андерс, наклоняясь так низко, что его волосы падали на неровный пол. — Как добр ты, о Великий, как добр ты к своему нижайшему слуге, как добр ты к тем, кто не заслуживает твоего благословенного присутствия…
Он пополз вперед, и Джек с ужасом увидел, что он снова собирается начать свое безумное целование ног.
— Ну и дела! — сказал Ричард.
— Пожалуйста, встань, Андерс, — сказал Джек, отступая. — Встань давай, хватит!
Старик продолжал ползти вперед, бормоча слова благодарности, что ему не нужно отправляться в Проклятые Земли.
— ВОССТАНЬ! — проорал Джек.
Андерс посмотрел вверх, наморщив лоб.
— Да, мой господин.
Он медленно поднялся.
— Пошевели-ка своей мозговой опухолью, Ричард, — сказал Джек. — Мы должны выяснить, как управлять этим проклятым поездом.
Андерс зашел за длинную кривую стойку и попытался выдвинуть ящик.
— Похоже, его держат черти, — сказал он, — странные черти, летающие стаей. Их на самом деле нет, но сейчас они есть. Да.
Он вытащил из ящика самую длинную и толстую свечу из всех когда-либо виденных Джеком. Из коробки, стоящей на стойке, он достал дощечку довольно мягкого дерева длиной примерно в фут, затем наклонил один ее конец к горящей лампе. Деревяшка загорелась, и Андерс воспользовался ею, чтобы зажечь свою огромную свечу. После этого он стал размахивать «спичкой» до тех пор, пока пламя не превратилось в дым.
— Черти? — спросил Джек.
— Странные квадратные штуки — я считаю, что внутри них сидят эти черти. Иногда они плюются и искрят! Я покажу их тебе, господин Джейсон.
Не говоря больше ни слова, он направился к двери. Теплый свет свечи на мгновение стер морщины с его лица. Джек последовал за ним — в свежесть и размах Долин.
Он вспомнил фотографию на стене в хижине Спиди Паркера, фотографию, наполненную необъяснимой силой, и понял, что сейчас он оказался неподалеку от того места, где был сделан снимок. Виднелась гора, казавшаяся знакомой. От подножия расходились пшеничные поля, колышущиеся от ветра. Ричард Слоут застенчиво двигался рядом с Джеком, потирая лоб. Серебристые полосы металла, диссонирующие с остальной частью пейзажа, неумолимо тянулись на запад.