Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Джек начал грести вдоль волнолома. Достигнув конца, он повернул и погреб дальше по неприкрытому пространству.

4

Джек решительно выкинул из головы мысли о том, что он будет делать, если люди Моргана убьют Спиди. Ему нужно было добраться до свай — и все. Пуля ударилась о воду, подняв маленький фонтанчик примерно в шести футах слева от него. Еще одна со звоном срикошетила от волнолома. Джек греб вперед изо всех сил.

Потом он скатился с плота и подплыл к нему сзади, чтобы толкать его, подгребая ногами. Едва заметное течение приближало его к цели. Наконец начались сваи — высокие, покрытые коркой деревянные столбы, толстые, как телеграфные. Джек поднял подбородок из воды и увидел громаду отеля, возвышающуюся над широкой черной

террасой, находящейся над его головой. Он посмотрел направо, но Спиди не шевелился. Или нет? Руки Спиди казались разными. Может быть…

Джек заметил суматоху на травянистом склоне холма. Он посмотрел наверх и увидел четырех человек в черных костюмах, спешащих к берегу. Волна ударилась о плот, чуть не вырвав его из рук. Ричард застонал. Двое людей показывали на плот. Их губы шевелились.

Еще одна высокая волна качнула плот, подтолкнув его к берегу.

Волна, подумал Джек, какая еще волна?

Он посмотрел через плот. Чья-то широкая серая спина промелькнула около поверхности воды. Акула? Джек почувствовал, что у него задрожали ноги. Он наклонил голову вниз, боясь увидеть длинное сигарообразное брюхо и острые зубы.

Он не увидел этих очертаний, но то, что он увидел, поразило его.

Вода, которая оказалась очень глубокой, была населена, как аквариум — аквариум, не содержащий рыб нормального размера и вида. В этом аквариуме плавали только монстры. Под ногами Джека шевелился зоопарк, состоящий из огромных, чудовищно уродливых животных. Они были везде. Какое-то существо проскользнуло в десяти футах под плотом, длинное, как товарный поезд. Когда Джек посмотрел на него, существо поплыло вверх. Пленка на его глазах мигала. Длинные усы тянулись от пещерообразного рта — рта, напоминающего дверь лифта, подумал Джек. Существо скользнуло мимо, подталкивая Джека к отелю массой смещенной воды, и высунуло морду из воды. Его профиль напоминал неандертальца.

Старина Слоут и его ребята должны держаться подальше от воды, сказал ему Спиди и засмеялся.

Сила, заточившая Талисман в Черном отеле, поселила этих тварей в водах около Пойнт-Венути, чтобы не подпускать тех людей, и Спиди знал об этом. Огромные тела этих тварей мягко подталкивали плот все ближе к сваям, но волны, поднимаемые ими, не позволяли более подробно видеть происходящее на берегу.

Когда плот оказался на гребне волны, Джек увидел Солнечного Гарднера, стоящего с развевающимися волосами около черного забора и поднимающего длинное тяжелое охотничье ружье. Плот снова нырнул между волн, пуля просвистела над головой со звуком пролетающего колибри, послышался выстрел. Когда Гарднер снова выстрелил, рыбоподобное существо десятифутовой длины с огромным спинным плавником поднялось из воды и остановило пулю. Не замедляя движения, существо снова ушло под воду. Джек увидел большую рваную рану на его боку. Когда он снова поднялся на гребень волны, Гарднер шел по берегу, направляясь к мотелю «Кингслэнд». Гигантская рыба продолжала толкать плот наискосок, к сваям.

5

Спиди говорил про лестницу, и как только Джек оказался под террасой, он стал вглядываться в полумрак, пытаясь найти ее. Толстые сваи, обросшие ракушками и увешанные водорослями, стояли в четыре ряда. Если лестница была установлена тогда же, когда была построена терраса, она могла оказаться бесполезной — во всяком случае, деревянную лестницу, обросшую водорослями и ракушками, было бы трудно увидеть. Большие лохматые сваи сейчас были гораздо толще, чем тогда, когда были поставлены. Джек перекинул руки через край плота и, держась за резиновый хвост, втянул себя на плот. Потом, дрожа, расстегнул промокшую рубашку — все ту же белую рубашку, минимум на размер меньше, чем надо, которую дал ему Ричард еще на другой стороне Проклятых Земель, — и, скомкав, бросил ее на дно плота. Его ботинки потерялись в воде, и он стащил с себя мокрые носки и кинул их на рубашку. Ричард с закрытыми глазами сидел на носу плота, ссутулившись и положив голову на колени.

— Мы

ищем лестницу, — сказал Джек.

Ричард ответил ему едва заметным движением головы.

— Как ты думаешь, ты сможешь взобраться по лестнице, Ричи?

— Наверное, — прошептал Ричард.

— Она где-то здесь. Вероятно, она прикреплена к одной из этих свай.

Джек, гребя обеими руками, приблизил плот к одной из свай. Зов Талисмана был теперь непрерывным и казался достаточно сильным, чтобы поднять его с плота и опустить на террасе. Они плыли между первым и вторым рядами свай, уже под тяжелой черной линией террасы, находившейся сверху; здесь, как и снаружи, маленькие красные вспышки обжигали воздух, кружились и мигали. Джек посчитал: четыре ряда свай, по пять в каждом ряду. Двадцать мест, где может быть лестница. Мрак под террасой и причудливость коридоров, образованных рядами свай, создавали иллюзию путешествия по катакомбам.

— Они не попали в нас, — сказал Ричард бесцветным голосом. Таким же тоном он мог сказать «в магазине кончился хлеб».

— Нам немного помогли.

Джек посмотрел на Ричарда, обнявшего руками колени. Ричард никогда не сможет подняться по лестнице, если его не расшевелить.

— Мы приближаемся к свае, — сказал Джек. — Наклонись вперед и оттолкни нас, ладно?

— Что?

— Следи, чтобы мы не уткнулись в сваю, — повторил Джек. — Давай, Ричард, мне нужна твоя помощь.

Похоже, это подействовало. Ричард продрал левый глаз и положил правую руку на край плота. Когда они проплывали мимо толстой сваи, он выставил вперед левую руку, чтобы оттолкнуться. Вдруг что-то на свае издало чмокающий звук, словно разлепились влажные губы. Ричард замычал и отдернул руку.

— Что это было? — спросил Джек, но Ричарду не понадобилось отвечать — теперь уже оба мальчика видели похожих на слизняков тварей, прилепившихся к сваям. Их глаза были закрыты, рты тоже. Побеспокоенные, они начали менять свое положение на сваях, щелкая зубами. Джек опустил руки в воду и заставил плот обогнуть сваю.

— О Боже, — сказал Ричард. Эти маленькие безгубые рты имели множество зубов. — Боже, я не могу…

— Ты должен терпеть, Ричард, — сказал Джек. — Разве ты не слышал, что говорил Спиди там, на берегу? Он, может быть, уже мертв, Ричард, а если так, то он умер в уверенности, что ты пойдешь в отель вместе со мной.

Ричард снова закрыл глаза.

— И мне наплевать, сколько слизняков нам придется убить, чтобы подняться по лестнице, ты все равно по ней полезешь, Ричард. Это все. Вот так.

— Черт бы тебя побрал, — сказал Ричард. — Ты не должен говорить со мной так. Меня тошнит от твоей мании величия. Я знаю, что поднимусь по лестнице, что бы ни случилось. У меня, похоже, температура под тридцать девять, но я знаю, что я поднимусь по этой лестнице. Просто я не уверен в том, получится ли у меня. — Ричард произнес всю эту речь с закрытыми глазами. Он с усилием открыл глаза. — Ничего…

— Ты нужен мне, — сказал Джек.

— Ничего, я поднимусь по лестнице, ты, ублюдок.

— В таком случае я сначала попробую ее найти, — сказал Джек, толкнул плот вперед, к следующему ряду свай, и увидел ее.

6

Лестница висела вертикально между двумя внутренними рядами свай, кончаясь примерно в четырех футах над поверхностью воды. Смутно различимый прямоугольник на верхнем конце лестницы показывал, что люк открывался на террасу. В темноте лестница была лишь призраком лестницы, едва заметным.

— Я вижу ее, Ричи, — сказал Джек. Он осторожно провел плот мимо следующей сваи, стараясь не задеть ее. Сотни слизняков, облепивших сваю, оскалили зубы. Через несколько секунд лошадиная голова плота прошла под лестницей, и Джек, протянув руку, ухватился за нижнюю ступеньку.

— Порядок, — сказал он. Он привязал один рукав своей мокрой рубашки к нижней ступеньке лестницы, другой — к тугому резиновому лошадиному хвосту рядом с собой. Хоть плот будет на месте, если они когда-нибудь выберутся из отеля. У Джека внезапно пересохло во рту. Талисман пел, зовя его к себе. Джек осторожно встал на плоту и подтянул лестницу.

Поделиться с друзьями: