Тайна египетских сокровищ
Шрифт:
— Подождите! — закричала Холли и нажала на тормоза.
— Осторожно! — раздался крик сзади. В следующую минуту Белинда пронеслась мимо, отчаянно пытаясь управлять своим буксующим задним колесом. Холли с ужасом наблюдала, как Белинда промчалась через дорогу и исчезла в живой изгороди.
Холли соскочила с велосипеда и бросилась к переплетению веток, колес и ног, в которое превратилась Белинда. Но по ее крику Холли поняла, что она не слишком ушиблась.
Было трудно понять, где кончалась живая изгородь, и начиналась Белинда. Но нога, высовывающаяся из-под
— Зачем это ты так резко затормозила? — заорала она. — Я могла сломать себе шею!
— Извини, — пробормотала Холли, выбирая из волос подруги сучки и листья. — Мне показалось, я что-то увидела.
— Чего? — Белинда готова была взорваться.
— Ты опять хотела перепрыгнуть через живую изгородь? — спросила Трейси, слегка задыхаясь после подъема в гору. — Тебе уж пора понять, Белинда, что лошади перепрыгивают через живую изгородь, а велосипеды — нет.
— Через минуту вы обе будете прыгать через изгородь, — огрызнулась Белинда. — А сзади будет моя нога.
— Это я виновата, — объяснила Холли. Она взялась за велосипед Белинды и подняла его. Ветки подломились, и изгородь вдруг отпустила его. Холли отступила назад.
— Она вдруг затормозила, прямо передо мною. Мне ничего другого не оставалось, — сообщила Белинда.
— А в чем причина? — спросила Трейси, выпрямляя руль велосипеда.
— Еще какая! — ответила Холли. — Я увидела там в лесу мерцающие огоньки.
— Вот видите! Я это знала! — торжествующе закричала Белинда.
Сразу все раны и ушибы были забыты.
— Это те люди. Они все еще там.
— Если они все еще там, то где их фургон? — спросила Трейси. — Его нет на дороге. И к тому же зачем им носиться с фонарями белым днем?
Холли поднялась на цыпочки, чтобы посмотреть поверх живой изгороди.
— Думаю, это были не фонарики. Это больше похоже на солнечные зайчики от биноклей.
— Я говорила вам, что они следят за конюшнями, — напомнила Белинда. — Они ждут случая подобраться к Невесте.
— Где ты видела их? Покажи, — сказала Трейси.
— Мы лучше увидим оттуда, — махнула рукой Холли.
Дальше вперед по дороге изгородь прерывалась, там, где ворота вели в поле. Отсюда хорошо были видны холм и лес.
— Видите, где перед деревьями кусты? — спросила Холли, взбираясь на ворота. — Это справа от них. Но глубже.
Холли и Трейси вглядывались в лес в поисках каких-нибудь признаков жизни. Однако внимание Белинды захватило совсем другое. Она смотрела на подножье холма. Там, в канаве за изгородью, в стороне от дороги стоял красный фургон.
Вскрикнув от восторга, Белинда начала перелезать через ворота.
— Посмотрите, что я нашла! — закричала она, спрыгнув на поле и бросившись бежать к фургону.
Когда Холли и Трейси домчались до нее, Белинда уже смотрела в заднее стекло.
— Туристического снаряжения нет, — заметила она.
— А что же там?
— Мотки веревки, шлемы, лопаты, пара бутылок с горючим, канистра с бензином. Я не могу всего разглядеть.
— Дай
мне посмотреть, — попросила Трейси. — У меня зрение лучше, чем у тебя.Но прежде, чем Трейси сдвинулась с места, издалека раздался крик:
— Эй, вы! Что это вы там делаете?
Холли оглянулась. По направлению к ним с холма сбегали двое мужчин.
— Однако мы им явно не понравились, — произнесла Холли.
Расстояние между мужчинами и девочками стремительно сокращалось. Незнакомцы добежали до ворот в ту самую минуту, когда члены Детективного клуба взбирались на велосипеды.
— Поехали! — закричала Холли.
Подруги рванули с места, изо всех сил нажимая на педали, и мужчины, которые сердито кричали им вслед, остались позади. На этот раз девочки не замедлили ход, пока не добрались до дороги, ведущей в Ганновер Холл.
У главных ворот их ждал Грег.
— Что-нибудь случилось? — спросил он, когда они остановились. — У вас потрепанный вид.
— Это длинная история, — ответила Белинда. — Мы расскажем тебе об этом за едой. Мы ведь будем что-нибудь есть? — добавила она с беспокойством.
— Конечно, все готово. Идите за мной.
Грег зашагал по тропинке, которая вела к реке. Холли, Трейси и Белинда шли за ним со своими велосипедами.
— Ты уверен, что мы здесь никому не помешаем? — спросила Холли.
— Да, если только вы будете держаться подальше от конюшен, — ответил Грег, шагая вперед. Он сделал еще несколько шагов, потом остановился.
— По правде говоря, — заметил Грег, — никто не знает про нашу затею. Я собирался спросить у мистера Шаха, но после вчерашнего утра мне показалось, что лучше не стоит.
— Прекрасно! — проворчала Трейси. — Видимо, нас и отсюда тоже выгонят.
— Не бойся, — успокоил ее Грег. — Никого нет. Мистер Шах уехал, Хинкли работает в конюшне, а у домоправительницы выходной. Никто не узнает, что вы были. Особенно там, куда мы идем. Из дома этого места не видно.
Грег повернулся и снова зашагал к реке.
Место для пикника он выбрал превосходное: прямо на берегу реки и под шатром деревьев.
Грег сам соорудил жаровню из кирпичей и металлической сетки. Уголь уже раскалился, и очень скоро все четверо уплетали бургеры, сосиски и горы хрустящего картофеля.
— Так вы думаете, что они как раз те, кто хочет навредить лошади, да? — спросил Грег.
— Я уверена в этом, — без колебаний заметила Белинда.
— Я не так уверена, — сказала Холли. Она вынула платок и стала вытирать руки.
— Говорите же, мисс Марпл, — усмехнулась Трейси. — Не томите нас ожиданием.
— Я думаю, их интересует мистер Шах.
— Шах?
— Это ведь за ним они следили в тот день у банка. А как ты считаешь, Грег?
Грег немного подумал.
— У него много врагов, — заметил он. — Он может быть безжалостным, когда речь идет о бизнесе.
— Должно быть, и денег у него тоже много, — резонно заключила Трейси. — Может быть, они хотят ограбить его.
Белинда чуть не подавилась от волнения.