Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"I really do. – Правда, очень.
It's just small enough to feel like an island. Он такой маленький, что в самом деле чувствуешь себя на острове.
Most islands are too big to feel like islands. Большинство островов слишком велики, чтобы отдавать себе в этом отчет.
I mean, Britain is an island, but nobody living on it could possibly know it unless they were told. Вот Англия - остров, но никто из живущих на нем не ощущает этого, если им об этом специально не скажут.
Now this island really feels like one because wherever you are you can see to the other side of it. А здесь каждый миг осознаешь, что ты на острове, ведь отовсюду можно видеть его другой берег.
I love it." Я его просто обожаю!
George felt very happy. Джордж чувствовала себя очень счастливой.
She had often been on her island before, but always alone except for Tim. Она часто бывала на своем острове, но одна, если не считать Тимми.
She had always vowed that she never, never would take anyone there, because it would spoil her island for her. Она всегда клялась себе, что никогда, никогда никого не привезет сюда, потому что посторонние испортят ей удовольствие.
But it hadn't been spoilt. Но сейчас оно не было испорчено.
It had made it much nicer. Наоборот, быть там с другими ребятами оказалось даже приятней, чем одной.
For the first time George began to understand that sharing pleasures doubles their joy. Впервые Джордж начала понимать, насколько сильнее удовольствие, когда разделяешь его с другими.
"We'll wait till the waves go down a bit then we'll go back home," she said. – Подождем, когда волны немного успокоятся, и отправимся домой, - сказала она.
"I rather think there's some more rain coming, and we'll only get soaked through. – Мне кажется, дождь опять пойдет, и мы снова промокнем.
We shan't be back till tea-time as it is, because we'll have a long pull against the out-going tide." Мы и так не успеем вернуться к чаю, ведь грести придется против отлива.
All the children felt a little tired after the excitements of the morning. После утренних волнений все ребята чувствовали себя немного усталыми.
They said very little as they rowed home. На пути домой они почти не разговаривали.
Everyone took turns at rowing except Anne, who was not strong enough with the oars to row against the tide. Все, кроме Энн, гребли по очереди - у Энн не хватало сил грести против отлива.
They looked back at the island as they left it. Покидая остров, они снова посмотрели на него.
They couldn't see the wreck because that was on the opposite side, facing the open sea. Затонувший корабль не был виден, он оказался с другой стороны острова, выходившей на открытое море.
"It's just as well it's there," said Julian. "No one can see it yet. – Хорошо, что он там, - сказал Джулиан, - и никто не сможет пока увидеть его.
Only when a boat goes out to fish will it be seen. Его увидят, только когда какая-нибудь лодка отправится на рыбалку.
And we shall be there as early as any boat goes out! А
мы будем там не позже первой из них.
I vote we get up at dawn." Предлагаю всем проснуться на рассвете.
"Well, that's pretty early," said George. "Can you wake up? – А вы сможете?
– спросила Джордж.
I'm often out at dawn, but you're not used to it." – Я часто встаю на рассвете, но вы не привыкли подниматься так рано.
"Of course we can wake up," said Julian. – Конечно, сможем, - возразил Джулиан.
"Well- here we are back at the beach again- and I'm jolly glad. – Ну вот мы, слава Богу, наконец на пляже.
My arms are awfully tired and I'm so hungry I could eat a whole larderful of things." У меня ужасно устали руки, и я так голоден, что съел бы полную кладовую продуктов.
"Woof," said Tim, quite agreeing. – Гав, - согласился с ним Тимми.
"I'll have to take Tim to Alf," said George, jumping out of the boat. – Мне нужно отвести Тимми к Джеймсу, - сказала Джордж, вылезая из лодки.
"You get the boat in, Julian. – А ты, Джулиан, привяжи ее.
I'll join you in a few minutes." Я вернусь через несколько минут.
It wasn't long before all four were sitting down to a good tea. Прошло немного времени, и четверка ребят сидела за столом и попивала отличный чай.
Aunt Fanny had baked new scones for them, and had made a ginger cake with black treacle. Тетя Фанни испекла для них свежие булочки и имбирный пирог с патокой.
It was dark brown and sticky to eat. Он был темно-коричневого цвета и прилипал к пальцам.
The children finished it all up and said it was the nicest they had ever tasted. Дети объявили, что никогда ничего более вкусного им есть не приходилось.
"Did you have an exciting day?" asked their aunt. – Ну как, интересно провели день?
– спросила тетя.
"Oh yes!" said Anne, eagerly. – О да, - радостно ответила Энн.
"The storm was grand. – Шторм был замечательный.
It threw up ..." Он поднял на поверхность...
Julian and Dick both kicked her under the table. Джулиан и Дик оба дали ей пинка под столом.
George couldn't reach her or she would most certainly have kicked her too. Джордж не могла до нее дотянуться, а то бы она тоже наверняка стукнула ее.
Anne stared at the boys angrily, with tears in her eyes. Энн сердито посмотрела на мальчиков, и глаза ее наполнились слезами.
"Now what's the matter?" asked Aunt Fanny. – Ну, что сейчас случилось?
– спросила тетя Фанни.
"Did somebody kick you, Anne? – Тебя кто-нибудь ударил, Энн?
Well, really, this kicking under the table has got to stop. Право же, эти пинки под столом должны прекратиться.
Poor Anne will be covered with bruises. Бедная Энн будет покрыта синяками.
What did the sea throw up, dear?" Так что же подняло море, дорогая?
"It threw up the most enormous waves," said Anne, looking defiantly at the others. – Преогромные волны, - сказала Энн, с вызовом глядя на остальных.
She knew they had thought she was going to say that the sea had thrown up the wreck- but they were wrong! Она прекрасно знала, что они думают, будто она собиралась рассказать о затонувшем корабле. Но они ошиблись!
They had kicked her for nothing! Они напрасно пинали ее!
"Sorry for kicking you, Anne," said Julian. – Прости нас, Энн.
– извинился Джулиан.
"My foot sort of slipped." – Моя нога просто заскользила.
"So did mine," said Dick. – И моя тоже, - присоединился к нему Дик.
"Yes, Aunt Fanny, it was a magnificent sight on the island. – Да, тетя Фанни, там на острове было такое увлекательное зрелище.
The waves raced up that little inlet, and we had to take our boat almost up to the top of the low cliff there." Волны врывались в маленький проток, и нам пришлось поднять лодку почти на вершину невысокой скалы.
"I wasn't really afraid of the storm," said Anne. – А я вовсе не испугалась шторма, - похвалилась Энн.
"In fact, I wasn't really as afraid of it as Ti ..." – Мне было страшно меньше, чем Ти...
Everyone knew perfectly well that Anne was going to mention Timothy, and they all interrupted her at once, speaking very loudly. Всем было ясно, что Энн собиралась упомянуть о Тимми, и они тут же все вместе громко заговорили, чтобы прервать ее рассказ.
Julian managed to get a kick in again. Джулиану удалось еще раз ее ударить.
"Oooh!" said Anne. – Ой!
– охнула Энн.
"The rabbits were so tame," said Julian, loudly. – А кролики такие ручные, - громко сообщил Джулиан.
"We watched the cormorants," said Dick, and George joined in too, talking at the same time. – Мы видели бакланов, - сказал Дик, и Джордж тут же вступила в разговор:
"The jackdaws made such a noise, they said 'Chack, chack, chack,' all the time." – Галки так шумели, кричали все время "чак, чак, чак".
"Well, really, you sound like jackdaws yourselves, talking all at once like this!" said Aunt Fanny, with a laugh. – Право же, вы сейчас шумите совсем как галки, говорите все вместе, - сделала им замечание тетя Фанни, засмеявшись.
"Now, have you all finished? – Ну как, кончили?
Very well, then, go and wash your sticky hands- yes, George, I know they're sticky, because I made that gingerbread, and you've had three slices! Тогда идите и вымойте свои липкие руки. Да, Джордж, я знаю, что они липкие, потому что это я пекла имбирный пирог, а ты съела три куска.
Then you had better go and play quietly in the other room, because it's raining, and you can't go out. А потом идите в другую комнату и там тихо играйте, на улице дождь, и вы не можете выйти из дому.
But don't disturb your father, George. И не побеспокойте папу, Джордж.
He's very busy." Он очень занят.
The children went to wash. Ребята отправились умываться.
"Idiot!" said Julian to Anne. – Какая ты глупая!
– обрушился Джулиан на Энн.
"Nearly gave us away twice!" – Чуть дважды нас не выдала!
"I didn't mean what you thought I meant the first time!" began Anne indignantly. – В первый раз я вовсе не собиралась сказать то, что вы подумали, что я скажу, - негодующе оправдывалась Энн.
George interrupted her. Джордж прервала ее:
"I'd rather you gave the secret of the wreck away than my secret about Tim," she said. – Я предпочла бы, чтобы ты выдала скорее нашу тайну о затонувшем корабле, чем о Тиме.
"I do think you've got a careless tongue." У тебя действительно язык без костей.
"Yes, I have," said Anne, sorrowfully. – Точно, - согласилась Энн грустно.
"I think I'd better not talk at meal-times any more. – Наверно, мне надо во время еды всегда молчать.
I love Tim so much I just can't seem to help wanting to talk about him." Я так люблю Тима, что не могу удержаться, чтобы не говорить о нем.
They all went to play in the other room. Они отправились поиграть в другую комнату.
Julian turned a table upside down with a crash. Джулиан с шумом перевернул стол вверх ножками.
"We'll play at wrecks," he said. – Давайте играть в затонувшие корабли, -предложил он.
"This is the wreck. – Это затонувший корабль.
Now we're going to explore it." Сейчас мы его будем осматривать.
The door flew open and an angry, frowning face looked in. It was George's father! Дверь распахнулась, и в ней появилось рассерженное, нахмуренное лицо дяди Квентина.
"What was that noise?" he said. – Что за шум вы здесь устроили?
– спросил он.
"George! Did you overturn that table?" – Джордж, это ты перевернула стол?
"I did," said Julian. – Это я, - признался Джулиан.
"I'm sorry, sir. I quite forgot you were working." Прошу прощения, сэр, я совсем забыл, что вы работаете.
"Any more noise like that and I shall keep you all in bed tomorrow!" said his Uncle Quentin. – Еще одна такая забава, и я завтра продержу вас весь день в постели, - пригрозил дядя Квентин.
"Georgina, keep your cousins quiet." – Джорджина, проследи, чтобы твои братья и сестра вели себя тихо.
The door shut and Uncle Quentin went out. Дверь закрылась, и дядя Квентин удалился.
The children looked at one another. Ребята посмотрели друг на друга.
"Your father's awfully fierce, isn't he?" said Julian. – Твой папа ужасно сердитый, - сказал Джулиан.
"I'm sorry I made that row. – Досадно, что я устроил этот шум.
I didn't think." Я о нем не подумал.
"We'd better do something really quiet," said George. – Лучше поиграть во что-нибудь тихое, - сказала Джордж.
"Or he'll keep his word- and we'll find ourselves in bed tomorrow just when we want to explore the wreck." – А то он выполнит свою угрозу, и завтра мы окажемся в кроватях как раз тогда, когда захотим осмотреть затонувший корабль.
This was a terrible thought. Эта перспектива ужасно их испугала.
Anne went to get one of her dolls to play with. She had managed to bring quite a number after all. Энн пошла за одной из своих кукол: ей удалось все же привезти несколько штук.
Julian fetched a book. Джулиан уселся за книгу.
George took up a beautiful little boat she was carving out of a piece of wood. Джордж взяла красивый маленький кораблик, который вырезала из куска дерева.
Dick lay back on a chair and thought of the exciting wreck. Дик плюхнулся в кресло и принялся думать о таком интересном затонувшем корабле.
The rain poured down steadily, and everyone hoped it would have stopped by the morning. Дождь лил не переставая, и каждый из них в душе надеялся, что к утру он прекратится.
"We'll have to be up most awfully early," said Dick, yawning. – Завтра очень рано вставать, - зевнул Дик.
"What about going to bed in good time tonight? – Может, ляжем пораньше?
I'm tired with all that rowing." Я устал от гребли.
In the ordinary way none of the children liked going to bed early- but with such an exciting thing to look forward to, early-bed seemed different that night. Обычно никто из ребят не любил рано ложиться спать, но в ожидании такого события ранний отход ко сну выглядел иначе.
"It will make the time go quickly," said Anne, putting down her doll. – Тогда время пройдет быстрее, - заметила Энн, положив свою куклу.
"Shall we go now?" – Пойдем спать сейчас?
"Whatever do you suppose Mother would say if we went just after tea?" said George. – А что, по-твоему, скажет мама, увидев, что мы укладываемся сразу после чая?
– спросила Джордж.
"She'd think we were all ill. – Она подумает, что все мы заболели.
No, let's go after supper. Нет, ляжем спать после ужина.
We'll just say we're tired with rowing- which is perfectly true- and we'll get a good night's sleep, and be ready for our adventure tomorrow morning. Скажем, что мы просто устали от гребли, что чистая правда, и у вас впереди будет целая ночь, чтобы как следует выспаться и быть готовыми к завтрашним приключениям.
And it is an adventure, you know. А знаете, ведь это настоящее приключение.
It isn't many people that have the chance of exploring an old, old wreck like that, which has always been at the bottom of the sea!" Не много есть людей, которые могли бы осмотреть такой старый-престарый затонувший корабль, как этот, который всегда находился на дне моря.
So, by eight o'clock, all the children were in bed, rather to Aunt Fanny's surprise. Так что к восьми часам вечера, к немалому удивлению тети Фанни, все ребята были в постелях.
Anne fell asleep at once. Julian and Dick were not long- but George lay awake for some time, thinking of her island, her wreck- and, of course, her beloved dog! Энн заснула сразу же, Джулиан и Дик вскоре последовали ее примеру, только Джордж лежала некоторое время с открытыми глазами, думая о своем острове, затонувшем корабле и, конечно же, о своей любимой собаке.
"I must take Tim too," she thought, as she fell asleep. "Надо захватить Тимми, - подумала она, засыпая.
"We can't leave old Tim out of this. – Нельзя, чтобы он оставался здесь.
He shall share in the adventure too! Он тоже примет участие в нашем приключении".
Chapter Eight EXPLORING THE WRECK НА ЗАТОНУВШЕМ КОРАБЛЕ
JULIAN woke first the next morning. На следующее утро первым проснулся Джулиан.
He awoke just as the sun was slipping over the horizon in the east, and filling the sky with gold. Он открыл глаза как раз в тот момент, когда солнце стало подниматься из-за горизонта и наполнило небо золотистым светом.
Julian stared at the ceiling for a moment, and then, in a rush, he remembered all that had happened the day before. Джулиан несколько секунд полежал, глядя в потолок и вспоминая, что произошло накануне.
He sat up straight in bed and whispered as loudly as he could. Он сел в постели и как мог громко прошептал:
"Dick! Wake up! – Дик, проснись!
We're going to see the wreck! Едем к затонувшему кораблю.
Do wake up!" Давай просыпайся!
Dick woke and grinned at Julian. Дик открыл глаза и улыбнулся Джулиану.
A feeling of happiness crept over him. Ощущение счастья охватило его.
They were going on an adventure. Их ожидает приключение!
He leapt out of bed and ran quietly to the girls' room. He opened the door. Он вскочил с кровати и тихо побежал в комнату девочек.
Both the girls were fast asleep, Anne curled up like a dormouse under the sheet. Обе они крепко спали, Энн - свернувшись клубочком.
Dick shook George and then dug Anne in the back. Он тихонько потряс Джордж, а затем толкнул Энн в спину.
They awoke and sat up. Девочки проснулись и сели.
"Buck up!" whispered Dick. – Поднимайтесь, - прошептал Дик.
"The sun is just rising. – Солнце только что встало.
We'll have to hurry." Нужно спешить!
George's blue eyes shone as she dressed. Джордж стала одеваться, ее голубые глаза сияли.
Anne skipped about quietly, finding her few clothes-just a bathing suit, jeans and jersey- and rubber shoes for her feet. Энн
тихо возилась, собирая свою немудреную одежку - купальный костюм, джинсы, майку и резиновые тапочки на ноги.
It wasn't many minutes before they were all ready. Не прошло и нескольких минут, как все были готовы.
"Now, not a creak on the stairs- not a cough or a giggle!" warned Julian, as they stood together on the landing. – Ни звука на лестнице, ни кашля, ни хихиканья, -предупредил Джулиан, когда они собрались на лестничной площадке.
Anne was a dreadful giggler, and had often given secret plans away by her sudden explosive choke. Энн была очень смешливой и часто выдавала секретные планы неожиданным взрывом смеха.
But this time the little girl was as solemn as the others, and as careful. Но в этот раз малышка вела себя так же тихо, как другие, и так же осторожно двигалась.
They crept down the stairs and undid the little front door. Not a sound was made. Они бесшумно спустившись винтовой лестнице и отперли небольшую входную дверь.
They shut the door quietly and made their way down the garden path to the gate. Закрыв ее тоже без шума, ребята спустились вниз по садовой дорожке.
The gate always creaked, so they climbed over it instead of opening it. Калитка всегда скрипела, поэтому они не стали открывать ее и перелезли через ограду.
The sun was now shining brightly, though it was still low in the eastern sky. Солнце уже сияло вовсю, хотя все еще стояло низко на восточной стороне неба.
It felt warm already. Уже потеплело.
The sky was so beautifully blue that Anne couldn't help feeling it had been freshly washed! Небо было таким синим и прекрасным, что Энн не оставляла мысль о том, что его недавно вымыли.
"It looks just as if it had come back from the laundry," she told the others. – Оно выглядит так, будто его только что принесли из прачечной, - сказала она ребятам.
They squealed with laughter at her. Они засмеялись этому сравнению.
She did say odd things at times. Иногда Энн говорила необычные вещи.
But they knew what she meant. Но они понимали, что она имеет в виду.
The day had a lovely new feeling about itthe clouds were so pink in the bright blue sky, and the sea looked so smooth and fresh. День был как-то по-новому чудесен, на ярко-голубом небе выделялись розовые облака, а море выглядело гладким и тоже свежевымытым.
It was impossible to imagine that it had been so rough the day before. Невозможно было представить, что лишь вчера оно было таким бурным.
George got her boat. Then she went to get Tim, while the boys hauled the boat down to the sea. Джордж отвязала лодку и отправилась за Тимми, а мальчики в это время столкнули лодку в море.
Alf, the fisher-boy, was surprised to see George so early. Джеймс удивился, увидев Джордж так рано.
He was about to go with his father, fishing. He grinned at George. Он как раз собирался поехать вместе с отцом на рыбалку.
"You going fishing, too?" he said to her. – Вы тоже отправляетесь ловить рыбу?
– спросил он, улыбаясь.
"My, wasn't that a storm yesterday! – Ну и штормище был вчера!
I thought you'd be caught in it." Я думал, что вы попали в него.
"We were," said George. – Да, попали, - сказала ему Джордж.
"Come on, Tim! – Тим, ко мне!
Come on!" Пойдем со мной!
Tim was very pleased to see George so early. Тимми очень обрадовался, увидев Джордж так рано.
He capered round her as she ran back to the others, almost tripping her up as she went. Он вертелся вокруг нее, когда она бежала обратно к ребятам, чуть не попадая ей под ноги.
He leapt into the boat as soon as he saw it, and stood at the stern, his red tongue out, his tail wagging violently. Увидев лодку, он сразу прыгнул в нее и встал на корме, высунув свой красный язык и отчаянно махая хвостом.
"I wonder his tail keeps on," said Anne, looking at it. – Удивляюсь, как его хвост не отрывается, -заметила Энн, глядя на собаку.
"One day, Timothy, you'll wag it right off." – Когда-нибудь, Тимми, если ты будешь так им махать, твой хвост оторвется.
They set off to the island. Ребята взяли курс на остров.
It was easy to row now, because the sea was so calm. Сейчас грести было легко, так как море было спокойным.
They came to the island, and rowed around it to the other side. Они подплыли к острову и направились вокруг него на другую его сторону.
And there was the wreck, piled high on some sharp rocks! А там, высоко взгромоздившись на острые скалы, стоял затонувший корабль!
It had settled down now and did not stir as waves slid under it. Сейчас он осел и больше не двигался вместе с волнами.
It lay a little to one side, and the broken mast, now shorter than before, stuck out at an angle. Он чуть накренился на одну сторону, и сломанная мачта, ставшая немного короче, торчала наклонно.
"There she is," said Julian, in excitement. – Вот и он!
– воскликнул возбужденно Джулиан.
"Poor old wreck! – Бедный, старый, разбитый корабль.
I guess she's a bit more battered now. Пожалуй, он сейчас еще сильнее разбит, чем раньше.
What a noise she made when she went crashing on to those rocks yesterday!" Какой шум он поднял, когда его вчера колотило об эти скалы!
"How do we get to her?" asked Anne, looking at the mass of ugly, sharp rocks all around. – А как мы до него доберемся?
– спросила Энн, разглядывая множество уродливых острых рифов.
But George was not at all dismayed. Но Джордж оставалась уверенной в себе.
She knew almost every inch of the coast around her little island. Она знала чуть ли не каждый сантиметр берега своего любимого острова.
She pulled steadily at the oars and soon came near to the rocks in which the great wreck rested. Она мерно работала веслами, и вскоре они приблизились к скалам, на которых застрял старый корабль.
The children looked at the wreck from their boat. Ребята стали рассматривать его с лодки.
It was big, much bigger than they had imagined when they had peered at it from the top of the water. Это было большое судно, гораздо более крупное, чем им казалось, когда они рассматривали его с поверхности воды.
It was encrusted with shellfish of some kind, and strands of brown and green seaweed hung down. Оно обросло какими-то ракушками, и с него свисали коричневые и зеленые водоросли.
It smelt queer. Исходивший от него запах ни на что не походил.
It had great holes in its sides, showing where it had battered against rocks. В бортах, там, где корабль ударялся о скалы, зияли большие дыры.
There were holes in the deck too. Дыры были и в палубе.
Altogether it looked a sad and forlorn old ship- but to the four children it was the most exciting thing in the whole world. В целом он выглядел печальным и заброшенным, но для четверки ребят ничего более волнующего в мире не существовало.
They rowed to the rocks on which the wreck lay. Они подплыли к скалам, на которых сидел корабль.
The tide washed over them. Волны прилива перекатывались через них.
George took a look round. Джордж осмотрелась.
"We'll tie our boat up to the wreck itself," she said. – Привяжем лодку к самому кораблю, - сказала она.
"And we'll get on to the deck quite easily by climbing up the side. – Тогда будет легко подняться на палубу, взобравшись по борту.
Look, Julian!- throw this loop of rope over that broken bit of wood there, sticking out from the side." Послушай, Джулиан! Забрось веревочную петлю на деревянный брусок, который торчит сбоку.
Julian did as he was told. Джулиан так и сделал.
The rope tightened and the boat was held in position. Веревка натянулась, и лодка остановилась.
Then George clambered up the side of the wreck like a monkey. Тогда Джордж, как обезьянка, взобралась наверх по борту корабля.
She was a marvel at climbing. Взбиралась она поразительно ловко.
Julian and Dick followed her, but Anne had to be helped up. Джулиан и Дик последовали за ней, а Энн пришлось помочь.
Soon all four were standing on the slanting deck. It was slippery with seaweed, and the smell was very strong indeed. Борт был скользким из-за водорослей, а запах очень сильным.
Anne didn't like it. Энн он не понравился.
"Well, this was the deck," said George, "and that's where the men got up and down." She pointed to a large hole. – Вот тут была палуба, - объявила Джордж.
– А здесь матросы поднимались и спускались, -показала она на большое отверстие.
They went to it and looked down. Они подошли к нему и заглянули вниз.
The remains of an iron ladder were still there. Там торчали остатки железной лестницы.
George looked at it. "I think it's still strong enough to hold us," she said. Джордж посмотрела на нее: - Думаю, она еще достаточно крепкая и выдержит нас.
I'll go first. Я полезу первой.
Anyone got a torch? У кого-нибудь есть фонарь?
It looks pretty dark down there." Там внизу очень темно.
Julian had a torch. Фонарь был у Джулиана.
He handed it to George. Он передал его Джордж.
The children became rather quiet. Ребята примолкли.
It was mysterious somehow to look down into the dark inside of the big ship. Было как-то странно вглядываться в таинственную темноту чрева большого корабля.
What would they find? Какие находки ждут их там?
George switched on the torch and then swung herself down the ladder. Джордж включила фонарь и стала спускаться по оставшимся ступенькам.
The others followed. Ребята последовали за ней.
The light from the torch showed a very queer sight. The under-parts of the ship were low-ceilinged, made of thick oak. В нижней части корабля остался потолок, сколоченный из толстых дубовых досок.
The children had to bend their heads to get about. Ребятам пришлось наклонить головы, чтобы двигаться там.
It seemed as if there were places that might have been cabins, though it was difficult to tell now, for everything was so battered, sea-drenched and seaweedy. Казалось, что когда-то там размещались каюты, хотя теперь трудно было сказать, где именно, потому что все было разбито, намокло в морской воде и обросло водорослями.
The smell was really horrid, though it was mostly of drying seaweed. The children slipped about on the seaweed as they went round the inside of the ship. Запах - источали его в основном водоросли - стоял поистине отвратительный.
It didn't seem so big inside after all. Внутри судно уже не казалось таким большим.
There was a big hold under the cabins, which the children saw by the light of their torch. Под каютами находился трюм, который ребята разглядели при свете фонаря.
"That's where the boxes of gold would have been kept, I expect," said Julian. – Вот там, наверно, стояли ящики с золотом, -сказал Джулиан.
But there was nothing in the hold except water and fish! Сейчас в трюме не было ничего, кроме воды и рыб.
The children couldn't go down because the water was too deep. Спуститься вниз было нельзя, так как там вода стояла очень высоко.
One or two barrels floated in the water, but they had burst open and were quite empty. Пара бочек плавала на ее поверхности. Все они полопались, и было видно, что они пусты.
"I expect they were water-barrels, or barrels of pork or biscuit," said George. – Думаю, это были бочки с водой, или свининой, или галетами, - высказала предположение Джордж.
"Let's go round the other part of the ship again- where the cabins are. – Давайте еще раз обойдем другие части корабля, где находились каюты.
Isn't it strange to see bunks there that sailors have slept in- and look at that old wooden chair. Правда, как странно видеть там койки, в которых спали матросы!
Fancy it still being here after all these years! Посмотрите на этот старый деревянный стул!
Look at the things on those hooks too- they are all rusty now, and covered with seaweedy stuff- but they must have been the cook's pans and dishes!" Подумать только, он все еще здесь, хотя прошло столько времени! Поглядите, что висит на крючьях, - теперь они покрыты ржавчиной и водорослями, но, наверно, это были кастрюли и сковороды кока!
It was a very queer trip round the old wreck. Путешествие по старому затонувшему кораблю было совершенно необыкновенным.
The children were all on the look-out for boxes which might contain bars of gold- but there didn't seem to be one single box of any kind anywhere! Ребят не покидала надежда обнаружить ящики, в которых могли бы находиться слитки золота.
They came to a rather bigger cabin than the others. Но нигде ни одного ящика так и не попалось.
It had a bunk in one corner, in which a large crab rested. Затем они вышли к каюте большего размера, чем остальные.
An old bit of furniture looking rather like a tablet with two legs, all encrusted with greyish shells, lay against the bunk. В одном ее углу стояла койка, на которой расположился большой краб. К койке приткнулся какой-то предмет, похожий на стол с двумя ножками.
Wooden shelves, festooned with grey-green seaweed, hung crookedly on the walls of the cabin. Он весь оброс серыми ракушками. Деревянные полки, опутанные серо-зелеными водорослями, криво висели на стенах каюты.
"This must have been the captain's own cabin," said Julian. – Вероятно, эта каюта принадлежала капитану, -сказал Джулиан.
"It's the biggest one. Она самая большая.
Look, what's that in the corner?" Посмотрите, а что там такое в углу?
"An old cup!" said Anne, picking it up. – Старая кружка, - ответила Энн, поднимая ее.
"And here's half of a saucer. – И половинка блюдца.
I expect the captain was sitting here having a cup of tea when the ship went down." Наверно, капитан сидел здесь и пил чай, когда корабль затонул.
This made the children feel rather queer. Ребята почувствовали себя как-то нехорошо.
It was dark and smelly in the little cabin, and the floor was wet and slippery to their feet. В каюте было темно и дурно пахло. Пол ее был мокрым и скользким.
George began to feel that her wreck was really more pleasant sunk under the water than raised above it! Джордж подумала, что ее затонувший корабль выглядел гораздо приятней под водой, чем поднятый на поверхность.
"Let's go," she said, with a shiver. – Пошли отсюда, - сказала она, не в силах удержать дрожь.
"I don't like it much. – Мне здесь не очень нравится.
It is exciting, I know- but it's a bit frightening too." Это очень интересно, я знаю, но и немного страшновато.
They turned to go. Они повернулись, чтобы уйти.
Julian flashed his torch round the little cabin for the last time. Джулиан в последний раз осветил фонариком все углы каюты.
He was about to switch it off and follow the others up to the deck above when he caught sight of something that made him stop. Он собирался выключить его, когда увидел что-то, заставившее его остановиться.
He flashed his torch on to it, and then called to the others. Он направил туда фонарь, а затем крикнул остальным:
"I say! Wait a bit. – Эй, подождите!
There's a cupboard here in the wall. Здесь в стене есть шкаф!
Let's see if there's anything in it!" – Внимание Джулиана привлекла замочная скважина.
The others turned back and looked. Правда, ключа в ней не было.
They saw what looked like a small cupboard let in level with the wall of the cabin. What had caught Julian's eye was the keyhole. There was no key there, though. – Что-то должно обязательно быть там внутри, -сказал Джулиан и попытался открыть деревянную дверку пальцами, но дверка не поддавалась.
Поделиться с друзьями: