Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Шрифт:

В тот вечер, когда Тарлинг едва не стал жертвой нападения, мистер Мильбург вернулся домой, отпер ворота, вошел и запер их за собой. Он был один и, по обыкновению, насвистывал какую-то печальную мелодию. Управляющий медленно прошел по дорожке, отворил дверь, немного постоял в нерешительности, затем обернулся и, прежде чем переступить порог, посмотрел в густой туман. Он так же тщательно запер дверь изнутри и зажег электричество.

В маленькой уютной передней на стене висели гравюры. Мильбург с довольным видом разглядывал их, потом повесил на вешалку пальто и шляпу, снял обутые по случаю гнилой погоды галоши и зашел в жилую комнату.

Она была убрана и меблирована с той же благородной простотой, что и передняя. Мебель, простая на вид, была сделана из прекрасного материала. На полу расстилался чудесный мягкий ковер. Хозяин повернул выключатель, и в камине вспыхнула электрическая печь. Потом он сел за большой стол, заваленный связками разных бумаг. Они были тщательно упакованы. Но управляющий не прикоснулся к ним. Казалось, его занимали другие мысли.

Вдруг управляющий поднялся и направился к старинному шкафу. Оттуда он вынул несколько небольших тетрадей. На каждой был указан год. Это были записки Торнтона Лайна. Мильбургу еще при жизни шефа удалось завладеть ими. В них содержалось столько информации, что ее хватило бы очень надолго. Лайн не успел обнаружить отсутствия дневников, он был убит. Отпал повод для волнения. В дневниках нашлось немало записей, неприятных для самого управляющего. Он открыл страницы, которые в прошлый раз проложил конвертом с красными бумажками. Вдруг о чем-то вспомнил и тщательно ощупал карман. Но, не найдя, вероятно, того, что искал, улыбнулся и аккуратно положил конверт на стол. Затем принялся за чтение.

"Обедал в Лондон-Отеле, после немного прилег. Погода ужасно жаркая. Собирался посетить дальнего родственника Тарлинга, который служит в шанхайской полиции, но это чересчур хлопотно. Вечерние часы провел в танцевальном павильоне Чу-Хана. Там познакомился с маленькой обворожительной китаянкой, которая умеет говорить по-английски. Условился встретиться с ней завтра в чайном домике Линг-Фу. Ее зовут здесь "маленьким нарциссом", и я называл ее "мой милый маленький желтый нарцисс".

На этом месте мистер Мильбург остановился. "Маленький желтый нарцисс", - повторил он про себя, посмотрел в потолок и сжал губы. "Маленький желтый нарцисс"?
– сказал управляющий еще раз, и широкая улыбка расплылась по его лицу.

Он все еще читал, как вдруг раздался звонок в дверь. Мильбург подскочил и прислушался. Позвонили еще раз. Он быстро выключил свет, осторожно отодвинул плотную штору на окне и посмотрел в туман.

При свете уличного фонаря едва можно было различить несколько фигур. Он осторожно опустил штору, зажег свет, взял тетради, быстро удалился в спальню и в течение пяти минут не откликался на звонок.

В шикарном халате управляющий вышел во двор и направился к воротам.

– Кто там?

– Тарлинг. Вы же меня знаете.

– Мистер Тарлинг?
– удивленно переспросил Мильбург.
– Это не сон? Вы не шутите? Подойдите ближе, господа.

– Отпирайте ворота, - коротко приказал сыщик.

– Извините, господа, но сперва мне нужно сходить за ключами, я никак не ожидал гостей в такой поздний час.

Он ушел в дом, постоял там и снова вышел. Ключ, конечно, был всегда при нем.

Тарлинга сопровождал Уайтсайд и еще один человек, в котором управляющий угадал сыщика. Тарлинг и полицейский инспектор вошли в дом. Третий остался у ворот.

Мильбург ввел их в свою уютную квартиру.

Я уже несколько часов как лег спать и мне очень жаль, что заставил вас долго ждать.

– Однако ваш электрокамин еще очень горячий, - спокойно заметил Джек, ощупывая его рукой.

Мильбург засмеялся.

– Вы сразу все замечаете, - сказал он, потирая руки.
– Меня охватила такая сонливость, что я забыл про камин. А направляясь к вам, выключил его.

Тарлинг взял тлеющий окурок сигары, оставленный в пепельнице на камине.

– Вы курите во время сна?
– сухо спросил он.

– О, нет, - беззаботно ответил управляющий.
– Я курил, спускаясь с лестницы, чтобы впустить вас. Машинально зажег сигару и сунул ее в рот. Как делаю каждое утро, просыпаясь. Я положил ее, когда выключал камин.

Сыщик ухмыльнулся.

– Не желаете присесть?
– Мильбург опустился на стул. Он многозначительно указал на бумаги, лежавшие на столе: - Вы видите, у нас на фирме сейчас очень много работы - с тех пор, как бедный мистер Лайн умер. Я вынужден даже брать работу на дом и могу заверить вас, что, не выходя на кухню, работаю до рассвета. Только для того, чтобы подготовить все счета для предстоящей ревизии.

– Вы каждый вечер и ночь работаете?
– с невинным видом спросил Тарлинг.
– А не выходите ли вы иногда в туманную ночь освежиться?

Управляющий вопросительно поднял брови.

– Гулять, мистер?
– сказал он, крайне изумленный.
– Я вас не вполне понимаю. Само собой разумеется, что в такую погоду, как эта, я не выйду на улицу. Сегодня же совершенно непробиваемый туман.

– А вы вообще знаете Паддингтон?

– Нет, только что там находится железнодорожная станция, где я иной раз сажусь на поезд. Но скажите, зачем вы пришли?

– Сегодня вечером я подвергся нападению какого-то человека, который дважды выстрелил в меня почти в упор. Он был одного роста с вами и очень похож на вас.

Тарлинг достал из бокового кармана свернутый лист бумаги.

– Видите это?

– Что я должен увидеть?

– Официальный документ.

Мистер Мильбург зажмурился.

– Мне поручено произвести обыск в вашем доме.

Что вы собираетесь искать?
– холодно спросил управляющий.

– Револьвер. Возможно, еще кое-что найдется.

Мильбург поднялся.

– Можете обыскать весь дом сверху донизу. К сожалению, мое жалованье не позволяет мне иметь большего.

– Вы живете один?
– спросил Джек.

– Да. Только в восемь утра приходит женщина для уборки. И вообще, я считаю обыск оскорблением для себя.

– Нам придется еще больше обидеть вас, - сухо заметил Тарлинг и начал обыскивать помещение.

Ничего ровным счетом не обнаружив, не найдя улик против неизвестного убийцы Торнтона Лайна, он вернулся в комнату, где под наблюдением инспектора находился управляющий.

– Мистер Мильбург, - резко сказал сыщик, - я хотел бы задать вам один вопрос. Вы уже видели когда-нибудь такую бумажку?

Он вынул из кармана маленький красный квадрат. Хозяин дома стал внимательно рассматривать его.

– Вам знакомы такие бумажки?
– переспросил Тарлинг.

– Да, сэр. Отрицая это, я сказал бы неправду, а я терпеть не могу вводить других в заблуждение.

– Могу себе представить, - иронически сказал Джек.

– Мне очень жаль, что вы смеетесь, но уверяю вас, что не люблю лгать.

Поделиться с друзьями: