Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Шрифт:
– Мы находимся в очень запутанном положении, мистер Тарлинг, - сказал он льстивым тоном, как всегда, казенно улыбаясь.
– Торговые книги отправлены на ревизию, и это очень затрудняет ведение дел. Нам пришлось наскоро организовать временную бухгалтерию, и как деловой человек вы поймете, как это обременительно.
– Вам очень много приходится работать, мистер Мильбург?
– О да, я всегда должен был напряженно работать.
– Вы и при жизни Лайна были очень старательны?
– Да, я могу это утверждать.
– До поздней ночи?..
Мильбург все
– Зачастую именно так.
– Не можете ли вы вспомнить, что делали вечером первого числа этого месяца?
Управляющий уставился в потолок.
– Да, я думаю, что в тот вечер работал допоздна.
– В вашем собственном бюро?
– Нет, я большей частью трудился в кабинете мистера Лайна - по его предложению.
Это было смелым утверждением, так как Тарлинг хорошо знал, что Лайн относился к этому человеку с опаской.
– И он вам дал также ключи от своего письменного стола?
– сухо спросил сыщик.
– Да, сэр, - Мильбург слегка поклонился.
– Из этого можете заключить, что хозяин доверял мне во всех отношениях.
Он произнес это так естественно и убежденно, что Тарлинг был сражен его актерским талантом.
– Да, я могу утверждать, что мистер Лайн доверял мне больше, чем кому-либо. Он рассказывал мне о своей личной жизни и о себе больше, чем кому бы то ни было. И, конечно...
– Одну минуту, - медленно ответил Джек.
– Скажите мне, пожалуйста, что вы сделали с револьвером, который нашли на столе мистера Лайна. Он, кстати, был заряжен.
Мистер Мильбург с изумлением посмотрел на него.
– Заряженный револьвер?
– спросил он, сморщив лоб.
– Но, мой милый Тарлинг, я не знаю о чем речь. Я никогда не видел револьвера на его письменном столе. Мистер Лайн так же, как и я, не желал иметь дела с таким опасным оружием.
Все поведение управляющего было для Тарлинга равносильно пощечине, но он не подал виду. Мильбург задумался.
– Может быть, - сказал он, запинаясь, - вчера вечером вы искали это оружие у меня в доме?
– Вполне возможно и даже вероятно, - холодно ответил сыщик.
– На сей раз я, наконец, буду совершенно откровенен с вами, мистер Мильбург. Я подозреваю, что вы гораздо больше знаете об этом убийстве, чем сообщили нам, и что гораздо больше удовлетворены смертью мистера Лайна, чем вы в данный момент признаете. Позвольте мне закончить, - отрезал он, когда Мильбург попытался прервать его.
– Я хотел бы еще кое-что рассказать вам. Мистер Лайн поручил мне найти виновника финансовых махинаций.
– Ну и как, вы выяснили?
– холодно спросил Мильбург. Наигранная улыбка не сходила с его губ, но глаза смотрели недоверчиво.
– Я больше не занимался этим после того, как вы, по согласованию с мистером Лайном, заявили, что фирму обкрадывала Одетта Райдер.
– Он отметил, что управляющий побледнел, и остался доволен началом.
– Я не желаю докапываться до причин, побудивших вас губить невинную девушку, - строго сказал Тарлинг.
– Это ваше дело, оно на вашей совести. Могу только сказать, мистер Мильбург, что если вы невиновны
– Что вы хотите этим сказать?
– громко спросил Мильбург.
– Вы смеете обвинять меня?
– Да, и вполне убежден в том, что вы в течение долгих лет обкрадывали фирму. Далее я обвиняю вас в том, что вы знаете, кто убийца, если не сами убили мистера Лайна.
– Вы обезумели!
– воскликнул управляющий, и лицо его побледнело, как полотно.
– Предположим, это правда, что я ограбил фирму, но зачем же мне нужно было убивать мистера Лайна? Самый факт его смерти немедленно повлек бы ревизию кассовых книг.
Это был убедительный довод, о котором сыщик уже думал.
– Что же касается вашего оскорбительного и абсурдного обвинения в воровстве, то ревизия разобьет в прах все ваши измышления.
Мильбург снова овладел собой и стоял, широко расставив ноги, засунув руки в карманы и любезно улыбаясь.
– Я могу со спокойной совестью ожидать результата проверки книг. После этого моя честь будет защищена навечно!
Тарлинг широко открытыми глазами посмотрел на него.
– Я поражаюсь вашей выдержке, - сказал он и, не говоря больше ни слова, покинул бюро.
Глава 21
Тарлинг и Уайтсайд провели краткое совещание.
– Я всегда считал Мильбурга нахалом, - задумчиво сказал инспектор.
– Но он, кажется, человек гораздо более злобный и желчный, чем я предполагал. Во всяком случае, китаец гораздо больше заслуживает доверия. Впрочем, ваша подопечная сумела обвести наблюдение, которое мы приставили к ней.
– О ком вы говорите?
– с удивлением спросил Тарлинг.
– О мисс Одетте Райдер. Но что с вами, вы покраснели, как рак?
– Голова побаливает... Но что, собственно, произошло?
– Я поручил двум сотрудникам наблюдать за ней, - объяснил Уайтсайд. Вы сами знаете, что за девушкой ходили по пятам, куда бы она ни направилась. По вашему поручению я распорядился убрать с завтрашнего дня обоих наблюдателей. Но когда мисс Райдер сегодня пошла на Бонд-стрит, то ли Джексон был непозволительно небрежен, то ли она была очень ловкой. Он, во всяком случае, прождал ее целых полчаса у магазина, но когда заподозрил неладное и вошел в магазин, то обнаружил там второй выход. С тех пор девушка больше не показывалась в гостинице.
– Мне это не нравится.
– Тарлинг забеспокоился.
– Я хотел, чтобы она находилась под наблюдением прежде всего в целях ее собственной безопасности. Оставьте, пожалуйста, у гостиницы одного человека и позвоните мне, как только она возвратится.
– Уже распорядился. Что вы намерены делать?
– Поеду к ее матери. Вполне возможно, что она там. Дай Бог!
– Вы думаете, что сумеете у матери узнать что-нибудь?
– Все может быть. Надо выяснить еще кое-что. Кто, например, тот таинственный человек, который появляется в Гертфорде и снова исчезает? И почему миссис Райдер купается в роскоши в то время, как ее дочь должна зарабатывать себе на скромную жизнь службой в торговом доме?