Тайной владеет пеон
Шрифт:
Наранхо быстро сказал, входя в комнату:
— Оттуда слышно. Зачем нам лежать? — Он застенчиво улыбнулся. — Есть такая сказка. Рыбак выскочил из шторма и обругал море: «Чем безобразничать лучше бы ты спало!» Заснуло море, скучно стало рыбаку без ветра и волны; вышел он на берег и со злостью крикнул: «Уж лучше безобразничай, чем спать!» Кариб не любит спать, — закончил Наранхо. Хосе стоял рядом — насупленный, ощетинившийся.
— Вы проспали двое суток, — улыбнулся Карлос, — но я не сказал, что вы останетесь здесь. Пожалуй, я отправлю вас к сеньору Молина.
— Кто такой Молина? — испуганно сказал Хосе. — Зачем отправлять?
— А возможно, — знаете, — загадочно сказал Карлос.
Он подмигнул ранчьеро, и они вышли, прикрыв двери.
— Я сбегу от этого Молины, — горячо сказал Наранхо.
— Команданте зря не скажет, — оборвал его Хосе. — Но если он хочет нас укрыть в безопасном месте, мы уйдем.
Дверь распахнулась, и Карлос, смеясь, показал ранчьеро на сконфуженных друзей:
— Заговорщики... Сбегут ведь, а?
— Сбегут, — подтвердил ранчьеро.
В домик постучали... Ранчьеро вернулся через несколько минут и отозвал Карлоса в сторону.
— Проезжают плотовщики. В верхнем течении их ждут бревна. Не думай, что я хочу тебя сплавить, — пошутил ранчьеро. — Но второго такого случая может не быть.
— Мы едем, — решил Карлос.
— Ходить не разучился?
— Надо будет, — и бежать смогу. Собирайтесь, кондорята! — приказал Карлос.
...Стая челноков плывет вверх по Рио Дульсе. Скоро челноки войдут в преддверие Исабаль-озера, свернут в огромный залив, где гигантские стволы ожидают сплавщиков. Конечно, медленное течение Рио Дульсе рано или поздно приведет их к морю, но отдельные стволы могут застрять в бухтах, в прибрежных камышах, кустарниках. Сплавщики обычно зацепляют за челнок один — два дорогих ствола и буксируют их к морю. Иностранные компании и владельцы лесных угодий не хотят потерять ни одного кубометра красной древесины. Медленно движутся челноки; онемели руки гребцов; плывет над рекой тоскливая песня:
Я владею шестом, и рулем, и веслом И бревнами управляю. Но хотел бы иметь свой бревенчатый дом Из леса, что я сплавляю.А припев — неожиданно задиристый:
Эй. не хмурься! Прочь ненастье! Рио Дульсе Даст нам счастье.И снова песня входит в грустное русло. Наранхо любит петь и подхватывает:
Но хотел бы иметь свой бревенчатый дом...Высокий, жилистый гребец, напарник Наранхо, спрашивает:
— А у тебя был свой дом?
— Был, — отвечал мальчик. — С крышей из листьев. И половинкой от двери. Вместо второй половины мы с дедом сеть вешали.
— Как ни говори, — дом, — с уважением говорит гребец. — Я втрое против тебя прожил, а дома своего еще не имел.
Он осторожно кивает на головной челнок: там Карлос.
— Большого человека везете?
— Не знаю, — отвечает Наранхо. — Я ведь по другому делу.
— Ну
и молчи, — раздраженно говорит гребец. — Все вы по другому... Ты себе знай сплавляй бревна, а жизнь где-то идет... Эх!..Он с силой загреб веслом, и челнок тряхнуло. Наранхо хочется его утешить:
— Слушай, есть сказка у карибов. Моллюск со дна моря кричит кокосовому ореху: «Скучно стало. Давай сменяемся местами». Орех сорвался с пальмы, пошел на дно, дышать нечем. Моллюск вылез на берег, карабкается по стволу, дышать нечем — кричит: «Давай обратно...» Понял? Всюду тяжело.
— Хороший ты парень, — говорит гребец. — Пусть будет у тебя столько удач, сколько добрых слов.
И они вдвоем подтягивают:
Эй, не хмурься! Прочь ненастье! Рио Дульсе Даст нам счастье!Резкий свисток. Катер с армасовцами останавливает челночную флотилию.
— Чужие есть? — кричит офицер с катера.
— Нету! — отвечает старший.
— Новички?
— Не берем.
— Оружие?
— Наше дело — лес, — ворчливо отзывается старший.
Офицер приказывает солдатам проверить челноки и сам объезжает флотилию. В одном из челноков он замечает мальчишку в куртке с блестящими застежками.
— Чей?
— Барчонок с ранчо, — отвечает бородатый мужчина. — Хозяин просил доставить к торговцу рыбой на Исабаль.
— Проверим. Врешь — голову снимем.
— Это вы умеете, — соглашается бородач. — Только нет мне резону врать. Голова одна, и кормилец в семье я один.
— Научился говорить у красных, сволочь!
Свист плетки — и на плече бородача ожог.
Старший говорит офицеру:
— Сеньор, так мне и лес не с кем гнать будет...
Офицер не слушает.
— Эй ты, мелюзга, имя?
Хосе Паса не сводит взгляда с плеча Карлоса.
— Фебриль, — говорит он.
Фебриль — значит пылкий, лихорадочный. Это первое, что пришло на ум. Офицер кричит:
— Смотри в глаза! Чей сын?
— Дядька — купец. Рыбой торгует на Исабаль-озере. Наш дом ближе к западу. А отца нет.
— У всех у вас нет отцов. К западу, говоришь? Если на дороге черепаха, — к хорошему это?
Наранхо не раз рассказывал Хосе: черепаха умное животное, и мясо у нее вкусное. Но в этих краях черепаха — дурной знак.
— Увидишь черепаху, — говорит Хосе, — лучше обойди.
«Увидишь армасовца, — говорит он про себя, — тоже обходи».
Офицер доволен своим остроумным вопросом.
— Проезжай! — кричит он.
Флотилия входит в озеро. Старший пожимает Карлосу руку:
— Когда сажали тебя, — всякое думал. Крепко ты его обжег, а у самого ожог, — посмеивается сплавщик.
— Уступи я ему, — раздумывает Карлос, — он пристал бы: кто да откуда. А так, — он огрел плеткой и доволен.
— Красота вокруг какая, — вздыхает старший, оглядывая берега Исабаль-озера, и тут же кричит сплавщикам. — Приналягте на весла, ребята!
Жаль, им некогда смотреть. А Исабаль-озеро достойно того, чтобы любоваться им в солнечные часы. Необозримая ширь. Зеркальная гладь. Гордые пальмы по берегам. И даже когда ветер налетает на озеро и поднимает волны, оно кажется добродушным великаном, которому стала тесной колыбель.