Темный путь
Шрифт:
Второе новое платье было чуть лучше, так что сойдет. Она не могла попросить Джека Рейнфорда застегнуть ей платье на спине.
Ткань была синей, выделяла ее глаза, и на корсете и подоле были широкие полосы вышивки. Хоть оно было слишком простым для ужина с ее видом, для дома фермера подойдет. Она быстро надела его, расчесала волосы и заколола их, а потом укуталась в тяжелый плащ и добавила теплую шляпку.
Джек ждал в коридоре, жонглируя огоньками мага. Как другие в погодной бригаде, он стал сильнее после марафона магической работы.
— Ты быстрее, чем я думал, — он бросил ей один из огоньков. — Многие девушки
— Это комплимент? — с подозрением спросила она, пока они шли к лестнице.
— Наверное, — задумчиво сказал он. — Даже когда ты работала долгие часы и выглядела утомленно, ты напоминала милую кошку.
Ей хотелось зашипеть, как кошке, но она лишь вскинула голову и пошла вниз.
Как сказал Джек, аббатство было тихим, камень беззвучия не требовался. Они прошли через погреб в трапезной, попали в Лабиринт. Было приятно избавиться от подавления магии.
Лабиринт был не таким пустым с Джеком. Хоть он не был аристократом, и его юмор раздражал, он умел заполнить пространство. Джека нельзя было не заметить.
Они пересекли комнату и направились по туннелям школы мальчиков. Синтия еще не была в этой части Лабиринта.
Они повернули налево, Джек коснулся волшебного пятна в углу. Оно вспыхнуло лиловым.
— Этим путем я хожу на занятия. Туннель ведет из березовой рощи у дороги в деревню.
— Интересно, почему туннели девочек не ведут за пределы земель аббатства.
— Чтобы защитить вашу хрупкость, — рассмеялся Джек. — Те, кто копал туннели, не могли представить женщин-воинов, как ты.
В его голосе было восхищение. Синтия удивленно сказала:
— Я не воин. Если бы на меня напал жуткий солдат, я не знала бы, что делать.
— Можно было призвать молнию в его голову и поджарить его как яйцо, — предложил Джек. — Даже Боудикка не могла так в борьбе с римлянами.
— Я не могу призвать молнию без бури.
— Ты что-нибудь придумала бы, — он стал серьезным. — Ты не смогли бы управлять погодой без тебя. У меня больше опыта и самих способностей, но ты изобретательна. У тебя были умные методы движения ветра, которые мне не пришли бы в голову. Мы — хорошие напарники.
Глупо, но она ощутила приятное тепло. Почему ее дела ценил Джек Рейнфорд?
Они шли уверенно, пока туннель не закончился лестницей, ведущей к двери.
— Пора приглушить огни, — сказал Джек, коснулся магического пятна над дверью. Дверь тихо открылась, и за ней была березовая роща и холодный и влажный ночной воздух.
Синтия удивилась при виде оседланной лошади, жующей сено неподалеку.
— Нам не придется идти?
— Я не просил бы милую леди идти по деревне в такую холодную ночь, — объяснил он. Джек похлопал по мягкой штуковине за седлом. — У тебя есть даже подушка. Я выкопал старое седло своей прабабушки, так они катались на рынок.
— Это самая страшная лошадь, — Синтия сделала огонек ярче, чтобы проверить это. — Бельма на глазах, плоский нос, обвисшие уши, и он косолапый. Я что-то упустила?
— У него еще спина длинная, — Джек тепло погладил шею коня. — У Пегаса была тяжелая жизнь, но у него доброе сердце. Он довезет нас.
— Пегас? — поразилась она. — Это ты посчитал подходящим именем?
— Я думал, что ему нужно жить с именем, — Джек забрался, протянул ей руку. Синтия замешкалась. Она хорошо каталась в обычном седле, но сидеть на крупе
лошади было другим делом. — Эта штука безопасна? — спросила она, ошеломленно глядя на подушку за седлом.— Если мы не будем убегать галопом от вооруженных врагов. Мягкое сидение соединено с моим седлом и ремешками прикреплено к Пегасу.
— Его, наверное, не использовали со времен твоей прабабушки, — буркнула Синтия. Но она не хотела возвращаться в холодную одинокую комнату. Джек раздражал, но она верила, что он убережет ее. Даже медленно идущий конь будет быстрее и теплее ходьбы пешком.
— Я почистил его для тебя, — добавил он.
Она взяла Джека за руку и наступила на его ногу в стремени. С его помощью Синтия смогла неловко забраться на спину коня за ним.
— Получилось? — спросил он.
— Вполне, — мягкое сидение оказалось удивительно удобным, и спинка удерживала ее на месте. Подставка для ног была для низкой женщины, но она могла опустить туда ноги. Синтия обвила руками пояс Джека, ощущая твердое сильное тело под тяжелым плащом. — Только не дай врагам найти нас.
Смеясь, он направил Пегаса вперед.
— Мы просто сдуем их ветрами в море!
ГЛАВА 9
Синтия не каталась верхом с тех пор, как попала в Лэкленд. Они двигались в ночи к деревне, и она поняла, как ей нравилось снова быть на лошади, хоть и на крупе самого жуткого коня из всех, что она видела. Это было веселее, чем смотреть на трещину в потолке.
— Почти прибыли, — сказал Джек, они повернули к лугу перед деревней. Пегас плавно нес их по холму, и Синтия увидела силуэт большого дома. Порой гостиницы зазывали путников светом в окнах, а тут шары огней мага сияли, приветствуя их.
Они приближались, и Синтия поняла, что каменное строение было большим, как поместье, хоть форма была неровной, словно его достраивали веками. Дом выглядел так, будто принадлежал процветающей семье стража.
Синтия смотрела на ухоженный дом и земли. Джек всегда вел себя так, словно его семья жила скромно. Будто они были фермерами. А они, казалось, были почти дворянами.
Она так разозлилась на его обман, что хотела столкнуть его с коня. Но это был Джек, он не обманул бы ее намеренно.
Она не успела решить, сталкивать его или нет, они объехали дом. Стало слышно тихие ноты музыки и смех. Собрание было не маленьким.
Джек остановил коня у блока перед конюшней, придерживал Синтию за руку, пока она спускалась на подставку.
— Можешь пройти в дом и погреться, пока я протру Пегаса.
— Я дождусь тебя, — Синтия не собиралась сама идти в дом незнакомцев не ее класса. Она укуталась в плащ, с опаской смотрела на дом, ругая себя за согласие. Но одинокое Рождество загнало бы ее в депрессию.
Джек закончил ухаживать за конем и присоединился к ней.
— Они добрые, — тихо сказал он. — Ты не пожалеешь, что пришла. Обещаю.
Синтия подняла голову. Она была дочерью герцога, потомком великих леди, которые управляли замками, когда их мужья воевали. Она могла справиться с домом, полным фермеров.
Они прошли в дом через кухню. Этого не произошло бы в доме аристократа, но длинная комната была теплой и светлой. Синтия с удовлетворением вздохнула. Она не была в таких удобствах неделями.