Темный путь
Шрифт:
«Выживи, малышка, — думала она, пока еще соображала, что происходит. — Ты слишком юна, чтобы умирать».
Она могла согревать и управлять погодой, сколько нужно. Она была дочерью герцога, она была сильной.
Она сможет…
ГЛАВА 15
Она тонула в холодном сером море… холодная, затерянная, навеки одна…
Нет. Разум Синтии прояснился, она поняла, что лежит на мягкой перине под теплыми одеялами. Не в Лэкленде, кровать была удобнее.
Они с Джеком ехали в аббатство после урока с Лили Рейнфорд. Что-то произошло. Лодка? В бурю?
Попытку вспомнить прервало осознание, что с ней что-то не так. Не от физической раны. Но чего-то не хватало, как зуба.
Боже, ее магия пропала! Пропала! Она в ужасе открыла глаза. Она была в приятной спальне, небо потемнело снаружи, и у нее не было магии!
Когда она поняла, что была проклята магией, Синтия безумно молилась Богу, чтобы он сделал ее нормальной. Теперь вместо пульса магии была пустота. И она не радовалась, а ощущала себя так, словно отрезали конечность.
— Наконец-то ты проснулась! Будешь чай или суп?
Голос Джека, значит, она была на Ласточкиной ферме. Воспоминания о буре, разбитой лодке и попытке спасения хлынули на нее.
Джек отдыхал в кресле у кровати. Он выглядел устало, похудел, что не удивляло, учитывая, сколько магии и сил он сжег в отчаянной попытке спасения. Но он привычно улыбался.
Синтия хотела спросить, выжили ли французы, когда с ужасом поняла. Без ее магии все увидят, как она выглядит на самом деле!
Она пискнула и отвернулась от Джека, спрятала лицо в подушках. Она хотела умереть.
Кровать скрипнула, Джек сел на матрас и опустил теплую ладонь на ее плечо.
— Ты — героиня, Синтия. Если бы я был там один, то поплыл бы их спасать и утонул.
Она стряхнула его руку, не поднимая головы.
— Ну и поделом!
Он рассмеялся, не обижаясь.
— Без твоей силы мы бы не справились. Твоя магия погоды с моей помогла мне доплыть до обломков, твоя магия очага не дала нам умереть от холода. Если бы ты не продержалась так долго… — он замолк, не хотел продолжать.
Может, она была героиней, но уродливой, в шрамах. Скрывая лицо в подушке, она спросила без эмоций:
— Девочка. Она в порядке?
— Да. Ее брат и отец выжили бы без твоего тепла, но Мари-Аннет не смогла бы, — серьезно сказал Джек. — Ты помогла нам выжить, и мы успели позвать целителя.
Это немного радовало, но не прогоняло ее страдания.
— Моя магия пропала, — вяло сказала она. — Я всю выжгла.
— Понятно, почему ты злишься, — сказал он. — Но она вернется. Помнишь, как Полли Рейнфорд выжгла свою магию погоды? Она не только восстановила силы. Ник написал, что она стала сильнее. И с тобой так будет. Просто подожди.
— Долго ждать, — прошептала она. — Теперь все узнают, какая я страшная.
— Ты не страшная, — он перевернул ее, чтобы Синтия посмотрела на него. Она зажмурилась, чтобы не видеть его сочувствие и отвращение, и ее левая ладонь рефлекторно потянулась к шрамам на левой щеке.
— Мама говорит, что у тебя большой талант к иллюзии, — восхищенно сказал он. —
Поразительно, что ты годами меняла свой облик, даже под подавлением чар в аббатстве.Она зарыдала. Джек обвил ее руками, гладил по спине и старался утешить. Синтия подумала на миг, как это неприлично. В объятиях юноши, еще и в спальне!
Будь они частью высшего общества, им пришлось бы сыграть свадьбе. Хотя, учитывая разницу их положения, Джека, скорее всего, отхлестали бы за его поведение.
Но высший свет был навеки закрыт для нее, а ее магия была позорнее, чем объятия простолюдина, чья доброта утешала ее.
— Я думала… что если буду идеальной и красивой, отец не прогонит меня, — она запнулась. — Но он прогнал.
Еще больше она хотела любви от герцога. Но не получила и это.
— Ты красивая, — сказал Джек. — Не идеальная, но красивая. И куда интереснее, чем когда ты просто идеальная.
— Врешь! — с горечью сказала Синтия. — Я — уродливая шлюха, которая должна умереть как моя гадкая мать-колдунья.
Лицо Джека застыло от потрясения.
— Ты — бедный аристократ с магией! Это сказал твой отец?
Она кивнула, то воспоминание было выжжено в ее разуме.
Джек убрал ее пальцы и нежно обвел тонкую линию, что вела от ее скулы к уху.
— Он это сделал?
Синтия прикусила губу.
— Когда отец узнал, что я — маг, он ударил меня. Шрам от его кольца с печатью.
Джек тихо выругался.
— Хотел бы я преподать ему урок! Мне плевать, что он герцог, это позор, а не мужчина.
Синтия пронзила его взглядом.
— Не смей оскорблять моего отца!
— Мужчина, который бьет дочь из-за того, какая она, заслуживает не только оскорбления! — парировал Джек. — Тут тебя ценят. Граф Бушар хочет отблагодарить тебя за спасение его и его детей.
Синтия встрепенулась.
— Француз — придворный?
— У него есть замок на юго-востоке Кале. Бушар неплохой, как для аристократа.
— Что он делает в Ла-Манше в такое время года?
— Спасается. Он узнал, что его вот-вот арестуют за измену, а с ним и его детей, — объяснил Джек. — Он не стал ждать гильотину, а решил уплыть, ведь он — хороший моряк.
Синтия вспомнила сумку, которую мужчина бросил в лодку Джека.
— И он собрал драгоценности семьи, золото, которое мог унести, и убежал. А жена? Она утонула раньше, чем мы приплыли?
— Нет, она умерла вскоре после рождения Марии-Аннеты, — Джек опечалился. — Хотел бы я увидеть замок Бушара. Его сын Филипп говорит, что он очень старый, с башнями, рвом и потайными туннелями, в которых можно играть.
— Туннели есть и в аббатстве, — отметила Синтия.
— Да, — он просиял. — Приходи на ужин, и там ты познакомишься с Бушаром и его детьми. Ты точно голодна, ведь использовала всю магию.
Он был прав, она хотела есть. Но Синтия поежилась, представив, что все ее увидят.
— Нет. Пусть принесут еду сюда.
— Рано или поздно ты выйдешь, — сказал Джек. — Так что сделай это сейчас, покончи с проблемой. Еда поднимет тебе настроение, — он просунул ладонь под ее спину и помог ей сесть.