Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тени прошлых грехов
Шрифт:

Джей почуял неладное, еще когда прочел в свидетельстве о рождении фамилию Бикерстаф; чем дальше, тем больше он утверждался в своих догадках. Эдвард не посмел признать свое отцовство и все же зарегистрировал младенца — наверное, чтобы защитить Элизабет от неодобрительных взглядов клерков. Видимо, он же оплатил расходы на частную клинику. Элизабет с трудом сводила концы с концами. Она жила на крошечную пенсию, которая полагалась ей как вдове героя войны, и на гонорары за свои рассказы. Частная лечебница была ей не по карману. Однако все удалось проделать очень аккуратно. Джей ловко раскопал всю историю. Тем младенцем был его отец, Лайонел. Ну, а Эдвард Бикерстаф доводился ему дедом.

Мортон, стоящий у двери, негромко присвистнул, и Картер метнул на него неодобрительный взгляд.

Тихим, но дрожащим от ярости голосом Танзи продолжала:

— Не могу описать, в каких выражениях Джей все мне рассказал. Каждая его фраза была… как будто стрелой,

направленной в меня. Или камнем. Когда он закончил, то выглядел так… торжествующе! Он ведь прекрасно понимал, что мне нечем крыть.

— Танзи, даже если все, что вы говорите, — правда, — сказал суперинтендент, — что бы там ни считал Джей Тейлор, его выводы нуждались в доказательствах. До тех пор его версия могла считаться лишь предположением, основанным на косвенных уликах: слухах, воспоминаниях старушки, фамилии человека, который, возможно, зарегистрировал младенца лишь из добрых побуждений… всего этого недостаточно для суда. Решающим доказательством стал бы сравнительный анализ ДНК, если бы, скажем, Монти согласился принять в нем участие. Скорее всего, Монти бы наотрез отказался. И только потом, если бы его происхождение было доказано, Лайонел Тейлор считался бы сводным братом Монти, а Джей — его племянником.

Танзи кивнула:

— А мне кажется, он все-таки догадался правильно. Я вроде как почувствовала это нутром. Мама говорит: Бикерстафы всегда умолкали, когда речь заходила об Эдварде, хотя бедняга умер, не дожив и до пятидесяти лет. Мой дедушка Гарри, двоюродный брат Монти, помнит, что дядя Эдвард курил как паровоз; по его словам, Эдвард умер от болезни легких, что неудивительно. Потом из дедушкиных намеков у мамы сложилось впечатление, что Эдвард чем-то запятнал свою совесть, хотя она понятия не имела чем и когда. Никто из нас ни о чем не догадывался, пока Джей не начал копать и не сообщил нам о своих находках. — Помрачнев, Танзи наклонилась вперед: — Учтите, дядя Монти ничего не знал ни о ребенке Элизабет, ни о том, что его отец изменял матери с матерью Пенни! Он ведь учился в школе, а домой приезжал только на каникулы. Повторяю, тогда принято было все замалчивать. Все жили по принципу «мы об этом не говорим». И когда бедный дядя Монти нашел покойника на своем диване и вызвал полицию, он понятия не имел, кто это такой, он говорил вам правду. Он и тогда ничего не знал, и сейчас не знает.

Танзи подавленно вздохнула и продолжала:

— Наверное, сейчас придется все рассказать старику! Бедный, как он отреагирует? Ну, а когда мы с мамой накормили Джея…

Адвокат шумно откашлялся и наклонился к своей подзащитной:

— Все остальное еще предстоит установить суду. Советую вам пока ничего не говорить!

— Да, — сказал Картер, отвечая Танзи. — Боюсь, сейчас Монти придется все рассказать.

— Вся история станет для него таким страшным ударом! А виноват во всем Джей! — в ярости выпалила Танзи.

— Мисс Питерсон… — снова начал адвокат.

— Да замолчите вы! — огрызнулась Танзи, разворачиваясь к нему.

Несчастный молодой человек покорно замолчал. Он уныло прижимал к себе свой кейс и, возможно, предвидел преждевременный конец своей многообещающей карьеры.

Танзи снова повернулась к Джесс и Картеру:

— Джей разыскал всех живых Бикерстафов, все ветви семьи. Найти нас оказалось нетрудно, потому что семья Бикерстаф когда-то была очень известна среди кондитеров. Мы до сих пор на виду. Кое-где даже еще продается печенье бывшей нашей торговой марки, хотя фирма семье уже не принадлежит. Бикерстафы продали ее много лет назад. Но всех Бикерстафов, даже самых дальних родственников, до сих пор можно разыскать без особого труда. Джей нашел даже меня. Он побывал и у домика на ферме Снеддона, где жила его бабка, и в «Балаклаве», где обитал его дед. Оказалось, что оба дома еще стоят. Домик Элизабет, правда, совсем развалился — скорее всего, он и полвека назад был в плохом состоянии. Зато «Балаклава» — дело другое. Конечно, «Балаклава» тоже постепенно приходит в упадок, но дом стоит на приличном участке земли. Джей выяснил, что владелец «Балаклавы» — Монти Бикерстаф — бездетный старик. Тогда-то Джею в голову и пришла безумная мысль, что он тоже имеет моральное право на «Балаклаву». Конечно, его отец был незаконнорожденным и ни один Бикерстаф не признал бы его, но Джей все равно вбил себе в голову, что по закону «Балаклава» должна достаться ему. Так или иначе он собирался наложить на дом и землю свои грязные лапы. Теперь вы понимаете, что он сам во всем виноват? Он начал интриговать, строить, планы. Он вынюхивал все что мог и шнырял вокруг «Балаклавы». В общем, делал то, что ему всегда так хорошо удавалось. Потом ему в голову пришла мысль использовать меня. Он разыскал меня и познакомился. Ему это было нетрудно. Он ведь наловчился брать интервью у своих героев и выведывать у них всю подноготную. Наверное, он был хорошим журналистом. Ну а мне, дурочке, льстило его внимание. Одно время мне даже казалось, что он меня любит. Я была тогда даже готова выйти за него

замуж, хотя должна признаться, что больше всего мне хотелось насолить матери. Она с самого начала была так решительно настроена против него! Мне бы не помешало вести себя поумнее. Обычно я все-таки не так плохо разбираюсь в людях.

Итак, Джей вытянул из меня, что дядя Монти сделал меня своей законной наследницей. Представляю, как он обрадовался! Наверное, решил, что сорвал крупный куш. Он женится на мне, простодушной и доверчивой дурочке. Я получу «Балаклаву», и он убедит меня снести дом. Когда я сказала, что выяснила, что он замышляет, и ни о какой свадьбе не может быть и речи, он пригрозил, что отсудит у меня «Балаклаву». Сказал, что по крови он является более близким родственником дяде Монти. Мы все называем Монти «дядей»; но на самом деле он — двоюродный брат моего деда. А Джей доводился ему племянником, родным племянником! Я вовсе не была уверена в том, что Джею не удастся убедить дядю Монти переделать завещание. Джей умел втираться в доверие… А может, Монти обрадовался бы, узнав, что у него есть племянник. Мы с мамой все обсудили и пришли к выводу, что должны его убить…

— Мисс Питерсон! — взмолился несчастный адвокат.

— Как он посмел подумать, что может меня использовать и выйти сухим из воды! А еще я не намерена была отдавать ему «Балаклаву», чтобы он снес дом, а землю застроил курятниками для молодоженов… Вот так!

Танзи повернулась к Джесс:

— Помните, я говорила, что у меня нет никакой цели в жизни. Это не совсем так. У меня еще с детства была мечта. Мне хотелось, чтобы «Балаклава» снова стала красивой. Джей не смел топтать мою мечту грязными ногами! Правда, боюсь, ему это все же удалось. Вот в чем мое настоящее наказание, понимаете? Тюрьмы я не боялась. Я думала: если я убью его, моя мечта будет жить. Теперь мечта развеялась, пропала. Больше у меня ничего нет… И сказать мне больше нечего, — подытожила Танзи.

— Да! — пылко согласился ее адвокат. — Прошу вас, ни слова больше!

Глава 20

— Том, — сказала Джесс по телефону, — я твоя должница! Приглашаю тебя на ужин. То фото в журнале, которое ты вспомнил и нашел для нас, дало нам недостающее звено, и мы вышли на Танзи и на ее мать.

— Ужин — слишком много, — возразил голос Тома на том конце линии. — Я рад, что сумел хоть чем-то помочь. Если хочешь, можешь угостить меня пивом. Кстати, ты свободна сегодня вечером? Давай поедем за город и поищем хороший паб — такой, где подают бифштексы и жареную картошку. Ужасно хочется бифштекс!

— Я с удовольствием, — ответила Джесс.

— Тогда я заеду за тобой… Семь тридцать тебя устроит?

Джесс подтвердила, что это время ей подойдет. Увидев на пороге Мортона, она поспешила распрощаться:

— До вечера!

— Кому-то из нас, — мрачно провозгласил Мортон, — придется съездить к старику в «Балаклаву» и поведать зловещие новости о его предках. Хотя, по-моему, ему и без того тяжело. Он, наверное, уже знает, что две его родственницы — убийцы. Теперь еще окажется, что его отец путался с соседкой, которая потом стала его тещей! Потом неизвестно откуда появились братец и племянник, о существовании которых он понятия не имел. К тому же племянник — тот самый покойник, которого он нашел у себя на диване. Не представляю, как бедняга Монти отреагирует. Наверное, у него голова пойдет кругом. В наши дни много твердят о кризисе семьи. По-моему, семейство Бикерстаф переживает настоящий кризис… Все как в настоящей мыльной опере; про них бы снять телесериал!

— Да, Монти предстоит многое узнать, — согласилась Джесс. — И это настоящая трагедия, как ни посмотри.

Мортон покачал головой и бросил на нее отчаянный взгляд:

— Неужели мне ехать к нему? Да еще и рассказывать такое… Мало того, что у меня от его дома мурашки по коже, я не умею как следует сообщать дурные вести, успокаивать… И потом, у меня накопилось столько бумаг, которые нужно привести в порядок!

— Поеду я, — отрывисто сказала Джесс, и Мортон вздохнул с облегчением. — Я тоже не умею выкладывать дурные вести, но согласна: ему нужно как можно скорее все рассказать. По твоим словам, он наверняка уже знает, что Танзи арестована, да и Бриджет тоже, хотя она еще в больнице. Наверняка он ошеломлен и гадает, почему так случилось. Ему придется рассказать, за что именно их арестовали и что ими двигало. Я поеду к нему сейчас же. Только спрошу суперинтендента, не хочет ли он поехать со мной.

— Неплохая мысль, — согласился Мортон и поспешил уйти, пока Джесс не передумала.

— Нет, Джесс, по-моему, не стоит, — возразил Картер, когда Джесс изложила ему свои соображения. — Вам старик благоволит; думаю, у вас одной все получится лучше, чем со мной. Я только помешаю. И потом, у меня масса бумажной работы, ведь нам предстоит передать дело в службу уголовного преследования. У меня нет времени.

— Ох уж эти мужчины! — бурчала Джесс себе под нос по пути в «Балаклаву». — Как только речь заходит о чувствах, романах и младенцах, у них тут же появляется масса дел!

Поделиться с друзьями: