Тигр. Тигр!
Шрифт:
— Видит бог, у меня сегодня как раз подходящее настроение для одного из ваших авторов, — заявил мистер Аквила, быстро открывая витрины и нежно поглаживая изделия из слоновой кости и фарфора. — Как же его зовут, старина? Художник вроде Босха. Или Генриха Клее. У вас на него эксклюзивные права, paibleu [22] . О si sic omnia [23] , клянусь Зевсом!
— Джеффри Гельсион? — робко спросил Дереликт.
— Cteil de boeuf! [24] — вскричал Аквила. — Какая память. Золото и слоновая кость! Как раз тот художник, который мне нужен. Он мой любимец. Желательно в монохромной технике. Маленького Джеффри Гельсионадля Аквилы, bitte [25] . Заверните.
22
Черт
23
Если так, то все (лат.). (Прим. перев.)
24
В самую точку! (фр.) (Прим. перев.)
25
Пожалуйста (нем.). (Прим. перев.)
— В это просто невозможно поверить, — пробормотал Дереликт.
— А! Что? Нет, я не поручусь, что это стопроцентный Мин, — воскликнул мистер Аквила, указав на изящную вазу, — Caveat emptor [26] , черт возьми. Ну, Джимми? Я уже щелкнул пальцами. Неужели у тебя не найдется ни одного Гельсиона, мой правоверный старик?
— Очень странно все получается, мистер Аквила. — Казалось, Дереликт никак не может ни на что решиться, — Вот вы пришли, а пять минут назад я получил монохромного Гельсиона.
26
Пусть остерегается покупатель (дат.). (Прим. перев.)
— Я же говорил? Tempo ist Richtung [27] . Ну и?..
— Мне бы не хотелось вам его показывать. По личным соображениям, мистер Аквила.
— HimmelHerrGott! [28] Pourquoi? [29] Картина сделана на заказ?
— Н-нет, сэр. Не по моим личным соображениям. Из-за вас.
— Да? Черт возьми. Ну-ка объясни мне, при чем тут я.
— В любом случае она не продается, мистер Аквила. Ее нельзя продавать.
27
Темп есть направление (нем.). (Прим. перев.)
28
НебоГосподин! (нем.) (Прим. перев.)
29
Почему? (фр.) (Прим. перев.)
— Это еще почему? Отвечай, старая рыбина в чипсах.
— Не могу, мистер Аквила.
— Zut alors! [30] Мне что, нужно дзюдонуть тебе руку, Джимми? Показать нельзя. Продать нельзя. Я всем своим нутром настроился на Джеффри Гельсиона. Моего любимца. Черт возьми. Ну-ка показывай мне Гельсиона, или sic transit gloria mundi [31] Понял, Джимми?
Дереликт немного поколебался, а потом пожал плечами.
— Ну ладно, мистер Аквила. Я вам покажу.
30
Ну, давай! (фр.) (Прим. перев.)
31
Так проходит земная слава (лат.). (Прим. перев.)
Дереликт повел Аквилу по галерее мимо шкафов с фарфором и серебром, лакированных безделушек, бронзовых статуэток и сверкающих доспехов в заднюю часть магазина, где на серых, задрапированных бархатом стенах висело несколько картин, освещенных мягким рассеянным светом. Он открыл я шик в передней части секретера и достал отгула конверт. На конверте большими буквами было напечатано «ЗАВЕДЕНИЕ «ВАВИЛОН»». Дереликт достал долларовую купюру и протянул ее мистеру Аквиле.
— Это последняя работа Джеффри Гельсиона, — сказал он.
Поверх портрета Джорджа Вашингтона очень умелой рукой было нарисовано лицо другого человека — перекошенное злобой лицо дьявола из преисподней, выполненное тонким пером и графитовыми чернилами. Это лицо наводило ужас, а вся сцена вызывала омерзение. Портрет мистера Аквилы.
— Черт возьми, — сказал мистер Аквила.
— Вот видите, сэр? Я не хотел оскорбить ваших чувств.
— Ну, мне просто необходимо получить его в свою собственность,
парень, — Казалось, мистер Аквила совершенно очарован портретом, — Он нарисовал это случайно или вполне сознательно? Гельсион знает меня? Ergo sum [32] .32
Я существую (лат,). (Прим. перев.)
— Насколько мне известно, нет, мистер Аквила. Но в любом случае я не могу продать вам его рисунок. Это улика… подделка… Порча купюр Банка Соединенных Штатов… Она должна быть уничтожена.
— Никогда! — Мистер Аквила вернул рисунок так, словно он боялся, что Дереликт немедленно сожжет его, — Никогда, Джимми. Каркнул ворон: «Никогда». Черт возьми. Почему Гельсион рисует на деньгах? Мой портрет, фи. Это преступная клевета, впрочем, n’importe [33] . Рисовать на деньгах? Расточительно. Joci causa [34] .
33
Неважно (фр.). (Прим. перев.)
34
Повод для шутки (лат.). (Прим. перев.)
— Он безумен, мистер Аквила.
— Нет! Да? Безумен? — Аквила был потрясен.
— Гельсион совершенно не в своем уме, сэр. Очень печальная история. Его пришлось отправить в специальное заведение. Он все время рисует эти портреты на деньгах.
— Черт возьми, mon ami [35] . А кто дает ему деньги?
— Я, мистер Аквила, и его друзья. Каждый раз, когда мы приходим его навестить, он выпрашивает у нас деньги для своих рисунков.
35
Мой друг (фр.). (Прим. перев.)
— Видит бог, le jour viendra! [36] Почему бы просто не дать ему бумагу, э-э, мой древний сотоварищ?
— Мы пытались, сэр. — Дереликт грустно улыбнулся. — Но когда мы давали Джеффу бумагу, он начинал рисовать на ней деньги.
— HimmelHerrGott! Мой любимый художник. В психушке. Eh bien [37] . Как же, святой ад, я буду покупать его картины, если это правда?
— А вы и не будете, мистер Аквила. Боюсь, что больше никто никогда не купит картин Джеффри Гельсиона. Он совершенно безнадежен.
36
День придет (фр.). (Прим. перев.)
37
Ладно (фр.). (Прим. перев.)
— Почему же он сошел с катушек, Джимми?
— Врачи говорят, что это уход от действительности, мистер Аквила. Он не сумел пережить своего успеха.
— Что? Переведи.
— Ну, сэр, он все еще молодой человек. Когда к нему пришел большой успех, Джеффри оказался к этому не готов. Он не сумел справиться с теми обязательствами, которые наложил на него успех. Так, во всяком случае, говорят его врачи. Поэтому он повернулся ко всему свету спиной и вернулся в мир детства.
— Да? И рисует теперь на деньгах?
— Они утверждают, что это для него символизирует возвращение в детство, мистер Аквила. Как будто бы он еще слишком мал, чтобы понимать значение денег.
— Да? Oui. Ja. Хитроумие безумца. А мой портрет?
— Этого я не могу объяснить, мистер Аквила, если только вы не встречались с ним раньше и он почему-то вас запомнил. Или просто случайное совпадение.
— Хмм. Возможно. Так. Ты ведь что-то знаешь, греческая твоя башка? Я разочарован. Je n’oublierai jamais [38] . Я очень серьезно разочарован. Черт возьми. Больше никогда не будет новых Гельсионов? Merde [39] . Мой лозунг. Нам нужно что-то сделать для Джеффри Гельсиона. Я не потерплю разочарований. Мы должны что-то сделать.
38
Яникогда не забуду (фр.). (Прим. перев.)
39
Дерьмо! (фр.) (Прим. перев.)