Тигр. Тигр!
Шрифт:
— Так лучше, а? — снова хихикнул мистер Аквила. — Не способствует возникновению дурных привычек. Черт возьми. Пришла пора напитков.
Он взял графин и наполнил небольшой бокал, положил туда крошечный кубик алого льда из дымящегося ведерка и подал бокал Гельсиону. Послушный жесту Аквилы, художник выпил все, что было в бокале. В голове у него моментально зашумело. Тяжело дыша, он начал оглядываться по сторонам. Ему показалось, что он находится в роскошной приемной доктора с Парк-авеню. Мебель в стиле королевы Анны. Аксминстерский ковер. Два Хогарта и один Копли в золоченых рамах.
«Настоящие», — с изумлением подумал Гельсион.
Затем, с еще большим удивлением, он вдруг понял, что мыслит вполне разумно. Его сознание было снова чистым.
Он устало потер лоб рукой.
— Что это было? Там что-то вроде… Позади у меня осталось что-то вроде лихорадки. Какие-то кошмары.
— Ты болел, — ответил Аквила — Буду честен, старичок.
— Куда я попал?
— Это? Мой офис. Снаружи приемная. Внутри кабинет, где я консультирую. Налево лаборатория. Мы веруем в Бога.
— Я вас знаю, — пробормотал Гельсион — Я откуда-то вас знаю. Мне знакомо ваше лицо.
— Oui. Ты много раз рисовал меня, когда болел. Ессе homo [49] . У тебя есть преимущество, Гельсион. Где мы встречались, спрашиваю я себя? — Аквила надел на левый глаз сверкающее зеркало и осветил лицо Гельсиона. — Я спрашиваю тебя: где мы встречались?
49
Таков человек (лат.). (Прим. перев.)
Загипнотизированный ярким светом, Гельсион задумчиво проговорил:
— На балу изящных искусств… Давно… До того, как я заболел…
— Да? Si [50] . Это было полгода назад. Я там был. Несчастная ночь.
— Нет. Чудесная ночь… Веселье, счастье, радость… Словно школьная вечеринка… Словно костюмированный бал…
— Все время возвращаешься в детство, да? — проворчал мистер Аквила. — Следует обратить на это внимание. Cetera desunt [51] , юный Лохинвар [52] . Продолжай.
50
Да (ит.). (Прим. перев.)
51
Другие отсутствуют (лат.). (Прим. перев.)
52
Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, включенной в повествовательную поэму «Мармион» (1808), романтический влюбленный. (Прим. перев.)
— Я был с Джуди… В ту ночь мы поняли, что любим друг друга. Мы поняли, какой чудесной будет наша жизнь. А потом вы прошли мимо и посмотрели на меня… Всего один раз. Вы посмотрели на меня… Это было ужасно.
Мистер Аквила взволнованно прищелкнул языком.
— Теперь вспомнил. Не уследил за собой — плохие вести из дома. Чума на оба моих дома [53] .
— Вы просто прошли мимо… вы были в черном и алом… Сатана. Без маски на лице. Вы взглянули на меня… Черно-алый взгляд, который мне не суждено забыть. Взгляд черных глаз, которые были словно адские озера, словно холодный огненный ужас. Одним этим взглядом вы отняли у меня все — радость, надежду, любовь, жизнь…
53
«Чума на оба ваши дома» — цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира. (Прим. перев.)
— Нет, нет! — сердито выкрикнул мистер Аквила. — Давай разберемся. Моя неосторожность была всего лишь ключом, открывшим дверь. Ты свалился в пропасть, которую создал сам. Тем не менее, пиво и конфетки, мы должны исправить то, что произошло, — Он снял зеркало и погрозил Гельсиону пальцем. — Мы должны вернуть тебя в страну живых. Auxilium ab alto [54] . Господи. Именно за этим я и устроил нашу встречу. Сделанного не воротишь, так, кажется, говорят? Так вот, я его ворочу, ясно? Только тебе придется самому выбираться из своей пропасти. Сплести веревку. Входи.
54
С посторонней помощью (лат.). (Прим. перев.)
Мистер Аквила взял Гельсиона за руку, провел его по отделанному панелями вестибюлю, мимо опрятного кабинета и завел в ослепительно белую лабораторию. Повсюду кафель и сверкающее стекло, полки, уставленные бутылочками с реактивами, фарфоровые
фильтры, электрическая печь, сосуды с кислотами, резервуары с химикатами. В самом центре лаборатории было небольшое круглое возвышение, что-то вроде помоста. Мистер Аквила поставил стул на этот помост, усадил на него Гельсиона, надел белый халат и начал собирать какие-то приборы.— Ты, — говорил он, — великий художник. Я вовсе не пытаюсь dorer la pilule [55] . Когда Джимми Дереликт сказал мне, что ты перестал работать… черт возьми! Мы должны вернуть его к его баранам, сказал я. Солон Аквила должен владеть большим количеством картин Джеффри Гельсиона. Мы его вылечим. Hoc tempore [56] .
— Вы доктор? — спросил Гельсион.
— Нет. Можно сказать, что я маг. Строго говоря, я колдун-патолог. Очень высокого класса. Никаких универсальных средств. Абсолютно современная магия. Черная и белая магия — это уже прошлое, n’est-ce pas? Я занимаюсь всем спектром, но специализируюсь на полосе частот в пятнадцать тысяч ангстрем.
55
Подсластить пилюлю (фр.). (Прим. перев.)
56
Такие времена (лат.). (Прим. перев.)
— Вы доктор-колдун?
— Да.
— Здесь?
— Ага. Мне удалось обмануть и тебя, не так ли? Это наш камуфляж. Многие современные лаборатории, которые официально занимаются изобретением новой зубной пасты, на самом деле посвящают все свое время изучению магии. Но мы тем не менее являемся учеными. Parbleu! [57] Мы, колдуны, шагаем в ногу со временем. Колдовское зелье сейчас варганят в соответствии с законом о лекарствах и законом об экологически чистых продуктах. Домашние духи теперь стерильны на все сто процентов. Любое помело можно отправлять на санитарный контроль хоть каждый день. Заклинания хранятся в абсолютно чистой целлофановой упаковке. Папаша дьявол носит резиновые перчатки. Спасибо лорду Листеру… [58] а может быть, это был Пастер? Мой идол.
57
Черт возьми! (фр.) (Прим. перев.)
58
Джозеф Листер (1827–1912) — английский хирург, основатель современной антисептической хирургии. (Прим. перев.)
Колдун-патолог собрал химикаты, проконсультировался с астрономическими таблицами, сделал какие-то вычисления на компьютере и при этом не переставая болтал.
— Fugit hora [59] . Твоя проблема, мой древний, заключается в том, что ты потерял разум. Oui? Потерял его, когда совсем ненадолго оторвался от реальности и стал отчаянно искать мира и покоя после того, как я так неосторожно бросил на тебя всего один взгляд. Helas! [60] Прошу простить меня за это. Ну, что скажешь, дружок? — С этими словами мистер Аквила взял в руки крошечный мелок для разметки теннисных кортов и нарисовал на возвышении круг, центром которого стал Гельсион. — Твоя проблема, да будет тебе известно, заключается в том, что ты стремишься к покою и миру детства. Тебе следовало бы сражаться за то, чтобы приобрести покой и мир зрелости, n’est-ce pas? Господи.
59
Ужас проходит (лат.). (Прим. перев.)
60
Увы! (фр.) (Прим. перев.)
При помощи сверкающего компаса и линейки Аквила рисовал круги и пятиугольники, потом взвешивал какие-то порошки на электронных весах, при помощи бюреток с делениями капал самые разнообразные жидкости в плавильные тигли и при этом продолжал говорить:
— Многие колдуны неплохо зарабатывают, продавая снадобья из Фонтана Молодости. Ода. Много юношей и много фонтанов, только вот не для тебя. Нет. Художникам не дано отведать молодости. Возраст — главное лекарство. Мы должны очистить твою юность и сделать тебя взрослым, nicht wahr? [61]
61
Не так ли? (нем.) (Прим. перев.)