Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Что же вам мешало всё это время? По-моему, стеснительностью вы не страдаете, — спросил дон Гонсалес.

— Чорт [124] побери, не могу общаться с милашками через переводчика, всё моё обаяние куда-то теряется, — отвечал дон Гомес.

— Так выучите же чагатайский, — посоветовал дон Гонсалес.

— Не надо ему, — возразил дон Альфонсо. — Нечего, нечего! И дай Бог, чтобы сеньор и впредь не вспомнил о своей варварской задумке и побыстрее отпустил нас домой, к дону Энрике. Ведь если он вспомнит, нам придётся как минимум девять месяцев ещё торчать здесь в ожидании появления малюток.

124

Чорт

автор считает, что слово «черт» должно писаться в старом русском написании — чорт.

— А может быть, хвостатые младенцы рождаются быстрее, — засмеялся дон Гонсалес.

— Шуточки! — фыркнул магистр богословия.

— А мне нравится наша жизнь самаркандская, — вздохнул, потягиваясь, дон Гомес. Он уже расправился со своим завтраком и явно не прочь был его повторить. — И не знаю, чего это вы решили ограничить себя в еде. Вкусно же! Конечно, не сравнить с нашими родными блюдами, но и…

— Вот они откормят нас, как поросят, а потом зарежут, — озираясь по сторонам, пробормотал дон Альфонсо. — Будет тогда вам вкусно.

— Так уж и зарежут, — фыркнул дон Гомес. — Какой им смысл?

— Смысл? — Дон Альфонсо вскинул одну бровь. — А китайцы?

— Что — китайцы?

— Ведь их поначалу тоже страшно закармливали и поили вином, а теперь они все сидят в тесном узилище, питаясь объедками. Помните, что сказал сеньор? Сначала он захватит Китай, а потом придёт завоёвывать Испанию. Так, может, он и с нами намерен поступить, как с этими желтолицыми?

— Чорт его знает, — почесал в затылке дон Гомес. — От него чего угодно можно ждать. Совершенно непредсказуемое существо. Вот и впрямь, на кой он нас тогда задерживает? Баб не присылает, на пир пригласил в прошлый понедельник, да и то накладка вышла, и с тех пор сидим, как бараны, только едим да спим. Хоть бы в Индию свозил. Ужасно хочется посмотреть, какая она, Индия.

— Нет, он задерживает нас неспроста, — сказал дон Гонсалес. — И китайцев так унизил тоже неспроста. Он уже послал за всеми своими главными военачальниками по областям и ждёт, когда они соберутся, чтобы объявить о походе на Китай. И он хочет, чтобы мы тоже при этом присутствовали. А с пленёнными китайскими послами он, видимо, задумал устроить какое-нибудь кровавое представление в своём вкусе.

Слуги, убрав пустые миски, собрались было поставить на стол огромное блюдо с пловом, но дон Альфонсо замахал на них руками. Личный стражник короля Энрике, однако, успел схватить ложку и подцепить на неё ароматного, дымящегося риса, сдобренного морковью, луком и специями.

— Дон Гомес! — воскликнул дон Альфонсо.

— Э-эх! — крякнул дон Гомес и швырнул ложку с рисом обратно в роскошное блюдо.

В это время на аллее сада показалась небольшая процессия, при виде которой сердце у дона Гонсалеса дрогнуло в нехорошем предчувствии.

— Сеньоры мои, взгляните-ка вон туда! Не кажется ли вам, что наш друг Мухаммед ведёт к нам наших жён? — обратился он к своим сотрапезникам и спутникам.

К ним действительно приближался Мухаммед Аль-Кааги в сопровождении трёх красоток, лица которых были прикрыты лёгкими полупрозрачными накидками, а одеты все три были не так богато, как царицы или царевны, но довольно изящно. Шестеро слуг несли следом какие-то вещи в тюках и сундучках.

— Боже правый! — воскликнул магистр богословия.

— Разрази меня гром! — выпучил глаза гвардеец кастильского государя.

— Кажется, я прав, — подытожил их эмоции писатель.

— Доброе утро, сеньоры, — обратился к ним подошедший Мухаммед. — Надеюсь, я не прервал вашего завтрака.

Мы уже отзавтрака… Кто эти девушки, дон Мухаммед? — спросил дон Альфонсо.

— Ваши наложницы, — ответил Мухаммед и развёл руками. — Ничего не поделаешь, великий Тамерлан слов на ветер не бросает.

— А мы как раз только что о них вспоминали, — сказал дон Гонсалес. — Кое-кто с досадой, а кое-кто с тоской и мечтанием.

— Значит, мы действительно должны будем прижить с ними… Какой кошмар! — закатил глазки дон Альфонсо.

— Познакомьтесь, — продолжал Мухаммед. — Это Гириджа, хиндустанка. Пять лет назад сеньор привёз её из Индии, где она, ещё девочкой, служила идолам сладострастия в языческом храме.

Гириджа отвела накидку и открыла своё лицо. Два огромных чёрных глаза насмешливо взглянули на испанцев.

— А вы говорите, кошмар! — выдохнул дон Гомес. — Пожалуй, я остановлю свой выбор сразу на ней. Впрочем, покажите других.

— Стыдитесь! — прошипел дон Альфонсо, с трудом отводя взгляд от красавицы хиндустанки. — Вы, христианин!..

— Но ведь нам уже так и так не избежать своей участи, — возразил дон Гомес. — И придётся стать отцами малюток, которых они нам родят.

— Участь участью, но умейте скрывать… — прошептал дон Альфонсо и вдруг, неожиданно для самого себя, добавил: — Да уж показывайте других.

— Это Афсанэ, что по-персидски значит — сказочная, — продолжал Мухаммед, и вторая девушка открыла своё лицо. У неё были жёлтые глаза и чувственный рот, но в лице небольшая дисгармония. — Она из Шираза. Очень красиво поёт.

— Нет, я пока оставляю свой выбор на первой, — сказал дон Гомес, видимо, решив, что третья окажется ещё менее красивой. — Иди сюда, моя милая, сядь рядом. Ты случайно не говоришь по-испански?

Он взял Гириджу за руку и усадил подле себя.

— А это Нукнислава, — представил Мухаммед третью девушку. Она не спеша открыла лицо, и голубые глаза её посмотрели на испанцев с таким нескрываемым вызовом и презрением, что дон Альфонсо кашлянул и приветливо посмотрел на персиянку.

— Странное имя, — произнёс дон Гонсалес, очарованный и красотой, и внешней неприступностью девушки. — Откуда она?

— Точно не знаю, — ответил Мухаммед. — Какая-то славянка. Это у них так оканчиваются имена. Её привезли в подарок Тамерлану послы от хана Тохтамыша.

— Те, с которыми он играл в шахматы и, обыграв, не дал того, чего они просили?

— Они самые.

— Кажется, сеньор заведомо знал, кому какая девушка достанется, — сказал дон Гонсалес, подходя к Нукниславе и беря её за руку. Та вытянула свою руку из руки испанца, но не резко, а довольно вежливо, уголки губ её чуть дрогнули в надменной усмешке.

— Моя лучше всех, — обнимая за талию хиндустанку, остался доволен дон Гомес.

— Весь нехитрый скарб этих красавиц здесь, в тюках и сундучках, — продолжал Мухаммед. — Слуги останутся при них. Теперь перейдём к следующему вопросу.

— Прямо так сразу и перейдём? — спросил дон Гомес.

— Я не о том, о чём вы подумали, — улыбнулся Мухаммед. — Я о другом. Великий сеньор только что отбыл из Баги-Чинарана. Он перебирается в другой сад, где дворец обширнее и богаче, ведь гости продолжают съезжаться. Сегодня вечером, сразу после второго намаза, там, в саду Баги-Нау, соберётся большой дастархан. Великий сеньор хочет вас видеть и приглашает принять участие в пиршестве. Распределив окончательно между собою наложниц, вы их приведёте туда. Если вы снова опоздаете и мне придётся опять брать вину на себя, гнев Тамерлана уже ничем нельзя будет смягчить, и мне проткнут ноздри, проденут в них бечёвку и будут таскать по всему Самарканду, как человека, не справившегося со своими непосредственными обязанностями.

Поделиться с друзьями: