«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:
And flood the haunts of hern and crake (и затопит места обитания цапель и камышниц; flood [fld] – наводнение, потоп; половодье, паводок, разлив; поток; to flood – хлынуть потоком; заливать, затоплять; haunt [h:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; hern [h:n] = heron ['hern] – цапля; crake – коростель /= corn crake/; камышница);
Or into silver arrows break (или разобьет/расколет на серебряные стрелы; arrow ['aer] – стрела)
The sailing moon (плывущую
Till from the garden and the wild (до тех пор, пока от сада и от диких мест; wild [wald] – дикий; необитаемый, пустынный; невозделанный; the wild – /дикая/ природа; естественная среда обитания /животных, птиц и т. п./: in the wild – среди дикой природы, на природе)
A fresh association blow (не подует свежей ассоциацией = новыми связями/воспоминаниями; association [,ss'en] – ассоциация, связь /с кем-либо, чем-либо/; воспоминание),
And year by year the landscape grow (и из года в год пейзаж будет становиться; landscape ['laen(d)skep] – ландшафт, пейзаж)
Familiar to the stranger’s child (знакомым/привычным для ребенка чужого человека; familiar [f'ml] – близкий, привычный; хорошо знакомый, легко узнаваемый: her face seemed familiar to me – ее лицо показалось мне знакомым; stranger ['stren] – незнакомец; посторонний, чужой человек; чужестранец);
As year by year the labourer tills (как из года в год работник возделывает; labourer ['lebr] – работник; to till – возделывать землю, пахать)
His wonted glebe (свою привычную = привычную ему почву; wonted ['wntd] – привычный; обыкновенный, обычный; glebe [li:b] – /уст./ /возделываемая/ земля, пашня), or lops the glades (или расчищает поляны; lop – мелкие ветки, сучья; to lop /off, away/ – обрубать /ветви, сучья/; подрезать /кусты, деревья/; glade – поляна, опушка; прогалина; просека);
And year by year our memory fades (и из года в год наша память = память о нас исчезает)
From all the circle of the hills (из всего круга = окружения /этих/ холмов).
Unwatch’d, the garden bough shall sway, The tender blossom flutter down, Unloved, that beech will gather brown,This maple burn itself away;Unloved, the sun-flower, shining fair, Ray round with flames her disk of seed, And many a rose-carnation feedWith summer spice the humming air;Unloved, by many a sandy bar, The brook shall babble down the plain, At noon or when the lesser wainIs twisting round the polar star;Uncared for, gird the windy grove, And flood the haunts of hern and crake; Or into silver arrows breakThe sailing moon in creek and cove;Till from the garden and the wild A fresh association blow, And year by year the landscape growFamiliar to the stranger’s child;As year by year the labourer tills His wonted glebe, or lops the glades; And year by year our memory fadesFrom all the circle of the hills.Crossing the bar
(Минуя
отмель)Sunset and evening star (закат и вечерняя звезда [13] ),
And one clear call for me (и один ясный призыв ко мне; to call – кричать; окликать; звать, призывать)!
And may there be no moaning of the bar (и пусть не будет /жалобных/ стонов отмели /т. е. волн, набегающих на отмель/; to moan – стонать; /поэт./ оплакивать, жаловаться; bar = sandbar ['saen(d)b:] – песчаная отмель, банка /отделяющая гавань от моря/),
13
Т. е. планета Венера.
When I put out to sea (когда я выйду в море; to put out – отправляться; выходить в море),
But such a tide as moving seems asleep (но такой отлив, что, двигаясь = находясь в движении, кажется уснувшим; tide – прилив и отлив: tide comes in – вода приливает, tide ebbs/goes out – вода убывает, спадает, ebb tide, low tide – отлив, high tide, flood tide – полная вода; прилив),
Too full for sound and foam (/будучи/ слишком полон для звука = шума и пены; foam [fm] – пена),
When that which drew from out the boundless deep (когда то, что вышло наружу из безмерных глубин/из безмерной морской пучины; to draw out – вытягивать, вытаскивать, вынимать; boundless – безграничный, бесконечный, беспредельный; bound [band] – граница, предел, рубеж; deep – глубокий; the deep – /уст., поэт./ морская пучина; море, океан; глубь, бездна, пропасть)
Turns again home (поворачивается вновь домой = возвращается обратно).
Twilight and evening bell (сумерки и вечерний колокол; twilight ['twalat]),
And after that the dark (и после этого темнота/тьма)!
And may there be no sadness of farewell (и пусть не будет печали прощания),
When I embark (когда я взойду на корабль; to embark [m'b:k], [em-]– садиться на корабль; bark – барк /большое парусное судно/; /поэт./ корабль);
For tho’ from out our bourne of Time and Place (ибо, хотя от нашего предела времени и пространства; tho’ = though – хотя; bourne [b:n] – граница, предел, рубеж)
The flood may bear me far (прилив = отлив может унести меня далеко; flood [fld] – подъем воды, прилив; поток; to bear [be] – носить, нести; переносить),