Чтение онлайн

ЖАНРЫ

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:

At starting (в /самом/ начале = изначально), is my object (есть моя цель; object ['bkt] – объект, предмет; цель). Nay, we’ll go (да нет же, мы пойдем; nay [ne] – /книжн./ нет; даже; более того; мало того)

Together down, sir (вместе вниз = спустимся, /мой/ господин). Notice Neptune, though (заметьте, впрочем, Нептуна; to notice ['nts] – замечать, обращать внимание; Neptune ['neptju:n] – Нептун; though [d] – хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки),

Taming a sea-horse (усмиряющего морского коня; to tame – приручать;, укрощать), thought a rarity (/который/ считается раритетом; rarity ['rert]

редкость; раритет; диковина; rare [re] – редкий),

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me (которого Клаус из Иннсбрука [20] отлил для меня в бронзе; to cast [k:st] – бросать, кидать, швырять; лить, отливать: to cast steel – разливать сталь; bronze [brnz] – бронза)!

20

Вымышленный скульптор. Иннсбрук – город в Австрии, в котором имеется знаменитая бронзовыми скульптурными украшениями могила императора Максимилиана.

That’s my last Duchess painted on the wall,Looking as if she were alive. I callThat piece a wonder, now; Fr`a Pandolf’s handsWorked busily a day, and there she stands.Will’t please you sit and look at her? I said“Fr`a Pandolf” by design, for never readStrangers like you that pictured countenance,The depth and passion of its earnest glance,But to myself they turned (since none puts byThe curtain I have drawn for you, but I)And seemed as they would ask me, if they durst,How such a glance came there; so, not the firstAre you to turn and ask thus. Sir, ’twas notHer husband’s presence only, called that spotOf joy into the Duchess’ cheek; perhapsFr`a Pandolf chanced to say, “Her mantle lapsOver my lady’s wrist too much,” or “PaintMust never hope to reproduce the faintHalf-flush that dies along her throat.” Such stuffWas courtesy, she thought, and cause enoughFor calling up that spot of joy. She hadA heart – how shall I say? – too soon made glad,Too easily impressed; she liked whate’erShe looked on, and her looks went everywhere.Sir, ’twas all one! My favour at her breast,The dropping of the daylight in the West,The bough of cherries some officious foolBroke in the orchard for her, the white muleShe rode with round the terrace – all and eachWould draw from her alike the approving speech,Or blush, at least. She thanked men – good! but thankedSomehow – I know not how – as if she rankedMy gift of a nine-hundred-years-old nameWith anybody’s gift. Who’d stoop to blameThis sort of trifling? Even had you skillIn speech – which I have not – to make your willQuite clear to such an one, and say, ‘Just thisOr that in you disgusts me; here you miss,Or there exceed the mark’ – and if she letHerself be lessoned so, nor plainly setHer wits to yours, forsooth, and made excuse —E’en then would be some stooping; and I chooseNever to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,Whene’er I passed her; but who passed withoutMuch the same smile? This grew; I gave commands;Then all smiles stopped together. There she standsAs if alive. Will’t please you rise? We’ll meetThe company below, then. I repeat,The Count your master’s known munificenceIs ample warrant that no just pretenseOf mine for dowry will be disallowed;Though his fair daughter’s self, as I avowedAt starting, is my object. Nay, we’ll goTogether down, sir. Notice Neptune, though,Taming a sea-horse, thought a rarity,Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

Love in a life

(Любовь в жизни)

I

Room after room (комнату за комнатой),

I hunt the house through (я обыскиваю дом; to hunt – охотиться /обычно с гончими/; разыскивать, искать, рыскать в поисках /чего-либо, кого-либо/; прочесывать /в поисках чего-либо/: hunt the woods – прочесывать лес; through [ru:] – через, сквозь; насквозь)

We inhabit together (/в

котором/ мы вместе проживаем/живем; to inhabit [n'haebt] – жить, обитать; населять).

Heart, fear nothing (сердце, не бойся ничего), for, heart, thou shalt find her (ибо, сердце, ты найдешь ее; thou [da] shalt – /уст., поэт./ = you shall)

Next time (следующий раз), herself (ее самое)! not the trouble behind her (/а/ не волнение, ею за собой: «позади нее/за ней»; trouble [trbl] – беспокойство, волнение, тревога)

Left in the curtain (оставленное в шторе; to leave – оставлять; curtain ['k:tn] – занавеска, штора), the couch’s perfume (в аромате кушетки; couch [ka] – диван, софа, кушетка; perfume ['p:fju:m] – благоухание, аромат)!

As she brushed it (когда она задела его; brush [br] – щетка; to brush – чистить щеткой; /= brush against/ слегка коснуться, задеть), the cornice-wreath blossomed anew (венок на карнизе расцвел заново; cornice ['k:ns] – карниз; wreath [ri:] – венок, гирлянда; to blossom ['blsm] – цвести; распускаться; расцветать; anew ['n(j)u:] – снова; заново):

Yon looking-glass gleamed (то зеркало засветилось; yon [jn] = yonder ['jnd] – /уст./ вон тот; вон там; в ту сторону; looking-glass ['lkla:s] – зеркало: «стекло для смотрения»; to gleam – светиться; мерцать /отраженным светом/) at the wave of her feather (при колебании ее пера; wave – волна; колебание; взмах, махание: a wave of the hand – взмах руки; feather ['fed] перо).

II

Yet the day wears (однако день тянется и проходит; to wear [we] – носить /одежду/; изнашиваться; протираться; /= wear on/ медленно тянуться /о времени/; проходить: the day wears towards its close – день близится к концу),

And door succeeds door (и дверь сменяет дверь = и за дверью следует дверь; to succeed [sk'si:d] – следовать за /кем-либо, чем-либо/; сменять /кого-либо, что-либо/);

I try the fresh fortune (я пытаю/пробую свежую = новую судьбу/удачу = заново пытаю судьбу; fortune ['f:u:n], [-:tju:n] / ['f:rn] – участь, доля, судьба; /= good fortune/ счастье, удача, везение)

Range the wide house (бреду по обширному дому; to range [ren] – выстраивать в ряд; бродить, скитаться, блуждать) from the wing to the centre (от крыла к центру; centre ['sent] – центр).

Still the same chance (все тот же результат/та же неудача; chance [:ns] – случайность; неожиданное событие, случай; судьба, удача, удачное стечение обстоятельств; шанс, возможность, вероятность: a small chance of success – малая вероятность успеха; сравните: ill chance /= ill, bad luck/, mischance [ms':ns] – неудача)! she goes out as I enter (она выходит, как только я вхожу).

Spend my whole day in the quest (провожу весь мой день: «мой целый день» в поиске; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/; quest – поиск, поиски: in quest of smb./smth. – в поисках кого-либо/чего-либо), who cares (кому какое дело: «кто беспокоится»; to care – беспокоиться, тревожиться, волноваться; who cares? – не все ли равно?)?

But ’tis twilight, you see (но это сумерки, видишь /ли/; ’tis = it is; twilight ['twalat] – сумерки; полумрак), with such suites to explore (с таким рядом помещений, чтобы исследовать = которые можно исследовать; suite [swi:t] – комплект, набор; многокомнатный номер в гостинице; квартира, состоящая из нескольких комнат; сюита; свита),

Such closets to search (с такими чуланами, которые можно обыскать; closet ['klzt] – шкаф; чулан, кладовка; гардеробная; встроенный шкаф для одежды; /уст./ отдельная комната; /рабочий/ кабинет; to search [s:] – искать; вести поиски, разыскивать), such alcoves to importune (с такими альковами, покой которых можно нарушить; alcove ['aelkuv] – альков, углубление, ниша; to importune [,mp'tju:n], [m'p:tju:n], [-u:n] – домогаться; надоедать)!

Поделиться с друзьями: