Чтение онлайн

ЖАНРЫ

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:
I
Room after room,I hunt the house throughWe inhabit together.Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find herNext time, herself! not the trouble behind herLeft in the curtain, the couch’s perfume!As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew:Yon looking-glass gleamed at the wave of her feather.
II
Yet the day wears,And door succeeds door;I try the fresh fortuneRange the wide house from the wing to the centre.Still the same chance! she goes out as I enter.Spend my whole day in the quest, who cares?But ’tis twilight, you see, with such suites to explore,Such closets to search, such alcoves to importune!

A toccata of Galuppi’s

(Токката

Галуппи [21] )

I

Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find (о Галуппи, Бальдассаро, это очень печально/досадно: «досадно обнаружить»)!

I can hardly misconceive you (я едва ли мог понять вас превратно; hardly – едва ли, вряд ли; to misconceive [,mskn'si:v] – неправильно понять); it would prove me deaf and blind (это свидетельствовало бы о моей глухоте и слепоте: «доказало бы меня глухим и слепым»; to prove [pru:v] – доказывать; подтверждать /какое-либо качество/; deaf [def] – глухой; blind [bland] – слепой);

21

В этом стихотворении некий англичанин, никогда не покидавший Англии (в отличие от Роберта Браунинга, долго жившего в Италии), играет токкату венецианского композитора XVIII века Бальдассаре Галуппи и размышляет над ней, «вживается» в нее. Слово «токката» произошло от итальянского “toccare”, что значит «трогать, касаться». Когда-то так называли всякое произведение для клавишных инструментов – клавесина, органа. А в XIX веке токкатой стали называть инструментальные пьесы быстрого равномерно-четкого движения.

But although I take your meaning (но, хотя я и принимаю ваше мнение/ваш намек; meaning – значение; смысл), ’tis with such a heavy mind (делаю это: «это есть» с таким тяжелым чувством; ’tis = it is; heavy ['hev] – тяжелый; mind [mand] – разум; душа, душевное состояние)!

II

Here you come with your old music (вот вы являетесь с вашей старой музыкой), and here’s all the good it brings (и вот все то хорошее, что она приносит /с собой/).

What, they lived once thus at Venice (что, они некогда жили так в Венеции; Venice ['vens]) where the merchants were the kings (где купцы были королями; merchant ['m:nt] – купец, торговец),

Where Saint Mark’s is (где находится /собор/ Святого Марка), where the Doges used to wed the sea with rings (где дожи имели обыкновение сочетаться браком с морем при помощи колец [22] ; doge [d] – дож; to wed – жениться; выходить замуж; вступать в брак)?

22

Дож (итал. doge, от лат. dux – «вождь, предводитель») – титул главы государства в Венецианской республике. Церемония «Обручение с морем», во время которой дож бросал в море кольцо со словами: «Мы венчаемся с тобой, о море, в знак верной и вечной власти», символизировала морское владычество Венеции.

III

Ay, because the sea’s the street there (да, потому что море там является улицей; ay [a] = aye [a] – /уст./ да); and ’tis arched (и она перекрыта /как/ аркой) by … what you call (что вы называете; arch – арка; свод; to arch /over/ – перекрывать сводом; придавать форму арки; by the bridge – мостом)

…Shylock’s bridge with houses on it (мостом Шейлока [23] , с домами на нем), where they kept the carnival (где

они устраивали карнавал):

23

Имеется в виду мост Риальто через Большой канал (Canal Grande). Шейлок (Shylock) – персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец».

I was never out of England (я никогда не покидал Англии) – it’s as if I saw it all (однако у меня такое чувство: «это есть», будто я все это видел; carnival ['k:nvl] – карнавал).

IV

Did young people take their pleasure (предавались ли молодые люди удовольствию; pleasure ['ple] – удовольствие, наслаждение) when the sea was warm in May (когда море было теплым в мае)?

Balls and masks begun at midnight (/после того, как/ балы и маски = маскарады, начавшись в полночь), burning ever to mid-day (горели = продолжались /т. е. не затухали, как горящие свечи/ до самого полудня: «постоянно до полудня»),

When they made up fresh adventures for the morrow, do you say (когда /т. е. в полдень/ они уславливались о свежих приключениях на следующий день, /как/ вы говорите; morrow ['mr] – завтра, завтрашний день; следующий день: we must wait until the morrow – мы должны ждать до завтра)?

V

Was a lady such a lady (была ли дама такой дамой; lady ['led] – леди, дама; госпожа), cheeks so round and lips so red (с щеками столь круглыми и губами столь алыми), —

On her neck the small face buoyant (на шее личико: «маленькое лицо» столь жизнерадостное; buoyant ['bnt] – плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый, жизнерадостный: a buoyant mood – жизнерадостное расположение духа), like a bell-flower on its bed (подобное колокольчику на его клумбе; bellflower ['bel,fla] – колокольчик; bed – клумба; грядка: bed of flowers – цветочная клумба),

O’er the breast’s superb abundance (над роскошным изобилием ее груди; superb [s(j)u:'p:b] – великолепный; роскошный, величественный; abundance ['bndns] – изобилие) where a man might base his head (где мужчина мог бы опереть/прислонить свою голову; to base [bes] – размещать, базировать)?

VI

Well, and it was graceful of them (что ж, это было любезно с их стороны) – they’d break talk off and afford (они прерывали разговор и позволяли себе = занимались /тем, что/; to break off – временно прекращать; делать остановку, перерыв; to afford ['f:d] – позволять себе, быть в состоянии /сделать что-либо/)

– She, to bite her mask’s black velvet (она покусывала черный бархат своей маски; to bite – кусать; velvet ['velvt] – бархат) – he, to finger on his sword (он теребил свою шпагу; finger ['f] – палец /на руке/; to finger – трогать, дотрагиваться, осязать; sword [s:d] – меч; шпага),

While you sat and played Toccatas (пока вы сидели и играли токкаты), stately at the clavichord (важно за клавикордами; stately ['stetl] – величавый, величественный; полный достоинства; размеренный, величественный, неторопливый /о движениях/; state – парадность, помпа; clavichord ['klaevk:d] – клавикорды)?

VII

What (что)? Those lesser thirds so plaintive (те меньшие терции: «трети» столь жалобные; plaintive ['plentv] – горестный, печальный, жалобный, заунывный: plaintive melody – заунывная мелодия; plaint – жалоба), sixths diminished (сексты: «шестые» уменьшенные; to diminish [d'mn] – убывать, уменьшать/ся/), sigh on sigh (вздох за вздохом: «вздох на вздохе»),

Поделиться с друзьями: