«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:
Broke in the orchard for her (сорвал: «сломал» для нее в саду; orchard [':d] – фруктовый сад: cherry orchard – вишневый сад), the white mule (белый мул [19] ; mule [mju:l] – мул)
She rode with round the terrace (на котором она ездила верхом вокруг террасы; to ride – ездить верхом, скакать; terrace ['ters] – терраса) – all and each (все и каждое // все и каждый)
19
Белый
Would draw from her alike the approving speech (одинаково вызывали у нее: «вытягивали из нее» одобрительное замечание: «одобрительную речь»; alike ['lak] – одинаково; to approve ['pru:v] – одобрять),
Or blush, at least (или румянец, по меньшей мере; blush [bl] – румянец; краска стыда, смущения; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). She thanked men – good (она благодарила мужчин – ладно)! but thanked (но благодарила)
Somehow (как-то) – I know not how (я не знаю, как = затрудняюсь даже сказать) – as if she ranked (как если бы она ставила в один ряд = уравнивала; rank – ряд, линия; звание, чин, ранг; to rank – располагать в ряд, в линию; ценить, расценивать, располагать по рангу)
My gift of a nine-hundred-years-old name (мой дар девятисотлетнего имени; gift [ft] – подарок; дар)
With anybody’s gift (с даром любого другого). Who’d stoop to blame (кто бы унизился /до того/, чтобы порицать; to stoop [stu:p] – наклоняться, нагибаться; склоняться /= stoop down/; унижаться; снисходить до; to blame – порицать, осуждать)
This sort of trifling (за такой пустяк: «такой род пустяка»; trifling ['trafl] – несерьезный, легкомысленный, пустяковый: trifling talk – легкий/шутливый разговор; праздное, несерьезное, легкомысленное поведение)? Even had you skill (даже если бы у тебя было умение; skill – искусство, мастерство; умение; навык; ловкость, сноровка)
In speech (в речи) – which I have not (чем я не обладаю) – to make your will (чтобы сделать свою волю)
Quite clear to such an one (вполне ясной такой женщине: «кому-либо подобному»), and say (и высказать), ‘Just this (именно/как раз это)
Or that in you disgusts me (или то в вас мне не нравится/вызывает мое неудовольствие; to disgust [ds'st] – внушать отвращение; быть противным; /уст./ вызывать неудовольствие; disgust – отвращение; /уст./ неудовольствие, недовольство); here you miss (здесь вы делаете промашку; to miss – промахнуться; to miss the mark – не попасть в цель),
Or there exceed the mark (а тут переступаете границу: «или там у вас перелет»; to exceed [k'si:d], [ek-] – превышать; переступать пределы, границы; mark – метка; цель; /уст./ граница, рубеж)’ – and if she let (и /даже/ если бы она позволила)
Herself be lessoned so (так поучать/дисциплинировать себя: «дала/допустила себя быть так поучаемой»; to lesson ['lesn] – читать нотацию, поучать; внушать что-либо), nor plainly set (а
не просто/прямо приноровила бы)Her wits to yours (свой ум к вашему; wit, wits – разум, ум), forsooth (поистине; forsooth [f'su:] – поистине, в самом деле; sooth [su:] – /уст./ истина), and made excuse (и извинилась бы; excuse [k'skju:s], [ek's-] – извинение: to make an excuse for smth. – извиняться за что-либо) —
E’en then would be some stooping (даже тогда было бы некоторое /унизительное/ снисхождение; e’en = even); and I choose (а я предпочитаю; to choose [u:z] – выбирать; предпочитать)
Never to stoop (никогда не унижаться/не снисходить). Oh, sir, she smiled, no doubt (о, /мой/ господин, она улыбалась, будьте покойны: «без сомнения»; doubt [dat] – сомнение: no doubt about it – в этом можно не сомневаться),
Whene’er I passed her (каждый раз, когда я проходил мимо нее); but who passed without (но кто проходил без)
Much the same smile (совершенно той же самой улыбки = не будучи награжден точно такой же улыбкой)? This grew (это усиливалось: «росло»; to grow – расти); I gave commands (я дал указания/сделал распоряжения; command [k'm:nd] – команда, приказ);
Then all smiles stopped together (тогда все улыбки прекратились раз и навсегда: «вместе = одновременно»). There she stands (вот она стоит)
As if alive (словно живая). Will’t please you rise (не будет ли вам угодно встать)? We’ll meet (мы встретимся)
The company below, then (затем с обществом = с собравшимися внизу). I repeat (я повторяю),
The Count your master’s known munificence (/широко/ известная щедрость графа, вашего сеньора; count [kant] – граф; master ['m:st] – хозяин, владелец; господин; munificence [mju:'nfsns] – необыкновенная щедрость)
Is ample warrant (является достаточным основанием/веской гарантией; ample [aempl] – богатый, изобильный, обильный; просторный; обширный; достаточный; warrant ['wrnt] – правомочие; полномочие; основание) that no just pretense (что никакое справедливое притязание; pretense [pr'tens] – претензия; требование; притязания)
Of mine (мое = с моей стороны) for dowry (на приданое; dowry ['dar] – приданое) will be disallowed (не будет сочтено несостоятельным/отклонено; to disallow [,ds'la] – не признавать, отвергать);
Though his fair daughter’s self (хотя его прекрасной дочери личность = хотя его красавица-дочь сама по себе; self – собственная личность, свое «я»), as I avowed (как я заверил; to avow ['va] – признавать, заявлять; /юр./ признавать факт)