Том 11. Благонамеренные речи
Шрифт:
— Ну-с вот и чизльгёрстский философ околел! * — сказал он, посылая мне в упор свою пьяную улыбку.
— Как? кто? Он? — только могла я произнести.
— Да-с! он-с. Седанский герой-с; ваш… Il a nomm'e la chose… le monstre! [265] Он не пощадил ничего… даже этого славного воспоминания моей жизни!
Je le confesse [266] , я была неделикатна. Я вцепилась ногтями в его лицо, но, впрочем, сию же минуту опамятовалась и убежала от него. Я целый час была как сумасшедшая! Я думала, что он нарочно обманывает, дразнит меня! Но вслед за тем — конечно, из жестокого желания не оставить во мне никакого сомнения — он прислал мне с Машей листок… Это была правда! Он умер! Сперва Морни, потом Персиньи… наконец ОН!! Целый рой сновидений пронесся предо мной… le r^eve dor'e de mon pass'e! [267] Я, как безумная, бегала по зале и все напевала: « Ah! j’ai un pied qui r’mue» [268] мотив кадрили, которая тогдарешила мою участь. * Я помню, на мне было платье совсем как из воздуха: des bouillon'ees, des bouillon'ees et puis encore des bouillon'ees, toujours des bouillon'ees… En un mot, tout-`a-fait frou-frou… [269]
265
И у него повернулся язык… чудовище!
266
Каюсь.
267
золотой сон моего прошлого!
268
Ах! у меня ноги пускаются в пляс.
269
буфы, буфы и опять буфы, повсюду буфы… Одним словом, сплошная воздушность.
270
какая восхитительная грудь!
271
он был мерзок, отвратителен, гнусен.
Вот моя жизнь! И представь себе, что иногда… бывают дни, когда этот человек объявляет о каких-то своих правах на меня… le butor!
После всего этого ты можешь себе представить, какое блаженство для меня твои письма. И что придает им еще больше прелести — это тайна и даже опасность, с которыми сопряжено их получение. Я получаю их через Машу и иногда по целым часам бываю вынуждена держать их под корсажем, прежде нежели прочитать. Тогда я воображаю себя в пансионе, где я впервые научилась скрывать письма (и представь себе, это были письма Butor’a, который еще в пансионе «соследил» меня, как он выражался на своем грубом жаргоне), и жду, пока Butor не уляжется после обеда спать. Это пытка, мой друг, это почти истязание, mais c’est 'egal, c’est plein de po'esie! [272] Иногда он, как нарочно, медлит, и тогда я готова наделать глупостей от нетерпения… Но вот раздался сигнальный храп — и я уж за делом. Я запираюсь у себя в комнате и читаю, и перечитываю твои письма… noble enfant de mon coeur! [273]
272
но все равно это полно поэзии!
273
благородное дитя моего сердца!
Я понимаю тебя и твои молодые стремления, мой друг! Я, твоя бедная мать, эта сорокалетняя женщина, cette femme de Balzac, comme dit le Butor! [274] И я была молода, и я увлекалась… ты знаешь, ктоменя любил! Теперь онв могиле… все в могиле, мой друг! Morny, Persigny… Lui!! [275] Один Базен остался, и тот сидит на каком-то острове * [276] , откуда он будет очень глуп, ежели не бежит. Но я не забыла, я помню. Я всепомню и потому всемогу понимать…
274
бальзаковская женщина, как говорит Butor.
275
Морни, Персиньи… Он!
276
Писано до получения известия о бегстве Базена. ( Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
Я отсюда вижу тебя и твою Полину… toi, plein de s`eve et de vigueur, elle — rayonnante de ce doux parfum d’abn'egation amoureuse qui est l’aur'eole et en m^eme temps l’absolution de la pauvre femme… coupable! Tu es beau, elle est belle; [277] вы оба молоды, сильны, оба горите избытком жизни, оба чувствуете, как страсть катится по вашим жилам, давит вас… Но отчего же признание дрожит на ваших губах — и не может сказаться?.. Отчего глаза ваши ищут встретить друг друга — и, встретившись, опускаются? Вы встревожены, вас волнует какая-то горькая мысль… Она — с трепетом вглядывается в будущее и падает ниц перед идеею вечности… Ты — пугаешь себя ревнивыми воспоминаниями… Травников, Цыбуля, даже сам фон Шпек!.. Ты никого не забыл! После— ты все забудешь, все простишь. После— ты скажешь себе: «И Травников, и Цыбуля — все это естественные последствия фон Шпека!» После— но не теперь! Теперьты еще помнишь, хотя уже и жаждешь забыть.
277
ты, полный здоровья и силы, она — благоухающая сладостным ароматом любовной самоотверженности, составляющей ореол и оправдание бедной… грешной женщины! Ты красив, она — тоже!
А покуда я надеюсь, что ты выслушаешь воркотню старухи матери, решающейся высказать несколько советов, которые, наверное, не будут для тебя бесполезны.
Любовь, мой друг, — это святыня, к которой нужно приближаться с осторожностью, почти с благоговением, и вот почему мне не совсем нравится слово «тррах», которое ты употребил в письме своем. Может быть, все так и произойдет, как ты писал, но уже по тому одному, что оно именно таки произойдет, то есть сначаланазовут тебя «сынком», потомдадут ручку, etc. [278] — ты всего менее вправе употреблять ce malencontreux [279] «тррах». Ca sent la caserne, mon cher, ca pue l’'ecurie, le fumier [280] . Салон светской женщины (ты именно такою описываешь мне Полину) — не манеж и не одно из тех жалких убежищ, в которых вы, молодые люди, к несчастию, получаете первые понятия о любви… Это место очень приличное, где требуются совсем другие приемы, нежели… ты понимаешь где?
278
и так далее.
279
это неуместное.
280
Это отдает казармой, дорогой мой, пахнет конюшней, навозом.
Помни, мой друг, что любовь — всё для женщины, или, лучше сказать, что вся женщина есть любовь. Что, стало быть, оскорбить ее любовь — значит оскорбить
ее всё.Этого одного достаточно, чтобы понять, почему успех, в большей части случаев, достается совсем не тому, кто с громом и трубами идет точно на приступ, а тому, кто умеет ждать. Во-первых, все эти самонадеянные люди почти всегда нескромны и хвастливы, что совсем не входит в расчеты замужней женщины, которая желает сохранить les dehors [281] . Во-вторых, женщины самолюбивы, и им всегда приятно дать щелчок человеку, у которого на уме «тррах». В-третьих — и это главное, — женщины вовсе не так алчут грубых наслаждений, как вы, мужчины, обыкновенно об этом думаете.281
приличия.
Женщина — это существо особенное, c’est un ^etre indicible et myst'erieux, как ты сам очень мило определил ее в твоем письме (как странно звучит твое «тррах» рядом с этим милым определением!). Разумеется, я говорю здесь не об институтках, а о настоящих женщинах, о тех, которые испытаны жизнью и к числу которых, по-видимому, принадлежит и Полина. Такие женщины любят медлить. Elles aiment `a savourer les pr'eludes de l’amour [282] . Эти таинственные, бесконечные излияния, в которых все отрывочно, недоконченно, неуловимо, но в которых каждое слово, каждый звук, каждая улыбка, каждый вздох имеют глубокое значение. Женщина любит неслышно погружаться в душистый пар недоговоренных слов, затаенных вздохов, взглядов, брошенных украдкой. Она любит заменять слово «любовь» словом «дружба»… Это доставляет ей минуты того сладкого головокружения, которое у самого падения отнимает все, что в нем есть грубого, сырого. Ce n’est pas une chute grossi`ere qu’elle ambitionne, c’est une joliechute [283] .
282
Они любят наслаждаться прелюдиями любви.
283
Они мечтают не о грубом падении, а о красивом.
Вот почему женщин так увлекают высокопоставленные лица, даже старики. С точки зрения матерьялистической это кажется странным, но дело в том, что эти люди в высшей степени обладают тайною de la jolie s'eduction. Tout en causant [284] , они неслышно подходят к женщине, неслышно овладевают ее вниманием и потом — неслышно же берут ее. Всё — en causant. La femme adore la causerie, les phrases bien tourn'ees, les fines reparties, enfin tout ce joli caquetage que rend la vie facile et charmante [285] .
284
красивого обольщения. Попутно, в разговоре.
285
Женщина обожает беседу, гладкие фразы, тонкие выражения, словом — всю ту изящную болтовню, которая делает жизнь легкой и прелестной.
Я знаю, есть женщины, которым нравится грубость, которые даже любят, чтоб их мальтретировали * . Но это или очень молодые бабенки, или такие бабы, которым совсем нечего терять. Я и сама когда-то увлекалась Butor’ом потому только, что он гремел шпорами, вертел зрачками и как-то иньобильно * причмокивал, quand j’avais le sein trop d'ecouvert; [286] но ведь я тогда была девчонка и положительно ничего не смыслила dans les jolis raffinements du sentiment [287] .
286
когда у меня была слишком открыта грудь.
287
в красивых утонченностях чувства.
Быть может, ты с нетерпением читаешь мое письмо и даже удивляешься, с какой стати я принялась тебя морализировать. Но, рискуя даже надоесть тебе, прошу выслушать меня до конца.
Я сказала сейчас, что женщины любят то, что в порядочном обществе известно под именем causerie [288] . Наедине с женщиной мужчина еще может, `a la rigueur [289] , ограничиться вращением зрачков, но в обществе он непременнодолжен уметь говорить или, точнее, — занимать. Поэтому ему необходимо всегдаиметь под руками приличный сюжет для разговора, чтобы не показаться ничтожным в глазах любимой женщины. Ты понимаешь, надеюсь, к чему я веду свою речь?
288
легкой беседы.
289
в крайнем случае.
Женщина прежде всего любит великодушные идеи, les id'ees g'en'ereuses. Она сама великодушна — это ее ахиллесова пята, которая всего чаще и губит ее. Поэтому, ежели мужчина высказывает в ее присутствии даже слишком великодушные идеи (les id'ees dites subversives [290] ), то ей все-таки нравится это. Конечно, я никогда не позволила бы тебе сделаться на самом деле поклонником сюбверсивных идей, но в смысле экспозиции, как apercu de morale [291] — это один из лучших sujets de conversation [292] . Консервативные идеи страдают большим недостатком: им никак нельзя придать тот лоск великодушия, который зажигает симпатию в сердцах. Консервативные идеи хороши в кабинете, с глазу на глаз с начальством, но в будуаре или в обществе, где много молодых женщин, elles ne valent rien [293] . Великодушные идеи придают лицу говорящего оживленное, осмысленное, почти могучее выражение, которое прямо свидетельствует о силе и мощи. Напротив того, самый убежденный консерватор напоминает собой менялу, приведенного в азарт. Я знаю, что в последнее время расплодилось много женщин, которые охотно выслушивают консервативные разговоры и даже называют себя консерваторками; но они положительно сами себя обманывают. Они дурно окружены — вот отчего это происходит. Они постоянно видят перед собой манкенов консерватизма, постоянно слышат их бесцветное и бессильное жужжание — и думают, что так и должно быть. Что эти сумерки, эта меняльная канитель, этот безнадежно серый цвет — явление нормальное. Но все это дурная привычка — и ничего больше! Представь себе теперь, что в эту ровную, едва не засыпающую атмосферу вдруг врывается человек, который прямо, `a bout portant [294] , бросает новое, кипучее слово! В каком положении должна очутиться женщина, которая до тех пор ничего не слышала, кроме тягучего переливания из пустого в порожнее?! Ты скажешь, быть может, что непрошеное врыванье — скандал, но почему же ты знаешь, что для женщины даже и тут не скрывается своего рода обаяние? Не забудь, что она великодушна по природе, и следовательно…
290
так называемые разрушительные идеи.
291
рассуждение о морали.
292
предметов для разговора.
293
грош им цена.
294
в упор.