Том 11. Благонамеренные речи
Шрифт:
Ах! тот, которого в насмешку прозвали чизльгёрстским философом, понимал это отлично! Среди величайших запутанностей и махинаций внутренней и внешней политики он никогда не забывал своего знаменитого: «Tout pour le peuple et par le peuple!» * [295] . Он понимал, конечно, что все это не более как apercu de morale, но когда он говорил это, все лицо его светилось и все сердца трепетали. Я помню: я была в белом платье… des bouillon'ees… des bouillon'ees… partout des bouillon'ees! [296] Он подошел ко мне…
295
все для народа и руками народа.
296
буфы… буфы… везде буфы!
Et bien, ils sont tous morts! Morny… Persigny… Lui!! [297] все в могилах, друг мой! Остался один Базен… entreprendra-t-il quelque chose? n’entreprendra-t-il rien? [298]
Но это еще не всё, мой друг. Наука жить в свете — большая наука, без знания которой мужчина может нравиться только офицерше, но не женщине.
Одних apercus de morale, о которых я сейчас упомянула, недостаточно: il faut savoir juger des choses de l’actualit'e et de l’histoire [299] . Одним словом, нужно всегда иметь в запасе
297
И вот все они умерли! Морни… Персиньи… Он!!
298
предпримет ли он что-нибудь? или не предпримет?
299
современные и исторические факты нужно разбирать с умением.
300
политических, исторических и литературных суждений.
301
известного дерзкого предприятия 2 декабря.
302
в разгар приема.
303
восхвалять рыцаря Баяра.
304
рыцаря Баяра с кавалером Фоблазом! И таял от удовольствия.
Vous ^etes un noble et g'en'ereux coeur, Serge! [305] но, к сожалению, светская молодежь нашего времени думает, что одной физической силы (один петербургский адвокат de mes amis [306] называет это современною гвардейскою правоспособностью) достаточно, чтоб увлечь женщину. Не верь этому, друг мой! La femme aime `a ^etre initi'ee, entre deux baisers, aux myst`eres de l’histoire, de morale et de litt'erature! [307] И она очень рада, когда не слышит, как близкий человек утверждает, что Ликург был главным городом Греции и славился кожевенными и мыловаренными заводами, как это сделал, лет пять тому назад, на моих глазах, один национальгард * (и как он идиотски улыбался при этом, чтобы нельзя было разобрать, в шутку ли он говорит это или вследствие серьезного невежества!).
305
Ты благороден и великодушен, Серж!
306
из моих друзей.
307
Женщина любит, чтобы между двумя поцелуями ее посвящали в тайны истории, морали, литературы.
Но довольно. Я вижу, что надоела тебе своей воркотней. Кстати, до меня уже долетают выкрики одиночного учения: это значит, что Butor восстал от послеобеденного сна. Надо кончить. Пиши обо всем, что касается Pauline. Je voudrais l’embrasser et la b'enir. Dis-lui qu’il faut qu’elle aime bien mon garcon. Je le veux. A toi de coeur —
Nathalie de Prokaznine [308] .
Ты не теряешь, однако, времени, дурной мальчик! — Ухаживаешь за Полиной и в то же время не упускаешь из вида вдовушку Лиходееву, которая «отправляет значительное количество барок с хлебом». Эта приписка мне особенно нравится! Mais savez-vous que c’est bien mal `a vous, monsieur le dameret, de penser `a une trahison, m^eme avant d’avoir recu le droit de trahir…» [309]
308
Мне хотелось бы обнять и благословить ее. Скажи ей, чтобы она крепко любила моего мальчика. Я этого хочу. Твоя всем, всем сердцем — Наталья Проказнина.
309
Но знаешь, господин волокита, с твоей стороны очень дурно замышлять измену еще до получения права изменять!
«Я получил твое письмо, ch`ere petite m`ere. Comme mod`ele de style — c’est un chef-d’oeuvre [310] , но, к сожалению, я должен сказать, что ты, по крайней мере, на двадцать лет отстала от века.
Все эти финесы и деликатесы, эти apercus de morale et de politique [311] , эти подходцы и подвиливанья — все это старый хлам, за который нынче гроша не дадут. De nos jours, on ne fait plus d’apercus: on fait l’amour — et voil`a tout!.. [312] Мы — позитивисты (il me semble avoir lu quelque part ce mot) [313] , мы знаем, что time is money * [314] , и предпочитаем любовный телеграф самой благоустроенной любовной почте.
310
Как образец стиля — это шедевр.
311
рассуждения о морали и политике.
312
В наше время занимаются не рассуждениями, а любовью — вот и вся недолга!
313
кажется, я где-то вычитал это слово.
314
время — деньги.
И знаешь ли, кто произвел этот коренной переворот в обращении с любовью! — Это все тот же чизльгёрстский философ, l’auteur de la belle 'echauffour'ee du 2 d'ecembre [315] , о котором ты так томно воркуешь. Он и она… la r'esign'ee de Chizzlhurst la belle Eug'enie [316] .
В такое время, когда прелестнейшие женщины в мире забывают предания de la vieille courtoisie francaise, pour fraterniser avec la soldatesque [317] , когда весь мир звучит любезными, но отнюдь не запечатленными добродетелью мотивами из «La fille de m-me Angot» * [318] , когда в наиболее высокопоставленных салонах танцуют кадрили под звуки «ah, j’ai un pied qui r’mue», когда все «моды и робы», турнюры и пуфы, всякий бант, всякая лента, всякая пуговица на платье, все направлено к тому, чтобы мужчина, не теряя времени на праздные изыскания, смотрел прямо туда, куда нужно смотреть, — в такое время, говорю я, некогда думать об apercus [319] , a нужно откровенно, franchement [320] , сказать себе: «хватай, лови, пей, ешь и веселись!»315
виновник известного дерзкого предприятия 2 декабря.
316
чизльгёрстская отшельница, прекрасная Евгения.
317
старинной французской учтивости ради братания с солдатней.
318
«Дочери мадам Анго».
319
отвлеченностях.
320
чистосердечно.
Сознайся, petite m`ere, que tu as voulu faire de la blague et du joli style — et voil`a tout [321] . В действительности же, ты сама очень хорошо знаешь, что все это одна меланхолия, как выражается ротмистр Цыбуля. Морни, Персиньи… неужели ты думаешь, что их можно было пленить разными apercus politiques, historiques et litt'eraires? И сама «la belle r'esign'ee de Chizzlhurst» [322] — неужели «le philosophe» [323] пленил ее каким-нибудь ловким изложением «Слова о полку Игореве»? Нет, голубчик! ты сама не веришь этому, потому что тут же, через две-три строки, упоминаешь о существовании d’une certaine robe [324] , «сотканного точно из воздуха»… Вот это так! вот эти-то «сотканные из воздуха» платья одни и производят в наше время эффект. C’est simple comme bonjour [325] .
321
мамочка, ты хотела блеснуть остроумием и изящным стилем — только и всего.
322
прекрасная чизльгёрстская отшельница.
323
философ.
324
некоего платья.
325
Это ясно, как день.
И совсем я не так уж неотесан, как ты полагаешь. У меня даже больше sujets de conversation, нежели сколько требуется по тому роду оружия, в котором я служу. Я учился и истории, и литературе и, кроме того, владею французским языком. Я могу рассказать и про волчицу, вскормившую Ромула, и про Калигулу, которого многие (но не я) смешивают с Кара-каллой. En fait de litt'erature [326] , я знаю «Вихрь полунощный, летит богатырь» * , «Оставим астрономам доказывать» * — une foule de choses en un mot [327] . Правда, я несколько призабыл греческую историю, но все-таки напрасно ты думаешь меня сбить с толку своим Ликургом. Кто же не знает, что главный город Греции был Солон? *
326
Из области литературы.
327
кучу вещей, одним словом.
Вообще, хоть я не горжусь своими знаниями, но нахожу, что тех, какими я обладаю, совершенно достаточно, чтобы не ударить лицом в грязь. Что же касается до того, что ты называешь les choses de l’actualit'e [328] , то, для ознакомления с ними, я, немедленно по прибытии к полку, выписал себе «Сын отечества» за весь прошлый год. Все же это получше «Городских и иногородных афиш», которыми пробавляетесь ты и Butor в тиши уединения.
Не думай, однако ж, petite m`ere, что я сержусь на тебя за твои нравоучения и обижен ими. Во-первых, я слишком bon enfant [329] , чтоб обижаться, а во-вторых, я очень хорошо понимаю, что в твоем положении ничего другого не остается и делать, как морализировать. Еще бы! имей я ежедневно перед глазами Butor’a, я или повесился бы, или такой бы apercu de morale настрочил, что ты только руками бы развела!
328
злобой дня.
329
паинька.
А теперь поговорим об моих маленьких делах. То, что я писал тебе, начинает сбываться. Меня уж назвали «сынком» и дали мне поцеловать ручку (ручка у нее маленькая, тепленькая, с розовыми ноготками). Конечно, это еще немного (я уверен даже, что ты найдешь в этом подтверждение твоих нравоучений), но я все-таки продолжаю думать, что ежели мои поиски и не увенчиваются со скоростью телеграфного сообщения, то совсем не потому, что я не пускаю в ход «apercus historiques et litt'eraires» [330] , a просто потому, что, по заведенному порядку, никакое представление никогда с пятого акта не начинается. Что делать! Женщина так уж воспитана, что требует, чтобы однажды принятая канитель была проделана от начала до конца, а исключение в этом случае допускается только в пользу «чизльгёрстских философов»…
330
исторических и литературных рассуждений.
Это было вчера, после обеда. В этот день все офицерство праздновало на именинах у одного помещика, верст за пять от города, а потому я один обедал у полковника. Он сам хотя и не поехал к имениннику, отозвавшись нездоровьем, но после обеда тотчас исчез (представь себе, я узнал, что он делает экскурсии к жене нашего дивизионера, роскошной малороссиянке, и что это даже очень недешево обходится старику). Мы сидели вдвоем. Погода на дворе стояла отвратительная, совсем осенняя, и хотя был всего шестой час, в комнатах уже царствовал полусвет. Она полулежала на кушетке, завернувшись в шаль (elle est frileuse, comme le sont toutes les blondes [331] ), я сидел несколько поодаль на стуле, чутко прислушиваясь к малейшему шороху. На ней было шелковое серо-стальное платье, которого цвет до того подходил к этим сумеркам, что мягкие контуры ее форм, казалось, сливались с общим полусветом комнаты. Я долгое время молчал, но опять-таки совсем не потому, чтобы не имел sujets de conversation, a потому просто, что наедине с хорошенькой женщиной как-то ничего не идет на ум, кроме того, что она хорошенькая. Но зато я смотрел на нее… пристально, почти в упор (c’est une mani`ere comme une autre de faire entendre certaines intentions [332] ).
331
она зябкая, как все блондинки.
332
это один из способов намекнуть на известные намерения.