Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 5. Письма из Франции и Италии
Шрифт:

8-11Вместо: но у прежней ~ нарушен – было: особенно если б догадались снять с нее мундир. Сделали обратное, ввели в прежние легионы, в каждую роту новую толпу людей и нравственно подчинили их обмундированным.

24Вместо: Сверх того – было: Как временную меру оно

25Слово: оно – вписано.

44После: вышел – было: с Ламартином

Стр. 358

8-11Слова:

Сколько молодого ~ социализм – вписаны.

19После: воображают – было: потому что они уверены в том

19После: божие – было: сообразное началам евангелия

Стр. 361

24Вместо: Парижу – было: Франции

45После: года – было: в это время

Стр. 362

12–13После: помощи – было: народам

Стр. 363

29Вместо: ей нужно облачение, а не одежда – было: облачение, обстановка

Стр. 364

16Вместо: не нужно – было: невозможно

Стр. 365

12После: связи – было: но тем не менее

13–14Вместо: при развитом общественном мнении, при общих выгодах, совершенно достаточны – было: с общественным мнением, с общими выгодами, достаточны

18Слова: его-то и надобно уничтожить – вписаны.

23–24Вместо: Позвольте для большей ясности указать на всем знакомые примеры – было: вот поэтому я прибавлю пример к сказанному

38Слово: самобытны – вписано.

45Вместо: В Вене – было: И заметьте

Стр. 366

35–36Вместо: всего этого – было: этого, что сделано

39Вместо: что большинство так составлено – было: что она есть!

АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

PREMI`ERE LETTRE

ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ (ЦГАОР)

Стр. 385

2После: R'eminiscences – было: et m'editations

Стр. 391

15После: famille – в рукописи недостает, повидимому, одной страницы; затем следует зачеркнутый текст: la masse reste muette et terrifi'ee et triste. En France tout sent le gouvernement `a l’exception d’une minorit'e qui s’oppose et le mine.

Le vieux Alfi'eri 'etait dur, mais n’avait-il pas raison en disant:

Schiavi or siam, si; ma schiavi almen frementi; Non quali,
о Galli, e il foste, et il siete vui.
Schiavi al poter, qualch’ei pur sia, plaudenti.

– Marseille est une des villes les plus prosa"iques, les plus ennuyeuses du sud de l’Europe. Lorsque le mistral ne souffle pas, soulevant des nuages de poussi`ere – la chaleur suffoquante et une exhalaison f'etide se l`eve des eaux stagnantes du canal et du port. Je me h^atai de quitter cette ville au plus vite – j’'etais encore influenc'e par les quelques feuilles du lieu. Il me semblait que je rencontrerai `a chaque pas des acteurs de ces sc`enes d'ego^utantes… Voil`a le vieux mendiant avec une figure sinistre… il allait probablement de maison en maison et assommait les bonapartistes; cet autre, tailleur jaune et chauve, qui r'eparait mon paletot, peut-^etre il d'etruisait les mam'elucs… et si non – peut-^etre il se jettera avec rage et amour au nom de la famille et de la religion qu’il n’a pas – massacrer les socialistes…

Стр. 392

1–2Вместо: que d’en tirer les cons'equences – было: qu’`a faire des r'epressions partielles, que de savoir tirer le plus d’avantages de la victoire, d’^etre hardi dans les cons'equences. Rien de plus.

4Вместо: absolue – было: et pervertit toutes les notions.

11После: despotisme – было: Inclinons-nous devant cet ordre

13После: pouvoirs! – было: Depuis le bombardement de Paris, depuis le guet-apens par lequel on fit mettre bas les arm'ees des insurg'es de St. Antoine, depuis la fusillade en masse, les d'eportations sans jugement – commence non seulement l’`ere de l’ordre triomphant, mais se d'etermine le

14После: d'etermina – было: La vieille Europe

22После: vengeur – было: le Communisme

27После: individuelle – было: Mais cela n’arrivera pas demain ni apr`es-demain…

Стр. 393

Заголовок. Вместо: Treizi`eme – было: Seconde

Комментарии

В пятый том настоящего издания вошло одно из центральных произведений Герцена эпохи революции 1848 г. – «Письма из Франции и Италии».

Кроме основного текста «Писем», приводимого по последнему прижизненному изданию 1858 г., в томе печатаются: ранняя редакция IV письма цикла «Письма из Avenue Marigny» по публикации в «Современнике» 1847 г. (отличия первых трех писем этого цикла от издания 1858 г. даются в вариантах) и ранние редакции циклов «Письма с via del Corso» и «Опять в Париже» с вариантами к ним (по рукописным материалам ПД и ЛБ), а также варианты издания 1855 г. и в приложении варианты немецкого издания 1850 г.

Впервые публикуются два рукописных отрывка из перевода «Писем» на французский язык, принадлежащего Герцену (ЦГАОР).

При общей лингвистической унификации текста одного и того же произведения в пятом и последующих томах сохраняются характерные различия в разных редакциях одного произведения, в особенности если эти редакции разделены значительным промежутком времени. Эти различия относятся: 1) к делению текста на абзацы, 2) к фонетическому оформлению одинаковых по значению слов, в том числе и имен собственных (сирокко – широкко, орфография – ортография, сюртук – сертук, С. Эльм – С. Елм и т. п.), 3) к синтаксическим конструкциям (поклонение изящному – поклонение изящного и т. п.), 4) к пунктуации, если различные знаки препинания служат для выражения различий в оттенках смысла.

Поделиться с друзьями: