Том 5. Письма из Франции и Италии
Шрифт:
8-11Вместо: но у прежней ~ нарушен – было: особенно если б догадались снять с нее мундир. Сделали обратное, ввели в прежние легионы, в каждую роту новую толпу людей и нравственно подчинили их обмундированным.
24Вместо: Сверх того – было: Как временную меру оно
25Слово: оно – вписано.
44После: вышел – было: с Ламартином
Стр. 358
8-11Слова:
19После: воображают – было: потому что они уверены в том
19После: божие – было: сообразное началам евангелия
Стр. 361
24Вместо: Парижу – было: Франции
45После: года – было: в это время
Стр. 362
12–13После: помощи – было: народам
Стр. 363
29Вместо: ей нужно облачение, а не одежда – было: облачение, обстановка
Стр. 364
16Вместо: не нужно – было: невозможно
Стр. 365
12После: связи – было: но тем не менее
13–14Вместо: при развитом общественном мнении, при общих выгодах, совершенно достаточны – было: с общественным мнением, с общими выгодами, достаточны
18Слова: его-то и надобно уничтожить – вписаны.
23–24Вместо: Позвольте для большей ясности указать на всем знакомые примеры – было: вот поэтому я прибавлю пример к сказанному
38Слово: самобытны – вписано.
45Вместо: В Вене – было: И заметьте
Стр. 366
35–36Вместо: всего этого – было: этого, что сделано
39Вместо: что большинство так составлено – было: что она есть!
АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
PREMI`ERE LETTRE
ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ (ЦГАОР)
Стр. 385
2После: R'eminiscences – было: et m'editations
Стр. 391
15После: famille – в рукописи недостает, повидимому, одной страницы; затем следует зачеркнутый текст: la masse reste muette et terrifi'ee et triste. En France tout sent le gouvernement `a l’exception d’une minorit'e qui s’oppose et le mine.
Le vieux Alfi'eri 'etait dur, mais n’avait-il pas raison en disant:
Schiavi or siam, si; ma schiavi almen frementi; Non quali, о Galli, e il foste, et il siete vui. Schiavi al poter, qualch’ei pur sia, plaudenti.– Marseille est une des villes les plus prosa"iques, les plus ennuyeuses du sud de l’Europe. Lorsque le mistral ne souffle pas, soulevant des nuages de poussi`ere – la chaleur suffoquante et une exhalaison f'etide se l`eve des eaux stagnantes du canal et du port. Je me h^atai de quitter cette ville au plus vite – j’'etais encore influenc'e par les quelques feuilles du lieu. Il me semblait que je rencontrerai `a chaque pas des acteurs de ces sc`enes d'ego^utantes… Voil`a le vieux mendiant avec une figure sinistre… il allait probablement de maison en maison et assommait les bonapartistes; cet autre, tailleur jaune et chauve, qui r'eparait mon paletot, peut-^etre il d'etruisait les mam'elucs… et si non – peut-^etre il se jettera avec rage et amour au nom de la famille et de la religion qu’il n’a pas – massacrer les socialistes…
Стр. 392
1–2Вместо: que d’en tirer les cons'equences – было: qu’`a faire des r'epressions partielles, que de savoir tirer le plus d’avantages de la victoire, d’^etre hardi dans les cons'equences. Rien de plus.
4Вместо: absolue – было: et pervertit toutes les notions.
11После: despotisme – было: Inclinons-nous devant cet ordre
13После: pouvoirs! – было: Depuis le bombardement de Paris, depuis le guet-apens par lequel on fit mettre bas les arm'ees des insurg'es de St. Antoine, depuis la fusillade en masse, les d'eportations sans jugement – commence non seulement l’`ere de l’ordre triomphant, mais se d'etermine le
14После: d'etermina – было: La vieille Europe
22После: vengeur – было: le Communisme
27После: individuelle – было: Mais cela n’arrivera pas demain ni apr`es-demain…
Стр. 393
Заголовок. Вместо: Treizi`eme – было: Seconde
Комментарии
В пятый том настоящего издания вошло одно из центральных произведений Герцена эпохи революции 1848 г. – «Письма из Франции и Италии».
Кроме основного текста «Писем», приводимого по последнему прижизненному изданию 1858 г., в томе печатаются: ранняя редакция IV письма цикла «Письма из Avenue Marigny» по публикации в «Современнике» 1847 г. (отличия первых трех писем этого цикла от издания 1858 г. даются в вариантах) и ранние редакции циклов «Письма с via del Corso» и «Опять в Париже» с вариантами к ним (по рукописным материалам ПД и ЛБ), а также варианты издания 1855 г. и в приложении варианты немецкого издания 1850 г.
Впервые публикуются два рукописных отрывка из перевода «Писем» на французский язык, принадлежащего Герцену (ЦГАОР).
При общей лингвистической унификации текста одного и того же произведения в пятом и последующих томах сохраняются характерные различия в разных редакциях одного произведения, в особенности если эти редакции разделены значительным промежутком времени. Эти различия относятся: 1) к делению текста на абзацы, 2) к фонетическому оформлению одинаковых по значению слов, в том числе и имен собственных (сирокко – широкко, орфография – ортография, сюртук – сертук, С. Эльм – С. Елм и т. п.), 3) к синтаксическим конструкциям (поклонение изящному – поклонение изящного и т. п.), 4) к пунктуации, если различные знаки препинания служат для выражения различий в оттенках смысла.