Том 6. Лорд Эмсворт и другие
Шрифт:
— А я — в Нью-Йорк.
— Почему?
— Потому что меня отошлют, если услышат, что я отказала племяннику герцога.
— Разве Джимми такой строгий отец?
— Будет строгий. Он очень любит английских лордов.
— Естественно. Мы — соль земли.
— А Билл поехать не сможет, у него нет денег.
— Да, тут надо подумать. Предоставь это мне.
— Ничего вы не придумаете!
— Не суди сгоряча. Как я недавно говорил одному моему другу, именно такие ситуации будят во мне все лучшее. А лучшее из того, что есть во Фредерике Алтамонте Корнуоллисе Твистлтоне, пятом графе старого доброго Икенхема, — это тебе не кот начхал.
VIII
Если
В здании много окон, но на первые два этажа можете не смотреть, там редакторы. Сосредоточьте взгляд на трех окнах третьего, ибо за ними — апартаменты хозяина. Если вам повезет, он выглянет, чтобы подышать.
Однако в то утро вам бы никак не повезло, поскольку лорд Тилбери недвижно сидел за столом. Перед ним громоздились письма, которые он собирался диктовать секретарше; собирался — но не диктовал. Намеревался он и заседать с дюжиной писателей; намеревался — но не заседал.
Он думал. Увидев его, всякий стал бы гадать, чем занят его могучий разум — бюджетом, кабинетом или журналом «Малыш», который так успешно формирует мысль в наших детских. И не угадал бы; он размышлял об Императрице.
Выдающимся людям всегда чего-нибудь не хватает. У лорда Тилбери были успех, власть, богатство и приятное чувство, что ты властвуешь над душами, остановившимися в своем развитии на двенадцати годах. Но у него не было Императрицы, хотя он мечтал о ней с первой же встречи. Так случалось со всеми свинофилами — придет, увидит, ахнет и ходит потом, как опоенный, словно его поцеловала во сне богиня.
Мрачные мысли прервал телефонный звонок. Лорд Тилбери поднял трубку.
— Алло! — заорал голос, который он тут же узнал, ибо из его многочисленных знакомых только герцог, начиная беседу, вопил, словно уличный торговец, рекламирующий апельсины. — Это кто, Скунс?
Лорд Тилбери нахмурился. Немного осталось людей, употреблявших прозвище, которое не нравилось ему в детстве, а сейчас — и подавно.
— Лорд Тилбери у телефона, — отчетливо выговорил он.
— Кто? — проревел герцог, глухой на правое ухо.
— Да?
— Не мычи. Ничего не пойму!
Лорд Тилбери повысил голос, почти сравнявшись с герцогом.
— Я говорю: «Да!»
— «Да?»
— Да.
— Чушь какая, — определил герцог, а лорд Тилбери еще сильнее нахмурился.
— В чем дело, Данстабл?
— Кто?
— Дело.
— Какое еще дело?
— Ты чего хочешь? — просипел лорд Тилбери, собираясь положить трубку.
— Это не я хочу, — ответил герцог, — это ты хочешь. Свинью.
— Что!
— Я ее достал.
Лорд Тилбери окаменел в кресле, словно его зачаровали местные чародеи. Молчание обидело герцога, не отличавшегося терпением.
— Ты тут? — взвыл он, а лорд Тилбери испугался за барабанную перепонку.
— Да, да, да, да, — сказал он, массируя ухо.
— А чего ты молчишь?
— Я поражен,
— Что-о?
— Поверить не могу. Ты уговорил Эмсворта?
— Мы договорились. Платить будешь?
— Конечно, конечно.
— Две тысячи?
— Да, да.
— Что?
— Я говорю: «Да, да».
— Ну, так забирай ее.
Лорд Тилбери
замялся, думая о письмах. Ответить надо… И тут он понял, что возьмет секретаршу с собой. Миллисент вошла на его звонок.— Где вы живете, мисс Ригби? — спросил он.
— На Шеферд-маркет, лорд Тилбери.
— Берите такси, упакуйте там что-нибудь и возвращайтесь сюда. Мы едем в Шропшир. Данстабл, ты здесь?
— А ты где? Чего ты молчишь?
— Говорил с секретаршей.
— Зря. Ты знаешь, сколько стоит междугородняя?
— Прости. Еду. Где мы встретимся? Я бы не хотел заходить в замок.
— В гостинице «Герб Эмсвортов». Я приду туда.
— Буду ждать.
— Что?
— Ждать.
— Что-о-о?
Лорд Тилбери заскрежетал зубами. Он устал и вспотел. Это часто случалось с собеседниками герцога.
Лаванда Бриггз села в поезд двенадцать тридцать, который и довез ее до Маркет Бландинга.
День был жаркий, вагон — душный, но Лаванда ликовала. В столице удалось буквально все. Она пообедала с друзьями в «Мятом нарциссе», который славится своей духовностью, а потом пошла на премьеру молодой труппы, предложившей публике одну из тех пьес, в которых со сцены тянет капустой, а человек в котелке оказывается Богом. Прибавьте к этому мысли о преподобном Катберте, и вы поймете, почему она решила на радостях выпить чаю в «Гербе». Говоря строго, в Маркет Бландинге были и другие заведения — вспомним «Гуся и Гусыню», «Веселых Лодочников», «Сноп», «Клин», «Жука» или «Отдых Возницы», — но только здесь истинная леди могла получить изысканный чай с тостами и печеньем. Прочие заведения подходили скорее Джорджу Сирилу.
Кроме того, в «Гербе Эмсвортов» вам подавали чай в большом саду, сбегавшем к реке, где почти все столики стояли среди кустов или под деревьями. Тот, который выбрала Лаванда, был надежно прикрыт зеленью, предоставляя полное уединение, которое не нарушат крики: «Оставь Кэти в покое!» или «Не дразни Дженни!»
Допивая третью чашку, Лаванда услышала голос из-за кустов. Сказал он: «Два пива», но она оцепенела — шестое чувство подсказало ей, что будет интересно. Голос принадлежал герцогу, а он мог приехать на станцию только ради встречи с таинственным любителем свиней.
Тут раздался другой голос, и Лаванда оцепенела вдвойне. Слов она не разобрала — что-то насчет жары, — но не это важно. Говорил ее прежний хозяин, чьи августейшие уста слишком часто диктовали ей, чтобы она его с кем-нибудь спутала.
Сперва разговор интересным не был. Не желая откровенничать при официанте, лорд Тилбери заметил, что жарко, а герцог согласился. Потом герцог сказал, что в городе еще хуже, а согласился лорд Тилбери. Герцог прибавил, что плоха не столько жара, сколько влажность, и не встретил возражений. Тут появилось пиво, и герцог, вероятно, отбросил все приличия, ибо лорд Тилбери сказал:
— Однако ты и пьешь! Шел пешком?
— Нет, подвезли. Это хорошо. А то жара.
— Да, жарко.
— И влажно.
— Еще как!
— Это хуже жары.
— Да, хуже.
Они помолчали. Потом герцог хрюкнул.
— Э? — сказал лорд Тилбери.
— Что «э»? — сказал герцог. — Чего тебе, Скунс?
— Интересно, почему ты смеешься, — холодно пояснил лорд Тилбери. — И не называй меня Скунсом, могут услышать.
— И пускай.
— Так чему ты смеешься? — спросил лорд Тилбери, когда герцог хрюкнул еще раз. Он никогда его не любил, а сейчас, после трудного пути, чувствовал, что общение с ним — слишком высокая плата даже за Императрицу.