Том-Укротитель
Шрифт:
Воздав должное самому дорогому мне человеку, я уехал в Мексику. Мне казалось, что я не смогу плавать на другом судне, с другим капитаном.
Снова я брался за любую работу, но теперь все было гораздо легче. Ничто уже не могло меня напугать.
Оказавшись на границе Соединенных Штатов, я полюбил ковбойскую жизнь.
Девушка внимательно слушала исповедь бесстрашного друга, не спуская с него сочувственного взгляда.
Взволнованная до глубины души страданиями ребенка, бесконечно восхищаясь его могучей волей и жизнестойкостью, она воскликнула:
– Господи! Как иногда бывает жестока жизнь к бедным маленьким созданиям! Конечно, и нам бывало трудно! Но что такое наши страдания в сравнении с тем, что перенесли вы в годы обездоленного, безрадостного
– Все это, мисс Джейн, давно забыто. Вернее, я вспоминаю сейчас о прошлом без горечи, а кое-что и с удовольствием. Я, видите ли, немного фаталист [126] и верю, если что-то случилось, то так и должно было быть… Последние события развивались тоже вполне логично и столкнули меня с реальностью, которая бесконечно меня радует.
126
Фаталист – человек, верящий в предопределение, в «рок», судьбу.
– Вы верите в судьбу?
– Да, мисс Джейн… очень верю. Именно она привела меня из Лос-Анджелеса [127] , где сгорело мое небольшое ранчо, в Сан-Франциско…
– Опять не повезло!
– Наоборот! Если бы не сгорело ранчо, я не стал бы жертвой железнодорожной катастрофы.
– О, Боже!..
– Да, мисс, судьба. Сошел с рельсов и опрокинулся вагон. Меня – полумертвого, контуженного – привезли в госпиталь в Сан-Франциско. Там у вашего покорного слуги украли последние несколько долларов. И, немного подлечившись, я оказался на улице без цента в кармане.
127
Лос-Анджелес – город и порт на юге тихоокеанского побережья США. Основан в 1781 году испанцами. Промышленный центр. Курорт.
Но непонятно почему я был уверен, что впереди меня ждет счастье.
– Не понимаю!
– Слушайте дальше. Я бесцельно бродил по улицам очень голодный и случайно прочел афишу Большого американского цирка, узнал о премии, обещанной укротителю Манкиллера. И я решил попытать счастья, принять участие в этом номере. Остальное, мисс Джейн, вам известно. А теперь скажите, должен ли я оплакивать судьбу, сетовать на все, что случилось?
– О да, я знаю, что без вас погибла бы на манеже. Вы спасли меня. Без вас мои родители умерли бы, не выдержав мучительных страданий. И без вас я была бы одна на этом свете… без поддержки, без надежды… наедине с болью в сердце.
– Я не это хотел сказать, мисс Джейн. Не стоит преувеличивать мои скромные заслуги. Любой уважающий себя мужчина поступил бы точно так же на моем месте. А судьбу я благодарю за то, что могу видеть вас, слышать, разделять ваши радости и надежды, что-то значить в вашей жизни, в конце концов!
Девушка с волнением слушала Тома и вспоминала его недавнее признание в любви. А наш герой, понимая, что наступает решающий момент в его жизни, тоже начал волноваться:
– Если б я мог сказать, мог выразить…
– Говорите, говорите же, не бойтесь!
– Хорошо! Дорогая мисс!.. Дорогая Джейн! Я хочу быть всегда рядом с вами! Стать самым преданным другом, защищать вас от опасностей!
Она медленно поднялась, протянула ему руку, решительно и нежно ответила:
– Я стану вашей преданной подругой, мой дорогой!.. Рядом с вами мне ничего не страшно!
Том молча склонился и поцеловал девушке руку. Она тихо добавила:
– Вместе на всю жизнь.
Мистер Диксон и его жена продолжали издали наблюдать за Томом и Джейн. Догадываясь, о чем говорят молодые, Гризли-Бен не смог сдержать довольной улыбки:
– Дорогая, вы не находите, что эти дети составляют великолепную пару?
– Еще как нахожу!
– А что вы думаете о нашем Томе?
– Я была бы счастлива назвать его своим сыном и полагаю, что мы будем иметь такую возможность очень
скоро.Часть третья
МЕСТЬ СИЛКВАЙЕРА
ГЛАВА 1
Детектив и Укротитель обсуждают план действий. – Образцовый полицейский пренебрегает законом. – Хитрые маневры сыщика. – Похищение средь бела дня.
– Привет, Том! Как дела?
– Силквайер! Я начал уже беспокоиться. От вас так долго не было вестей.
– Ну как же! Вчера я отправил вам записку.
– Мы получили ее сегодня утром. Впрочем, несмотря ни на что, рад вас видеть. И все-таки, подумать только, – пятнадцать дней ни слуху ни духу!
– Пришлось немного поработать… исчезнуть на время, чтобы спокойно заниматься делом.
– Но зачем писать? Ведь есть телефон!
– Он все равно что беспроволочный телеграф… [128] ведь известно, что сообщения перехватываются… Вы должны это знать.
128
Беспроволочный телеграф – так сначала называли связь по радио, изобретенную в 1895–1897 годах.
– Да…
– Словом, вы получили мое письмо, с моей нетронутой печатью, а вслед за ним прибежали сюда, в это укромное гнездышко. Отлично! Наконец-то мы поговорим, а заодно выпьем по чашечке чаю, ведь мы любим чай, как все наши соплеменники!
Друзья уселись за стол и принялись с удовольствием мелкими глотками прихлебывать душистый напиток.
Разговор начал детектив. Он спросил Тома без всяких предисловий, прямо в лоб:
– Что вы думаете о своем бывшем сопернике, затем друге и снова противнике, чуть было не ставшем вашим тестем?
– Вы имеете в виду Джонатана-Джонатана?
– Так точно.
– Гм… Что я о нем думаю? Это прежде всего неисправимый пьяница… богач. Один из сотни промышленных магнатов [129] , которыми так гордится страна. Величает себя не иначе, как платиновый король. Каков, а?
– Король-то он абсолютно голый. А вот выпивоха действительно знатный.
– Что вы хотите сказать?
– Мистер Джонатан – банкрот. У него остались только желудок да неистребимая тяга к горячительным напиткам.
129
Магнат – крупный промышленник, финансист.
– Не понял.
– Богатство погубило отца мисс Лизи. Не потянул, кишка оказалась тонка. Словом, ему далеко до Вандербильда [130] , Астора [131] или Пирпонта Моргана [132] . Не тот размах, не те масштабы.
– Поэтому-то он прибегает к разным уловкам?
– Да еще каким, мой друг. Последние дни я следил за ним непрерывно. Вся эта история с арендой цирка и вашей несостоявшейся свадьбой показалась мне подозрительной. Ваш рассказ окончательно расставил все точки над «i».
130
Вандербильды – династия (род) американских железнодорожных магнатов. Основатель – Корнелий (1794–1877).
131
Асторы – фамилия американских миллионеров немецкого происхождения. Основатель династии Иоанн-Якоб (1763–1848), открывший торговлю мехами.
132
Морганы – финансовая группа в США. Основана в 1861 году Пирпонтом Морганом. Существует поныне.