Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Эдгар
Спасибо за известье.Придворный
Королева Отвлечена делами, но войска Продвинулись вперед.Эдгар
Спасибо, сударь.Придворный уходит.
Глостер
О всеблагие боги! Вас молю: Возьмите жизнь мою, чтоб нрав мой слабый Мне вновь самоубийства не внушил.Эдгар
Похвальная,Глостер
Кто вы, мой друг?Эдгар
Я — бедный человек, Ударами судьбы и личным горем Наученный сочувствовать другим. Подайте руку мне, и мы поищем Пристанища.Глостер
Благодарю тебя. Пусть боги наградят тебя сторицей.Входит Освальд.
Освальд
Законная добыча! В добрый час. Слепая эта голова судьбою Сотворена, чтоб мне богатство дать. — Остановись, изменник нечестивый, Покайся и молись! Я вынул меч, Чтобы казнить тебя!Глостер
Тогда пусть небо Побольше силы даст твоей руке.Эдгар становится между ними.
Освальд
Как смеешь заступаться ты, невежа, За подлого злодея! Отойди. А то ты с ним разделишь ту же участь.Эдгар. Не бывать тому, ваша милость. Лучше не просите.
Освальд
Прочь, деревенщина, иль смерть тебе!Эдгар. Проходи, господин хороший, путем-дороженькой и не связывайся с простым народом. И не поминай мне, сделай милость, про смерть, а то как бы вправду я не помер со страху. А от старичка подальше, подальше от старичка, а то двину я тебя по башке дубиной, посмотрю, что крепче. Уходи, голубчик, подобру-поздорову.
Освальд. Прочь, навозная куча!
Эдгар. Не взыщи, дружок. Не миновать, видно, мне пересчитать тебе зубы.
Дерутся. Эдгар сбивает его наземь.
Освальд
Ты одолел. Возьми мой кошелек. Похорони меня. Живи в достатке. Письмо, которое найдешь при мне, Отдай Эдмунду Глостеру. Он в стане У англичан. — Безвременная смерть! Нежданная!(Умирает.)
Эдгар
Я знаю, кто убитый: Льстец раболепный злобной госпожи, Ее пороков ревностный поборник.Глостер
Что, он убит?Эдгар
Присядьте, дорогой, Пока обшарю я его карманы. Письмо, которое он называл, Нам может службу сослужить. — Он умер. Но жаль, что не на плахе. — Вот письмо. Печать, не обижайся, что взломаю. Законники, не осуждайте нас. Чтоб мысль врага узнать, вскрывают сердце, А письма и подавно.(Читает.)
«Вспомни наши обоюдные клятвы! У тебя много возможностей устранить моего мужа, было бы желание. Если он вернется победителем, я пропала. Тогда я его пленница навек, а этот брак — моя вечная пытка. Освободи меня от этой постылой будущности и займи его место. Твоя жена (как хотела бы я сказать) и преданная Гонерилья».
О женское коварство! Посягать На жизнь такого доброго супруга И брата моего желать взамен! Похороню тебя, посредник мертвый Убийства и распутства, здесь, в песке, А это богомерзкое посланье Обманутому герцогу отдам. Пусть радуется он, что ты убит И заговор на жизнь его открыт.Глостер
Король сошел с ума. Зачем так крепок Мой ум, что устоял и сознает Мою печаль! Я б лучше помешался. Тогда б я был от горя огражден Обманчивой игрой воображенья И память о несчастьях потерял.Эдгар
Подайте руку мне.Барабанный бой вдали.
Но чу, вдали Бьют в барабан… Ну, батюшка, пойдемте. Я отведу вас к преданным друзьям.Уходят.
Сцена седьмая
Лир спит на постели. Играет тихая музыка. [108] Около него врач, придворный и другие. Входят Корделия и Кент.
Корделия
Великодушный Кент, как мне воздать Тебе за доброту? Мне недостанет Ни средств, ни жизни.108
Играет тихая музыка. — В эпоху Шекспира музыкой пытались лечить глубокую скорбь.
Кент
Полно! Этих слов Достаточно с меня. Хочу прибавить, Что я в рассказе точен был и скуп И красок не сгущал.Корделия
Переоденься. Одежда эта — память о былом. Оно так тяжко! Нарядись получше.Кент
Нет, королева, это б шло вразрез С расчетами моими. И покамест Меня не узнавайте.Корделия
Хорошо.(Врачу.)
Скажите, как здоровье государя?Врач
Он спит еще.Корделия
О боги в небесах, Настройте вновь разлаженную душу И впавшему в младенчество отцу Верните ум!Врач
Угодно ль королеве, — Разбудим мы его. Он долго спал.