Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Трагедии. Сонеты
Шрифт:

Эдгар

Спасибо за известье.

Придворный

Королева Отвлечена делами, но войска Продвинулись вперед.

Эдгар

Спасибо, сударь.

Придворный уходит.

Глостер

О всеблагие боги! Вас молю: Возьмите жизнь мою, чтоб нрав мой слабый Мне вновь самоубийства не внушил.

Эдгар

Похвальная,
хорошая молитва.

Глостер

Кто вы, мой друг?

Эдгар

Я — бедный человек, Ударами судьбы и личным горем Наученный сочувствовать другим. Подайте руку мне, и мы поищем Пристанища.

Глостер

Благодарю тебя. Пусть боги наградят тебя сторицей.

Входит Освальд.

Освальд

Законная добыча! В добрый час. Слепая эта голова судьбою Сотворена, чтоб мне богатство дать. — Остановись, изменник нечестивый, Покайся и молись! Я вынул меч, Чтобы казнить тебя!

Глостер

Тогда пусть небо Побольше силы даст твоей руке.

Эдгар становится между ними.

Освальд

Как смеешь заступаться ты, невежа, За подлого злодея! Отойди. А то ты с ним разделишь ту же участь.

Эдгар. Не бывать тому, ваша милость. Лучше не просите.

Освальд

Прочь, деревенщина, иль смерть тебе!

Эдгар. Проходи, господин хороший, путем-дороженькой и не связывайся с простым народом. И не поминай мне, сделай милость, про смерть, а то как бы вправду я не помер со страху. А от старичка подальше, подальше от старичка, а то двину я тебя по башке дубиной, посмотрю, что крепче. Уходи, голубчик, подобру-поздорову.

Освальд. Прочь, навозная куча!

Эдгар. Не взыщи, дружок. Не миновать, видно, мне пересчитать тебе зубы.

Дерутся. Эдгар сбивает его наземь.

Освальд

Ты одолел. Возьми мой кошелек. Похорони меня. Живи в достатке. Письмо, которое найдешь при мне, Отдай Эдмунду Глостеру. Он в стане У англичан. — Безвременная смерть! Нежданная!

(Умирает.)

Эдгар

Я знаю, кто убитый: Льстец раболепный злобной госпожи, Ее пороков ревностный поборник.

Глостер

Что, он убит?

Эдгар

Присядьте, дорогой, Пока обшарю я его карманы. Письмо, которое он называл, Нам может службу сослужить. — Он умер. Но жаль, что не на плахе. — Вот письмо. Печать, не обижайся, что взломаю. Законники, не осуждайте нас. Чтоб мысль врага узнать, вскрывают
сердце,
А письма и подавно.

(Читает.)

«Вспомни наши обоюдные клятвы! У тебя много возможностей устранить моего мужа, было бы желание. Если он вернется победителем, я пропала. Тогда я его пленница навек, а этот брак — моя вечная пытка. Освободи меня от этой постылой будущности и займи его место. Твоя жена (как хотела бы я сказать) и преданная Гонерилья».

О женское коварство! Посягать На жизнь такого доброго супруга И брата моего желать взамен! Похороню тебя, посредник мертвый Убийства и распутства, здесь, в песке, А это богомерзкое посланье Обманутому герцогу отдам. Пусть радуется он, что ты убит И заговор на жизнь его открыт.

Глостер

Король сошел с ума. Зачем так крепок Мой ум, что устоял и сознает Мою печаль! Я б лучше помешался. Тогда б я был от горя огражден Обманчивой игрой воображенья И память о несчастьях потерял.

Эдгар

Подайте руку мне.

Барабанный бой вдали.

Но чу, вдали Бьют в барабан… Ну, батюшка, пойдемте. Я отведу вас к преданным друзьям.

Уходят.

Сцена седьмая

Внутренность палатки во французском лагере.

Лир спит на постели. Играет тихая музыка. [108] Около него врач, придворный и другие. Входят Корделия и Кент.

Корделия

Великодушный Кент, как мне воздать Тебе за доброту? Мне недостанет Ни средств, ни жизни.

108

Играет тихая музыка. — В эпоху Шекспира музыкой пытались лечить глубокую скорбь.

Кент

Полно! Этих слов Достаточно с меня. Хочу прибавить, Что я в рассказе точен был и скуп И красок не сгущал.

Корделия

Переоденься. Одежда эта — память о былом. Оно так тяжко! Нарядись получше.

Кент

Нет, королева, это б шло вразрез С расчетами моими. И покамест Меня не узнавайте.

Корделия

Хорошо.

(Врачу.)

Скажите, как здоровье государя?

Врач

Он спит еще.

Корделия

О боги в небесах, Настройте вновь разлаженную душу И впавшему в младенчество отцу Верните ум!

Врач

Угодно ль королеве, — Разбудим мы его. Он долго спал.
Поделиться с друзьями: