Травник
Шрифт:
Магистр бросил в бурлящий отвар горстку сушеного чертополоха и задумался. За свою долгую и полную приключений жизнь он успел досконально изучить множество профессий, в том числе, и профессию зельевара, но мэр Блумфилда Блумфилд просил, чтобы зелья были не слишком качественные, а для этого мало было работать спустя рукава. На силу зелий в первую очередь влияет личный скилл мастера, а он у Магистра был довольно высоким.
Значит, надо будет сознательно портить продукт, а это штука тонкая, это не бензин ослиной мочой разбавлять. Ситуацию осложняла пассивная способность «хаотический алхимик», благодаря которой примерно каждое десятое зелье, сваренное Магистром, получало дополнительные
Он разливал очередную порцию зелья для восстановления здоровья по флаконам, когда в дверь постучали.
Натренированное ухо Магистра сразу же подсказало ему, что на пороге стоит не игрок и не покупатель из местных. Покупатели стучат не так.
Так, неторопливо, уверенно, порождая звуки абсолютной неотвратимости, стучат только опытные представители власти.
— Входите, открыто, — буркнул Магистр.
Ручка двери тут же повернулась, и в хижину вошел пожилой мужчина в тусклой, явно побывавшей не в одной переделке, кольчуге. На поясе у него висел меч в изрядно потрепанных ножнах. Мужчина был гладко выбрит, его почти седые волосы коротко подстрижены, а в серых глазах, как это обычно и бывает у хороших стражников, доживающих до такого возраста, плескались примерно поровну опыт и усталость от всего этого.
— Мастер ван Рон, если не ошибаюсь?
— А часто вы ошибаетесь? — поинтересовался Магистр.
— Не слишком.
— Вы не ошиблись и в этот раз, — сказал Магистр. — С кем имею честь?
— Капитан Бирн, начальник городской стражи Блумфилда.
— Приятно встретить доблестного стража правопорядка, — Магистр оставил склянки в покое и пожал протянутую капитаном руку. — Вам нужно от меня что-то конкретное?
— Нет, я просто зашел познакомиться, — сказал капитан, и Магистр сразу же понял, что это не так. — Здесь сильно пахнет алкоголем.
— Обычно зельевары для основы своих отваров используют дистиллированную воду, — сказал Магистр. — Я же предпочитаю бренди. Зелье на основе бренди ведет себя куда стабильнее, и, к тому же, становится более приятным на вкус.
— С бренди много становится более приятным на вкус, — согласился Бирн.
— Не откажетесь пропустить со мной по стаканчику? — спросил Магистр.
— Не откажусь.
Пока Магистр откупоривал и разливал, командующий стражей прошелся по его невеликой лаборатории, внимательно рассматривая оборудование, подготовленные ингредиенты и тару. Магистр предположил, что капитан в этом неплохо разбирается. Или отлично делает вид, что.
— Отличный бренди, — заявил Бирн, осторожно ставя пустой стакан на стол. — Наверное, лучший, что я пробовал когда-либо. Вы из него варите свои отвары?
— Конечно же, нет, — сказал Магистр. — Я варю, как правило, из местных недорогих марок, а мы с вами сейчас продегустировали коловианский бренди двадцатилетней выдержки.
— Я о таком даже не слышал, — сказал капитан. — В нашей глуши мы обычно пьем все, что горит.
— Я тоже не всегда сибаритствовал, — сказал Магистр. — Но решил, что на старости лет имею право.
— Несомненно, — сказал Бирн. — Значит, вот что привело вас в нашу глушь? Старость?
— Всем нам с возрастом нужно тихое местечко, чтобы привести мысли в порядок, — сказал Магистр.
— Я наводил о вас справки, — сказал Бирн. — У вас отличные рекомендации из лучших
учебных заведений вселенной. С такими рекомендациями вы легко могли бы найти место получше этого. Говоря по правде, я люблю Блумфилд, но даже без рекомендаций вы могли бы найти место куда лучше этого, и вам бы даже особенно стараться не пришлось.— В молодости я искал знания и мудрость, — сказал Магистр. — Теперь же я ищу только покой.
— Вы их нашли?
— Что именно?
— Знания и мудрость, которые искали в молодости?
— Знания — определенно нашел, — сказал Магистр и улыбнулся. — Вот насчет мудрости у меня есть определённые сомнения. Еще по стаканчику?
— А вам не жалко переводить на старого служаку этот нектар?
— Вообще ни разу.
— Что ж, давайте, — Магистр снова разлил и они выпили. — Я не мог не заметить, что вы располагаете весьма скудным ассортиментом ингредиентов.
— У меня здесь есть все, что мне нужно, — сказал Магистр.
— И все же, у вашей предшественницы он был гораздо больше, — заметил капитан. — И вы ее запасами, как я смотрю, почти не пользуетесь.
Он указал рукой под потолок, где, привязанные к балкам, висели пучки сушеных трав, к которым Магистр так и не прикоснулся. Они нравились ему, как есть, и он хотел оставить их для антуража.
Видимо, теперь этот план придется пересмотреть.
— Зельеварение — это искусство, — сказал Магистр. — А суть любого искусства заключается в том, чтобы из меньшего сделать большее. Возьмем, к примеру, музыку. Нот всего семь, но при помощи этих семи нот можно написать симфонию или марш, бравурный или, например, похоронный. А можно сочинить фривольную песенку, которую будут распевать в трактирах и на ярмарках. И чем выше мастерство творца, тем меньше инструментов требуется его, так сказать, оркестру. Кто-то не может сварить обычное зелье здоровья без слизи дракона и селезенки девственницы, а кто-то может создать эликсир древних знаний из клевера и подорожника. Понимаете, к чему я клоню?
— Видимо, к тому, что вы — более искушены в делах зельеварения, нежели ваша предшественница, — догадался капитан.
— Кстати, о моей предшественнице, — сказал Магистр. — Не знаете, что с ней случилось?
— Знаю, — сказал Бирн. — Она пропала. Расследование до сих пор не закрыто.
— И как оно продвигается?
— Честно говоря, не очень, — сказал Бирн. — В один прекрасный день она просто вошла в лес и так из него и не вышла. Поиски не дали результатов, нам не удалось найти ни саму травницу, ни ее тело, а опрос свидетелей затруднен тем фактом, что у нас уже лет двадцать нет никого, кто мог бы говорить со зверями. Вы, кстати, не можете?
— Увы, среди моих многочисленных талантов этот, к сожалению, отсутствует, — сказал Магистр. — Еще по стаканчику?
— Почему бы и нет?
Они выпили.
— Мне сказали, вы вчера тоже ходили в лес.
— Это основа моей профессии, — сказал Магистр. — Ходить по лесам и лугам, собирать травы, грибы, мох.
— И много собрали?
— Все, что собрал, уже пустил в дело, — сказал Магистр, показывая на внушительную подборку флаконов на столе и стоящий на огне перегонный куб.
— Понятно, — сказал капитан. — А вы не видели в лесу ничего необычного?
— Нет, — сказал Магистр. — А почему вы спрашиваете?
— Если я достану карту, вы сможете показать места, где занимались собирательством?
— Разве что примерно, — сказал Магистр. — Я здесь, как вы знаете, человек новый и пока не слишком хорошо ориентируюсь.
Капитан достал карту и расстелил ее на свободном участке стола, придавив загибающиеся уголки пустыми стаканами.
— Вот здесь, — указал Магистр, ткнув пальцем почти наугад.