Тринадцатый день
Шрифт:
– Эй! – Кричал он.
– Есть кто живой? Откликнись?
Но пока не было ни одного человеческого голоса, только звуки рушившихся частей палубы и шипение огня, при соприкосновении с водой. И когда уже решили возвращаться, услышали слабый крик и стон. Он был рядом, почти у лодки. Проведя фонарем вдоль борта, Ян увидел мокрую черноволосую голову и седую рядом. Определенно, один поддерживал другого в воде. Подплыв ближе, Ян подхватил за рукав одного из них и с Верзилой, они втянули тело старика в сутане в лодку и потом помогли влезть и другому мужчине.
– Как вы? – Спросил Ян мужчину, когда тот открыл глаза.
– Вы ранены?
– Да.
– Еле слышно ответил.
– Но посмотрите, что с падре, а со мной потом.
Ян
– Он жив.
– Кивнул он, глядя на мужчину.
– А у вас где рана?
Но после слов Яна, тот откинул голову и затих. Ян приложил пальцы и к его шее. Там пульса не было.
– Греби быстрее к судну!
– крикнул он Верзиле.
Тот бросился к веслам и принялся интенсивно работать веслами. Вскоре все были подняты на палубу. Проверив еще раз тело священника, Ян понял, что тот без сознания, но каких-то ран на теле не видно, а вот второй, тот который его спас, был мертв. Старика отнесли в каюту к Яну, и Верзила помог переодеть его, а второго спасенного, зашили в саван и приготовили к похоронам. Решили все это сделать к утру. В то же время встали на якорь, чтобы поискать при свете дня еще тех, кто возможно еще жив. Ян сидел рядом со шкипером, и они молчали, после обсуждения сложившихся дел. Они смотрели, как догорал корабль и все еще прислушивались, может быть кто-то еще сможет подать голос.
Но море не отдает свою страшную жатву.
Глава 18. А в это время в замке Оливии...
Камеристка Мария спустилась в винный подвал, чтобы подать к столу любимое вино графини. Туда же спустился и сэр Тоби. Подобравшись ближе, он прихватил женщину за бедра и прижал к себе. Мария вскрикнула и обернулась.
– Ах, это вы, сэр Тоби. И зачем так пугаете бедную девушку.
– Я тоже желаю немного вина.
– По-моему вам уже хватит.
– Отвернулась от его лица и помахала рукой около своего, показывая, что ей неприятен этот запах.
– Где же вы так уже приложились к бутылке? Ваша племянница опять будет вам выговаривать.
– Моя племянница корчит из себя праведницу и сама изводится и других изводит. Сколько можно горевать о брате? Я понимаю и даже сочувствую, он же был и моим племянником. Но жизнь не стоит на месте. И я пока живой и мне хочется жить, а не лить слезы.
– И поэтому вы частенько пропадаете в местном трактире?
– А чем он хуже замка? И можно сказать, что лучше.
– Чем же?
– Там не плачут и не скорбят, там пьют и веселятся с друзьями.
– Ага, веселятся. Уж не с этим же вашим другом…как его…Эгюйчиком, тьфу на него!
– А что ты к нему имеешь? Милый рыцарь, молод, богат и по уши влюблен в мою племянницу.
– Так это он поит вас, так, что вы еле приходите домой?
– Да, он. А что? У него три тысячи дукатов годового дохода и есть всегда деньги под рукой. И почему бы их не потратить на хорошего приятеля.
– А этот приятель, вероятно вы?
– Да, я. Вот захочу, так и приведу его сюда, помимо приказа племянницы никого не принимать. Он хочет ее увидеть хоть одним глазком и подарить свои стихи и любовь.
– Ах, сэр Тоби, как бы ему этот глазок не подбили случайно. Ведь графиня только снаружи нежна и хрупка, а внутри у нее стальной стержень и она умеет быть жесткой. К тому же ей не нравятся, что вы пьете неизвестно с кем.
– Но это же сам сэр Эндрю Эгюйчик! – Пошатнулся и привалился к груди Марии.
– Держитесь на ногах, сэр Тоби, вон как вас уже ведет, а вы все хотите еще бутылку.
– Так я хочу выпить за здоровье своей племянницы, и поэтому за это стоит поднять кружку.
Камеристка фыркнула и ушла в кухню, готовить закуски графине. А толстяк Тоби открыл затычку у одной из бочек и подставил под струю большую кружку. Потом присел за рядом стоящий стол и приник к выпивке.
– А ничего был этот мальчишка от герцога.
И хорош собой и умен. Не чета глупому Эндрю, который и может, что выделывать кренделя ногами. Хотя чем кренделя ног Эгюйчика хуже кренделей слов Орсино?Он отпил еще.
– И тот и другой ей неинтересен, а вот юный секретарь…Я видел ее взгляд… Вот за это и выпьем!
Глава 19. День девятый. Янина
В кухне у Джузеппе было весело. Сегодня обсуждали новый соус, который предложила Янина. Все поварята, обслуга, сам главповар и даже пришедший к ним Цезарио, пробовали блюдо под странным названием «салат Оливье» под этим соусом. Цезарио причмокивал и приговаривал, что такого никогда не ел, но предложил переназвать его, так как похоже на имя графини Оливии, а ей может это и не понравится. Джузеппе хохотал, похлопывая себя по ляжкам, а Янина объясняла, что ежели она так глупа, что может обидеться на это, так можно все объяснить, что не по ее честь так названо, а по маслу оливковому, на котором и приготавливается этот соус. Называется он «майонез», и в ее стране все очень его любят. Цезарио качал головой, Джузеппе смеялся, поварята просили добавки, а за дверью кухни стоял камердинер Курио и зло ухмылялся. Он знал, что расскажет герцогу, когда тот, как обычно по утрам, будет спрашивать его о местных новостях. Он не может простить этому мальцу, неизвестно откуда прибывшему, так быстро завоевавшему внимание хозяина.
– Не бывать этому!
– Щерился он.
– Я еще не потерял доверие герцога. А вот этот выскочка поплатится за все.
Так все и вышло. Одевая хозяина, он рассказал, в своем исполнении, то, что слушал, якобы случайно, в кухне, как секретарь смеялся над графиней и называл ее дурой.
Герцог взбеленился и приказал срочно вызвать Янину в кабинет. Курио с ехидством в голосе передал тому приказ и приложил к двери ухо, радуясь будущему гневу герцога.
Янина вошла в кабинет и увидела напряженную спину Орсино. Он смотрел в окно и барабанил пальцами по подоконнику.
– Я здесь, мой герцог.
– Поклонилась она.
– Вы звали меня?
– Звал!
– Процедил тот сквозь зубы.
– И попрошу тебя объяснить свой поступок.
– В чем я провинился? – Удивилась девушка.
– Ты еще смеешь удивляться? – Вскричал раздраженный герцог.
– И что значат твои слова о графине, которыми ты хулил прекраснейшую из прекрасных? Я доверился тебе, как никому еще не доверял, я поселил тебя в своем сердце. И вот награда – за глаза ты назвал ее дурой! Да, как ты посмел?
Герцог приблизился к Янине и сжал кулаки. Она отшатнулась в испуге. Потом ее глаза наполнились слезами, которые она пыталась сдерживать, но одна предательски сползла по щеке. Герцог вскинул голову и презрительно сощурился.
– Ты слаб и мелок, и ты не выдержал испытания. Завтра получишь мой ответ. Сегодня я еще подумаю, чтобы не горячиться напрасно. Иди. Я не желаю тебя видеть.
И отвернулся. Янина поклонилась его спине.
– Слушаюсь, мой герцог.
И выскочила за дверь, едва не сбив с ног, отскочившего в сторону, Курио.
– Что? – Ехидно спросил тот.
– Кончилась твоя песня. Не будешь лезть впереди меня. Знай свое место.
Янина всхлипнула и бросилась в свою комнату. Она упала на кровать и залилась слезами. Она не могла объясниться с ним, не могла сказать в свое оправдание, так как он просто не стал бы ее слушать. Завтра он ей откажет и тогда она больше его не увидит, не услышит никогда так близко. Его глаза, его голос, и весь он сам, уже просто вошел в ее сердце весь без остатка.
– Что делать? – Причитала она, бегая по спальне.
– Что-то надо делать? Может быть, рассказать все и предстать девушкой. Нет, - отметала она этот вариант, - будет еще хуже, посчитает еще и шпионкой. Тогда надо идти к Цезарио и просить его заступиться за нее. Правильно!
– Вздохнула она, и решительно толкнула входную дверь.