Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Я этого не знала.

— Вы рассказали Моргану о моем вчерашнем визите?

— Конечно, рассказала. Фактически, вы лишь чуть-чуть разминулись. Шум из холла, который вы слышали, был шумом шагов Карла.

— И что же вам пришлось ему сказать?

— Послушайте, Диллон, не слишком ли много вы хотите за свою сигарету? — Она рассмеялась. — Ну да ладно, я рассказала ему все, что вы рассказали мне про «Чунцинское соглашение» и про все остальное, но ведь вы хотели, чтобы я это сделала, не правда ли?

— Абсолютно верно.

Карл сказал, что он не против. Он запросил справку на Фергюсона в тот самый момент, когда узнал, что тот поселился в Арднамурчан Лодж, и уже через несколько часов знал все и о нем, и о вас. Он знал, что вам, скорее всего, известно, что здесь происходит, иначе зачем бы вы сюда приехали. Он не дурак, Диллон. Он вряд ли занимал бы свое нынешнее положение, если бы был им.

— А вы действительно много думаете о нем, а?

— Как я уже сказала вам вчера вечером, Диллон, про вас мне известно все, поэтому не тратьте время на рассказы о том, какой плохой человек Карл. Это как об стенку горох.

— А у вас сельская лексика.

— Не беспокойтесь, образование я получила хорошее, — ответила она. — Частная англиканская школа для девочек, потом Оксфорд.

— Неужели? Я бы не сказал, что вы натерли мозоли на коленках в молитвах.

— Вот ублюдок! — произнесла она дружелюбно.

В этот момент из-за склона появились Фергюсон и Ким с ружейными чехлами и старомодным цейсовским биноклем на шее.

— Вот вы где! — Фергюсон плюхнулся на землю. — А я старею. Достань нам кофе, Ким.

Гуркх сложил на землю ружейные чехлы, открыл висевшую у него на плече сумку для провизии и извлек из нее термос и несколько бумажных стаканчиков, которые он наполнил и раздал по кругу.

— Это просто чудесно, — заметила Аста. — Я уже целую вечность не бывала на пикниках.

Забудьте это слово, юная леди, — сказал ей Фергюсон. — Мы находимся в серьезной экспедиции, целью которой является продемонстрировать вам тонкости оленьей охоты. А теперь пейте, и в путь.

Продираясь через залитый солнцем вереск, Фергюсон напоминал себе известное охотничье правило, согласно которому к оленю с его невероятным чутьем можно приближаться только с подветренной стороны.

— Стрелять, надеюсь, вы умеете? — спросил он Асту.

— Разумеется. Карл учил меня, главным образом на глиняных тарелочках. После этого я много раз охотилась с ним на куропаток.

— Ну что ж, это уже кое-что.

Они шли битый час, когда Ким внезапно показал рукой.

— Вон там, сагиб.

— Всем лечь, — скомандовал Фергюсон, и Ким передал ему бинокль.

— Отлично. — Фергюсон дал бинокль Диллону. — В трех сотнях ярдов. Две самки благородного оленя и самец. Превосходные рога.

Диллон взглянул.

— Боже мой, действительно, — сказал он и передал бинокль Асте.

Пока та наводила бинокль на резкость,

олень и самки вышли на открытое место.

— Какая прелесть! — вздохнула она и повернулась к Фергюсону: — Неужели мы будем стрелять в этих прекрасных созданий?

— Опять эти дамские штучки! — проговорил Фергюсон. — Мне надо было это предвидеть.

Диллон объяснил:

— Вся прелесть в том, чтобы выследить оленя, Аста. Это как игра. Поверь мне, олень — вовсе не беспомощное создание. Нам повезет, если мы сумеем приблизиться к ним на сотню ярдов.

Ким послюнявил палец и поднял его.

— Мы с подветренной стороны, сагиб, все в порядке. — Он посмотрел на небо, где собирались облака. — Думаю, ветер скоро переменится.

— Тогда не будем терять время, — предложил Фергюсон, — достань мое ружье.

Это была старая винтовка «Джексон и Уитни» с цилиндрическим затвором. Фергюсон тщательно зарядил ее и сказал:

— Помни, они ниже нас.

— Знаю, — отозвался Диллон. — Целиться надо ниже. Пошли!

Следующий час был самым увлекательным в жизни Асты. Вслед за Кимом они двинулись по лощинам вниз.

— Ким разбирается в этом деле, это видно, — сказала Аста Диллону во время одной из остановок в пути.

— Еще бы, — согласился Фергюсон, — в свое время он был лучшим охотником на тигров в Индии.

Добравшись наконец до зарослей вереска, вытянувшись в цепочку, они ползком стали пробираться к небольшой полянке, где Ким дал им знак остановиться, а сам осторожно выглянул поверх ветвей. Олень с явным удовольствием ощипывал ветки на расстоянии не более чем семидесяти пяти ярдов от них.

— Дальше нельзя, сагиб. — Он посмотрел вверх. — Ветер уже меняется.

— Правильно. — Фергюсон передернул затвор, посылая патрон в ствол. — Честь стрелять предоставляется вам, дорогая.

— Правда? — Аста зарделась и с радостью приняла у него винтовку. Поудобнее оперевшись на локти, она крепко прижала винтовку к плечу.

— Не дергайте спуск, выжимайте его плавно, — учил ее Диллон.

— Я знаю.

— И цельтесь ниже, — добавил Фергюсон.

— Хорошо.

Прошло, казалось, довольно много времени, и вдруг она повернулась на бок и протянула винтовку Фергюсону.

— Я не могу этого сделать, бригадир. Олень слишком красив, чтобы убивать его.

— Все мы умрем рано или поздно, — философски заметил Фергюсон. В этот момент олень поднял голову.

— Ветер сменился, сагиб, и он нас почуял, — объяснил Ким. В тот же миг самец и две самки стремглав бросились в заросли папоротника.

Диллон стал кататься по земле, хохоча, а Фергюсон чертыхнулся и бросил сердитый взгляд на Диллона.

— Не вижу ничего смешного, Диллон, абсолютно ничего смешного.

Поделиться с друзьями: