Тропа волка
Шрифт:
— Я этого не знала.
— Вы рассказали Моргану о моем вчерашнем визите?
— Конечно, рассказала. Фактически, вы лишь чуть-чуть разминулись. Шум из холла, который вы слышали, был шумом шагов Карла.
— И что же вам пришлось ему сказать?
— Послушайте, Диллон, не слишком ли много вы хотите за свою сигарету? — Она рассмеялась. — Ну да ладно, я рассказала ему все, что вы рассказали мне про «Чунцинское соглашение» и про все остальное, но ведь вы хотели, чтобы я это сделала, не правда ли?
— Абсолютно верно.
—
— А вы действительно много думаете о нем, а?
— Как я уже сказала вам вчера вечером, Диллон, про вас мне известно все, поэтому не тратьте время на рассказы о том, какой плохой человек Карл. Это как об стенку горох.
— А у вас сельская лексика.
— Не беспокойтесь, образование я получила хорошее, — ответила она. — Частная англиканская школа для девочек, потом Оксфорд.
— Неужели? Я бы не сказал, что вы натерли мозоли на коленках в молитвах.
— Вот ублюдок! — произнесла она дружелюбно.
В этот момент из-за склона появились Фергюсон и Ким с ружейными чехлами и старомодным цейсовским биноклем на шее.
— Вот вы где! — Фергюсон плюхнулся на землю. — А я старею. Достань нам кофе, Ким.
Гуркх сложил на землю ружейные чехлы, открыл висевшую у него на плече сумку для провизии и извлек из нее термос и несколько бумажных стаканчиков, которые он наполнил и раздал по кругу.
— Это просто чудесно, — заметила Аста. — Я уже целую вечность не бывала на пикниках.
— Забудьте это слово, юная леди, — сказал ей Фергюсон. — Мы находимся в серьезной экспедиции, целью которой является продемонстрировать вам тонкости оленьей охоты. А теперь пейте, и в путь.
Продираясь через залитый солнцем вереск, Фергюсон напоминал себе известное охотничье правило, согласно которому к оленю с его невероятным чутьем можно приближаться только с подветренной стороны.
— Стрелять, надеюсь, вы умеете? — спросил он Асту.
— Разумеется. Карл учил меня, главным образом на глиняных тарелочках. После этого я много раз охотилась с ним на куропаток.
— Ну что ж, это уже кое-что.
Они шли битый час, когда Ким внезапно показал рукой.
— Вон там, сагиб.
— Всем лечь, — скомандовал Фергюсон, и Ким передал ему бинокль.
— Отлично. — Фергюсон дал бинокль Диллону. — В трех сотнях ярдов. Две самки благородного оленя и самец. Превосходные рога.
Диллон взглянул.
— Боже мой, действительно, — сказал он и передал бинокль Асте.
Пока та наводила бинокль на резкость,
олень и самки вышли на открытое место.— Какая прелесть! — вздохнула она и повернулась к Фергюсону: — Неужели мы будем стрелять в этих прекрасных созданий?
— Опять эти дамские штучки! — проговорил Фергюсон. — Мне надо было это предвидеть.
Диллон объяснил:
— Вся прелесть в том, чтобы выследить оленя, Аста. Это как игра. Поверь мне, олень — вовсе не беспомощное создание. Нам повезет, если мы сумеем приблизиться к ним на сотню ярдов.
Ким послюнявил палец и поднял его.
— Мы с подветренной стороны, сагиб, все в порядке. — Он посмотрел на небо, где собирались облака. — Думаю, ветер скоро переменится.
— Тогда не будем терять время, — предложил Фергюсон, — достань мое ружье.
Это была старая винтовка «Джексон и Уитни» с цилиндрическим затвором. Фергюсон тщательно зарядил ее и сказал:
— Помни, они ниже нас.
— Знаю, — отозвался Диллон. — Целиться надо ниже. Пошли!
Следующий час был самым увлекательным в жизни Асты. Вслед за Кимом они двинулись по лощинам вниз.
— Ким разбирается в этом деле, это видно, — сказала Аста Диллону во время одной из остановок в пути.
— Еще бы, — согласился Фергюсон, — в свое время он был лучшим охотником на тигров в Индии.
Добравшись наконец до зарослей вереска, вытянувшись в цепочку, они ползком стали пробираться к небольшой полянке, где Ким дал им знак остановиться, а сам осторожно выглянул поверх ветвей. Олень с явным удовольствием ощипывал ветки на расстоянии не более чем семидесяти пяти ярдов от них.
— Дальше нельзя, сагиб. — Он посмотрел вверх. — Ветер уже меняется.
— Правильно. — Фергюсон передернул затвор, посылая патрон в ствол. — Честь стрелять предоставляется вам, дорогая.
— Правда? — Аста зарделась и с радостью приняла у него винтовку. Поудобнее оперевшись на локти, она крепко прижала винтовку к плечу.
— Не дергайте спуск, выжимайте его плавно, — учил ее Диллон.
— Я знаю.
— И цельтесь ниже, — добавил Фергюсон.
— Хорошо.
Прошло, казалось, довольно много времени, и вдруг она повернулась на бок и протянула винтовку Фергюсону.
— Я не могу этого сделать, бригадир. Олень слишком красив, чтобы убивать его.
— Все мы умрем рано или поздно, — философски заметил Фергюсон. В этот момент олень поднял голову.
— Ветер сменился, сагиб, и он нас почуял, — объяснил Ким. В тот же миг самец и две самки стремглав бросились в заросли папоротника.
Диллон стал кататься по земле, хохоча, а Фергюсон чертыхнулся и бросил сердитый взгляд на Диллона.
— Не вижу ничего смешного, Диллон, абсолютно ничего смешного.