Тщетная предосторожность
Шрифт:
Синтия обернулась к Роберту. Он продолжал стоять, хотя она предложила ему сесть. Она поняла, что он ждет, когда сядет она. Отчего-то чувство беспокойства усилилось.
Она устроилась на диване, он занял кресло напротив. Свет падал ему на лицо, и Синтия «нова подумала, что в нем есть какая-то странная притягательная сила.
Он улыбнулся ей, и неожиданно для себя она улыбнулась в ответ.
– Мисс Морроу, я пришел к вам за помощью. Вернее, ваша помощь нужна близкому мне человеку, – поправился Роберт.
Синтия молча глядела на него – такого поворота беседы
– Речь идет о моей дочери, мисс Морроу…
– Дочери?
Синтия не могла скрыть удивления. Такого она не ожидала и растерялась.
– Она только что приехала в Англию, – сказал Роберт. – Из Южной Америки. У нее недавно умерла мать.
– Какое несчастье, – отозвалась Синтия. – Я не знала, что вы женаты.
Роберт некоторое время молчал.
– Мы не жили вместе, – сказал он наконец. – Теперь дочь поселится у меня. Ей семнадцать лет.
– Семнадцать? – опять удивилась Синтия.
Роберт нахмурился.
– Вы, наверное, полагаете, я слишком молод для отца взрослой дочери, – заметил он. – Но я был совсем юным, когда повстречал мать Микаэлы.
– Какое прелестное имя! – голос Синтии звучал несколько отрешенно. Она все еще не могла прийти в себя от изумления. Ей никогда бы не пришло в голову, что Роберт Шелфорд был женат, что у него есть дочь.
– Да, и ей подходит. Она очень красива и совсем не похожа на англичанку.
– Она никогда прежде не бывала в Англии?
Роберт отрицательно покачал головой.
– Вот поэтому, мисс Морроу, я прошу вас помочь.
– Каким образом? – спросила Синтия.
– Я хочу сделать жизнь моей дочери интересной, – сказал он. – Ввести ее в круг достойных людей. Ее домом станут «Березы», что само по себе немало. Но этого недостаточно, как вы понимаете, мисс Морроу. Я хочу, чтобы она познакомилась с соседями, с теми, кто здесь живет, чьи семьи, поколение за поколением, создали здесь родовые гнезда. Чтобы ее гостеприимно встречали в этих семьях, и я бы в свою очередь оказывал им гостеприимство. Не поможете ли вы мне?
– Но я не понимаю! – воскликнула Синтия. – Вы имеете в виду…
– Я имею в виду, – тихо сказал Роберт, – просить вас представить Микаэлу своим друзьям, которых вы знаете с детства. Я здесь совсем недавно, мисс Морроу, но убедился, что понадобятся долгие годы, прежде чем живущие здесь станут считать меня своим. Отлично представляю себе их разговоры: «Что это за тип купил „Березы“? Что нам о нем известно? Ничего! Ну, ладно, поживем – увидим, и если он до того времени не помрет, может, познакомим его со своими женами и дочерьми, а покуда торопиться нечего, можно и подождать».
Синтия невольно засмеялась – именно так о нем и говорят.
– Однако, мисс Морроу, – продолжал Роберт, – я не могу терять времени. Мне всегда его не хватает. И Микаэла должна спешить. Юность быстро промчится, вы сами это знаете.
– Но я не могу, – заволновалась Синтия. – Я долго и серьезно болела, я веду уединенный образ жизни…
Но слова вдруг замерли у нее на губах. Он смотрел на нее таким взглядом, что все объяснения показались ей вдруг неубедительными.
– Кроме вас, помочь некому, –
сказал Роберт просто. – Я ни к кому не могу обратиться с такой просьбой.– Но я… я не в состоянии этого сделать! Синтия словно молила о пощаде, а его взгляд понуждал, приказывал. Наступило молчание.
– Наверно, от меня будет мало толку, – сказала Синтия нерешительно, прерывая невыносимо затянувшуюся паузу.
Он отмахнулся от этих слов.
– Пойдемте, познакомитесь с Микаэлой, – сказал он.
Синтия почувствовала, что отговорки ее нелепы, Роберт все равно настоит на своем. В молчаливом поединке он снова оказался победителем, как уже было однажды.
Глава седьмая
Микаэла поднялась с постели, раздвинула портьеры – спальню залил яркий солнечный свет. Она стояла, подняв руки, сквозь тонкий шифон ночной рубашки угадывались очертания прелестной фигуры.
Сон ее освежил. Она чувствовала прилив бодрости. Послеполуденная сиеста прочно вошла у нее в привычку. Микаэла не собиралась от нее отказываться, хотя отец подшучивал над ней, убеждая приспособиться к английскому образу жизни.
Одеваясь, она смотрелась в зеркало. Микаэла была полна интереса к себе. Она знала, как хороша, какое производит впечатление, и порой задумывалась над тем, был бы прием со стороны отца столь же восторженным, окажись она неприметной серенькой мышкой.
Она не принесла ему разочарования, но и он ее не разочаровал. Таким она себе и представляла отца: искатель приключений, более того, флибустьер, человек, получающий от жизни все, чего пожелает.
Микаэлу восхищал успех, которого добился отец, но в то же время со свойственной ей прозорливостью она понимала, что он, если потребуется, может быть совершенно беспощадным.
Ей было радостно, что отец пленен се красотой и очарованием. Возможно, поначалу он не был уверен в том, как сложатся их отношения, но сейчас испытывал полный восторг от своей новой роли.
«Моя дочь!»
Он произносил это с гордостью.
Планы Роберта пришлись ей по душе. Ее будут вывозить в свет.
– Сначала знакомство с местными жителями, – заявил он торжественно. – Потом – Лондон.
«Сначала местная знать!» Микаэла не понимала, почему это так необходимо. Представления об английских помещиках она имела карикатурные. Женщины с выпирающими зубами, в скверно сшитых твидовых костюмах; краснолицые сквайры, закаленные суровым климатом, у которых лишь одно на уме – охота.
Однако, дама, выбранная Робертом ей в дуэньи, совершенно не вписывалась в эту категорию. Синтия Морроу поразила Микаэлу до глубины души.
Девушка не ожидала встретить такую прелестную женщину и отнеслась к ней несколько ревниво, хотя Синтия, похоже, вовсе не сознавала, что на удивление хороша собой. Нежный овал лица, сверкающие на солнце золотистые волосы, синие глаза в тени густых темных от природы ресниц и, самое главное, редкая привлекательность. Да, Синтия Морроу – красавица! Микаэла великодушно это признала, но не могла взять в толк, почему Синтия так застенчива, неохотно соглашается принять отведенную ей роль.