Туннели крови
Шрифт:
Значит, надежду на это следует вычеркнуть из списка.
Однако после этого разговора я задумался. Наверняка должен быть еще один способ, чтобы обмануть судьбу. План мистера Джутинга - спуститься в туннели и бродить там, в поисках вампирца - явно провалился. Что еще можно придумать? Неужели действительно нельзя устроить Морлоку ловушку и заманить его туда!
Я старался не расслабляться, пока мы бродили по туннелям - а вдруг все же натолкнемся на вампирца, - но продолжал думать.
В голове у меня крутилось что-то из того, что мне сказал Морлок, но я никак не мог понять, что
Дебби!
Он издевался надо мной, говорил, что убьет ее и высосет у нее кровь. Тогда я решил, что Морлок просто дразнит меня, но теперь вдруг задумался. Может, они правда заинтересовался девочкой?
Он наверняка очень проголодался, сидя здесь, под землей. А ведь вампирец привык нормально питаться. Мы нарушили все его планы. Он сказал, что ждет, не дождется Рождества, когда можно будет напиться крови Эвры, но собирался ли он вообще пить у него кровь? Вампирам нельзя пить кровь змей, и мне хотелось надеяться, что вапирцам тоже. Может, окажется, что кровь Эвры для него непригодна? Может, Морлок убьет его на Рождество, а потом не станет пить его кровь? Он несколько раз отметил, что Дебби представляется ему очень вкусной. Может, он хотел сказать, что Эвра не кажется таким уж вкусным?
Время шло, но я по-прежнему был погружен в свои мысли. В моей голове зрел план. Однако я промолчал, когда мистер Джутинг сказал, что нам пора вылезать на поверхность (он умел определять время, не глядя на часы). Я опасался, что Морлок мог красться за нами и подслушать, о чем мы тут говорим. Мы выбрались из туннелей и прошли два квартала по улице, а потом снова принялись прыгать с крыши на крышу. Все это время я не проронил ни слова. Мы, молча, забрались в номер через окно и устроились в креслах, уставшие и несчастные.
И тут, поколебавшись пару секунд, я кашлянул, чтобы привлечь внимание вампира.
– Кажется, у меня есть план, - сказал я и подробно изложил его мистеру Джутингу.
ГЛАВА 19
Я позвонил Дебби. Трубку взял Джесс. Я попросил позвать к телефону Дебби.
– Я бы позвал, - засмеялся он, - но она еще спит. Ты на часы смотрел?
Я посмотрел - семь утра.
– О, простите, - сказал я, расстроившись.
– Я не знал. Я вас разбудил?
– Нет. Мне надо забежать на работу, так что ничего страшного. Честно говоря, я уже уходил.
– Вы работаете в канун Рождества?
– Да, такая у меня тяжелая жизнь, - рассмеялся он.
– Вообще-то я туда всего на часок. Надо привести дела в порядок перед рождественскими каникулами. Вернусь задолго до обеда. Кстати, ты к нам придешь?
– Если можно. Я потому и позвонил, что хотел предупредить заранее.
– Отлично!
– Он как будто действительно обрадовался.
– А Эвра?
– Нет. Он еще болеет.
– Жаль. Хочешь, я все-таки разбужу Дебби?
– Не надо, - быстро сказал я.
– Просто скажите ей потом, что я звонил. В два часа, да?
– Правильно. Ну, Даррен, увидимся.
– До свидания.
Я повесил трубку и пошел спать. Голова все еще гудела
после долгого разговора с мистером Джутингом. Я закрыл глаза, постарался думать о хорошем. И тут же заснул. Проспал до обеда - пока не прозвонил будильник.Ребра болели, живот был весь в синих и красных разводах, оставленных Морлоком. Я походил по комнате - вроде ничего, если не делать резких движений и не наклоняться.
Я принял душ, вытерся, побрызгался дезодорантом, чтобы точно не осталось запаха канализации. Потом оделся и взял бутылку вина, которую мистер Джутинг велел подарить Дебби.
Как советовал мой хозяин, я подошел к их дому с черного хода.
Дверь открыла Донна.
– Даррен!
– радостно воскликнула она и поцеловала меня в обе щеки.
– С Рождеством!
– И вас тоже!
– ответил я.
– А почему ты не пришел с парадного входа?
– Боялся запачкать вам ковер, - сказал я, тщательно вытирая ноги.
– У меня все ботинки в снегу.
– Это ты зря, - с улыбкой заметила она.
– Кто будет в Рождество думать о каких-то коврах? Дебби!
– позвала она.
– Тут тебя спрашивает очаровательный пират.
– Привет!
– Дебби спустилась по лестнице и тоже поцеловала меня в обе щеки.
– Папа сказал, что ты звонил. А что там в пакете?
Я достал бутылку вина.
– Это к ужину. Отец просил вам передать.
– Как мило!
– восхитилась Донна, взяла вино и позвала Джесса.
– Гляди, что принес Даррен!
– А! Вино!
– Глаза Джесса радостно заблестели.
– И гораздо лучше чем то, которое припасли мы. Хорошо мы сделали, что тебя пригласили. Знаете, надо, наверное, его почаще звать. Где у нас штопор?
– Куда ты так торопишься?
– рассмеялась Донна.
– Обед еще не готов. Давай поставлю пока вино в холодильник. А вы все идите в гостиную. Я потом позову вас к столу.
Пока ждали, хлопнули несколько хлопушек. Дебби спросила, не узнал ли я, когда мы уезжаем. Я сказал, что узнал: сегодня вечером.
– Сегодня?
– в ужасе воскликнула она.
– Но в Рождество никто никуда не ездит! Разве что те, кто возвращается домой. У меня есть огромное желание прийти в ваш отель, выволочь его из комнаты и…
– Но мы и возвращаемся домой, - перебил я.
– Мама с папой решили сделать нам с Эврой сюрприз и помириться хоть на один день в честь Рождества. Это я подслушал, когда он говорил с ней по телефону. Поэтому я и позвонил так рано - чтобы поделиться радостью.
– А!
– Было видно, что Дебби страшно расстроилась, но старается этого не показывать.
– Здорово! Наверное, о лучшем подарке ты не мог и мечтать. Может, они и совсем помирятся.
– Может быть, - согласился я.
– Значит, это ваш последний вечер вместе, - заметил Джесс.
– Злой рок разлучил возлюбленных!
– Папа!
– возмутилась Дебби и шутливо его толкнула.
– Ну что ты говоришь? Ты меня смущаешь.
– Конечно, - заулыбался Джесс.
– А для чего еще и нужны отцы, если не для того, чтобы смущать своих дочек на глазах у их юношей.
Дебби бросила на него сердитый взгляд. Но я видел, что на самом деле она рада такому вниманию.